- Не хотите ли курить? - спросила она.
- Вы, в самом деле, ничего не имеете против?
- Конечно же, курите! Я привыкла к дыму. - Она уже собиралась добавить, что ее покойный муж беспрестанно курил, но что-то ее остановило. Вместо этого она произнесла: - Мой отец курил с утра до вечера.
Граф встал и подошел к дому. Сильвия предположила, что он вернется с портсигаром, но, немного спустя, он появился с пустыми руками и снова сел. Вскоре подошла хорошенькая племянница хозяина и протянула Сильвии ее шаль.
- Холодает, я принесла мадам шаль, - пояснила девушка.
Сильвия была тронута.
"До чего же бывают предупредительны эти французы", - подумала она.
Пробило полчаса. Разговор миссис Бейли и графа де Вирье тянулся уже довольно долго. Сильвия вскочила.
- В половине девятого я обещала встретиться с подругой в холле казино. Наверное, она уже ждет.
- Если разрешите, я провожу вас в Казино, - предложил граф.
Сильвия помчалась вверх по лестнице, чтобы надеть шляпу и перчатки. На туалетном столике она обнаружила небольшой букетик цветов. Перед обедом его здесь не было. Со счастливой улыбкой Сильвия сказала себе, что Лаквилль - самое замечательное место в мире, и она уже чувствует себя здесь, как дома.
Граф де Вирье ожидал ее в холле.
- Думаю, мне следует представиться, - сказал он торжественно. - Меня зовут Поль де Вирье.
- А меня - Сильвия Бейли, - произнесла слегка запыхавшаяся Сильвия.
Когда они поспешно шагали в Казино, граф внезапно сказал:
- Простите, мадам, возьму на себя смелость заметить, что, когда вы в дальнейшем захотите вечером направиться в Клуб, уместнее будет, если подруга зайдет за вами в отель. Приходить в Казино одной или в обществе незнакомого человека - а я, увы, именно таковым пока и являюсь - не совсем прилично, как выразились бы ваши соотечественники.
В его словах не прозвучало ни намека на флирт. Сильвия густо покраснела, но не была обижена - скорее напротив, даже тронута такой заботой о ее репутации.
- Видите ли, мадам, - рассудительно продолжал граф, - вы выглядите очень молодо… простите, я хотел сказать, вы очень молоды, и, в первый раз увидев вас, я думал, что к вам следует обращаться "мисс". Разумеется, я сразу же понял, что вы англичанка.
- Молоденькая незамужняя англичанка вряд ли отправилась бы в Лаквилль в одиночестве, - немного легкомысленно возразила Сильвия.
- О мадам, молодые английские леди иногда совершают очень странные поступки! - услышала она в ответ.
Сильвия задумалась о том, не относится ли граф к числу чересчур строгих ревнителей приличий. Разве Лаквилль - такое место, где женщине нельзя и шагу ступить без сопровождения? На вид здесь все невинно и безмятежно.
- Вероятно, я не совсем разобралась, - сказала она, понизив голос. - Публика ездит сюда, чтобы выигрывать и проигрывать деньги…
- Всякая публика, мадам.
- Но на вид это самые спокойные, респектабельные люди.
- Верно, однако бывают исключения. И в Лаквилле таких исключений больше, чем где-либо, мадам.
Они уже подошли к Казино. Да, Анна Вольски стояла в холле, нетерпеливо поглядывая на большие стеклянные двери.
- Анна, Анна! Я здесь! Извини, ради бога, что я опоздала…
Сильвия обернулась, чтобы представить мадам Вольски графа де Вирье, но тот отвесил чопорный поклон и удалился, не дав ей времени заговорить.
- Вижу, одно знакомство у тебя уже появилось, - ехидно заметила полька.
- Это тот самый господин, который оказал мне в прошлый раз услугу. Он тоже живет в "Вилле дю Лак". - Сильвия чувствовала себя немного виноватой. - Его зовут граф Поль де Вирье.
- Да, знаю. Я хорошо его запомнила, - быстро проговорила Анна.
- Он предложил рекомендовать меня в Клуб, если я захочу туда вступить, - добавила Сильвия.
- Рекомендовать тебя буду, конечно же, я! Но сегодня еще рано об этом беспокоиться, мы можем побыть внизу, в зале для публики. Не хочу оставлять тебя здесь одну, даже в вечер понедельника.
- Ты говоришь так, будто бы я сахарная и могу растаять, - с некоторым раздражением откликнулась Сильвия.
- В таком месте, как Лаквилль, нужно соблюдать осторожность, - задумчиво произнесла Анна. - Здесь собирается всякий сброд в надежде поживиться легкими деньгами. - Она с нежностью взглянула на подругу. - Дорогая моя Сильвия, ты не только очень красива; у тебя, кроме того, чересчур процветающий вид… я хочу сказать, что тебя можно принять за богачку.
- И это правильно - весело подхватила Сильвия, - я богата и очень, очень счастлива, дорогая Анна! Я безумно рада, что ты привезла меня сюда, и я узнала этот чудесный городок. Уверена, в Швейцарии я бы так не развлеклась…
Общедоступный игорный зал не был столь переполнен, как в прошлый раз, в субботу. Но все игроки - и те, что сидели за столом, и те, что теснились позади, - были сосредоточены, словно занимались каким-то серьезным делом.
В отличие от случайной публики, приезжавшей в выходной день, они не казались беззаботными. Было сравнительно тихо, и монотонный розыгрыш шел гораздо быстрее, чем в прошлый раз. Деньги ставились на кон, проигрывались и выигрывались стремительно и четко. Многие - не только мужчины, но и женщины - на мгновение окинули вошедших безразличным взглядом и тут же вновь погрузились в игру.
Сильвию охватил острый интерес к тому, что происходило за столом. Она могла бы часами стоять и смотреть, не испытывая желания присоединиться к игре, но Анна вскоре не выдержала и сделала ставку. Ей хотелось рискнуть хотя бы несколькими франками, лишь бы не быть сторонним наблюдателем!
- Странно, - зашептала она, - я не вижу здесь никого из тех, кого помнила бы по Монте-Карло. Обычно в таких местах то и дело попадаются знакомые лица. Мы, игроки, представляем собой особую касту - или секту.
- Не могу слышать, как ты называешь себя игроком, - шепнула Сильвия в ответ.
Анна добродушно усмехнулась.
- Поверь мне, дорогая, между игроками и теми, кто никогда не прикасался к картам, не такая уж большая разница.
Переговариваясь с подругой, Анна не переставала оглядывать зал. Внезапно она воскликнула:
- Ага, знакомые все-таки нашлись! Вот та чудная пара была прошлым летом в Экс-ле-Бене.
- О ком ты? - с любопытством спросила Сильвия.
- Видишь того высокого и худого мужчину, так забавно одетого, и его коротенькую толстую жену? С ними приключилось ужасное несчастье: их близкий друг, русский, утонул в озере Бурже. В Эксе тогда только об этом и говорили.
Сильвия Бейли посмотрела в другой конец комнаты. Она мгновенно поняла, кого имела в виду Анна, и, будучи в хорошем настроении, невольно улыбнулась: парочка действительно выглядела необычно.
Прямо за крупье, в обязанности которого входит сгребать и распределять денежные ставки, стояла коротенькая черноволосая толстушка в ярком фиолетовое платье и голубой шляпе, удивительно неподходящей к ее тяжелому красному лицу. Время от времени она клала на зеленое сукно пятифранковую монету, но особенного внимания игре Не уделяла. Ее глазки беспокойно блуждали туда-сюда, словно кого-то выискивая.
За нею, составляя ей резкий контраст, торчал Долговязый и худой мужчина. Будучи англичанкой, Сильвия отметила про себя нелепость и неуместность его одеяния, которое составляли серый шерстяной костюм и обтрепанная панама. Держа в руке книжечку, все время по ходу игры, он делал в ней пометки. В отличие от своей жены долговязый не проявлял никакого интереса к окружающей публике. Как заметила Сильвия, он постоянно шевелил губами и хмурил брови, словно проделывая в уме какие-то сложные вычисления
Супруги отличались от всех, кто находился в зале; словом, было заметно, что они не французы.
- Их фамилия Вахнер, - прошептала Анна. - Муж играет по системе. Системный маньяк - так я называю ему подобных. Поэтому он и фиксирует ход игры в записной книжке. Подобного сорта игрокам не стоит покидать Монте-Карло. Только там, то есть за рулеткой, они имеют хоть какой-то шанс выиграть. Я бы скорее ожидала увидеть их в Клубе, чем здесь, за детскими играми!
Продолжая говорить, Анна слегка наклонила голову, и женщина, на которую смотрели подруги, широко улыбнулась, показывая крепкие белые зубы. Ее взгляд, скользнув с Анны на ее спутницу, приобрел заинтересованное, вопросительное выражение.
Мадам Вахнер, несмотря на свою неуклюжесть и вульгарный наряд, любила красивые вещи, в особенности драгоценности. Сейчас она спрашивала себя, настоящий или фальшивый жемчуг надет на хорошенькой молодой англичанке, которая стоит напротив.
Подруги пробыли в Казино недолго, Сильвия подвезла Анну в "Пансион Мальфе", а затем пешком вернулась в "Виллу дю Лак".
Прежде чем задернуть занавески на окне спальни, Сильвия несколько минут наслаждалась теплой лунной ночью.
В темных водах озера плыли суденышки; там искали - а может быть, и находили? - свое счастье влюбленные пары.
По контуру Казино светились разноцветные лампочки; сцена была полна волшебного, таинственного очарования. Более чем когда-либо она напомнила Сильвии замечательное творение живописца, миссис Бейли представляла себя героиней романтической оперы, а героем был граф де Вирье, с его горящими глазами и меланхолическим выражением лица.
Сильвию беспокоило, почему Анна Вольски отзывалась о нем как-то странно - была ли то неприязнь или просто пренебрежение?
Лежа в постели, Сильвия долго слышала топот, это покидали Казино и спешили на вокзал толпы игроков. Шум ей не мешал. Все здесь представлялось необычным и восхитительным. Она заснула и видела приятные сны.
ГЛАВА 6
На следующее утро Сильвия Бейли не сразу вспомнила, где находится!
Через занавески, которые она накануне скрепила булавкой, проникал яркий солнечный луч. С растерянностью и изумлением Сильвия оглядела просторную комнату, так не похожую на ее тесную спаленку в "Отеле де л'Орлож".
А затем она вдруг вспомнила! Ну да, она в Лаквилле, а эта чудесная, роскошная комната некогда принадлежала фрейлине и подруге самой императрицы Евгении, факт, придававший отелю еще больше романтического очарования.
Дорожные часы сказали ей, что еще нет и шести, но Сильвия вскочила с кровати и, раздернув занавески, стала рассматривать озеро.
Опустевшее водное пространство обрело под утренними лучами новую красоту; белое Казино с минаретами, которые отражались в озере, казалось дворцом фей. Глубокой тишины не нарушало ничто, кроме мелодичного пения птиц на берегу.
Но вскоре чары рассеялись. Когда на старой приходской церкви, в самом сердце Лаквилля, колокол пробил шесть, как бы по волшебству, повсюду, и внутри дома и снаружи, закипела жизнь. Из привратницкой вышла женщина и медленно распахнула позолоченные железные ворота "Виллы дю Лак".
Сильвия услышала шум воды в ванной и даже позвякивание душа. Мсье Польперро в своем хозяйстве придерживался, разумеется, самых высоких стандартов чистоты!
Сильвии было хорошо, она ощущала свежесть. Вялость, вызванная парижской жарой, покинула ее. А почему бы тоже не встать и не выйти на воздух?
Когда она почти уже оделась, снаружи раздался странный шум, и она снова выглянула в окно.
По камням двора, перед подковообразной лестницей, ведущей к двери холла, кто-то водил лошадь. Еще не было и половины седьмого. Кто это так рано утром собрался на прогулку?
Скоро она получила ответ на свой мысленный вопрос. Из дома вышел граф де Вирье, одетый в рейтузы и черную фуфайку. За ним по пятам следовал мсье Польперро, с утра пораньше нарядившийся в белый поварской колпак и передник.
Слыша его бесконечные "господин граф то" и "господин граф се", Сильвия потихоньку усмехнулась. Хозяин отеля "Дю Лак" очень гордился своими аристократическими гостями.
Граф де Вирье также улыбался и что-то говорил; таким оживленным Сильвия его еще не видела. Его довольно странный костюм для верховой езды был ему очень к лицу. На прощанье, махнув рукой мсье Польперро, граф вскочил в седло и выехал за ворота, а затем круто свернул налево.
Сильвия подумала, что он, наверное, отправился в Монморансийский лес, который, если верить путеводителю, считался одной из главных достопримечательностей Лаквилля.
Тут в дверь постучали, и Сильвия, произнеся "Войдите!", с удивлением узрела на пороге самого мсье Польперро.
- Я пришел осведомиться, хорошо ли мадам спалось, а также узнать, не пожелает ли мадам позавтракать по-английски. Если вам угодно, мы сервируем вам английский завтрак в столовой или здесь, наверху.
- Лучше я спущусь вниз, - улыбнулась Сильвия, - но мне пока не хочется завтракать. Я сяду за стол в полдевятого-девять.
Она распаковала чемоданы, разложила вещи, и тут ей пришло в голову, что неплохо бы побыть в Лаквилле подольше. Новые впечатления увлекали, и, чувствуя себя без Анны Вольски слегка растерянной, она все же не могла не радоваться вновь обретенной самостоятельности.
Она села и написала несколько писем… В основном не обязательных, а таких, которые пишутся под настроение. Но было среди них и деловое - адресованное ее опекуну Биллу Честеру. Она сообщала, что сменила адрес и отказалась от поездки в Швейцарию.
Приятели, с которыми Сильвия собиралась встретиться в Швейцарии, дружили и с Биллом Честером, и теперь можно было ожидать, что он тоже откажется от путешествия за границу.
И все время, пока Сильвия писала, ее не покидало смутное предчувствие перемен, надежда на чудесные приключения, которые принесет ей будущее…
Спустившись, наконец, в столовую и увидев на пороге Поля де Вирье, Сильвия внезапно со странным смущением поняла, что именно этой случайной встречи с ним она и ожидала.
- Надеюсь, я не побеспокоил вас, отправляясь на раннюю прогулку, - произнес он на безупречном английском. - Я видел вас в окне.
Сильвия с улыбкой покачала головой.
- Я уже полчаса как не спала, - ответила она.
- Вы ездите верхом? В Англии я узнал, что многие англичанки ездят верхом, причем превосходно.
- Отец очень хотел, чтобы я умела, и в детстве я получила основательную подготовку, но потом мне редко доводилось сидеть в седле.
Сильвия слегка покраснела, поскольку догадывалась, что вслед за этим граф спросит, не желает ли она прокатиться с ним вместе, и уже решилась ответить "Нет", хотя гораздо приятнее было бы сказать "Да".
Но ничего подобного не произошло. Даже сейчас, едва узнав графа де Вирье, Сильвия была поражена тем, насколько он не похож на многих молодых людей, которых она встречала раньше. Он держался подчеркнуто почтительно, и в то же время в его поведении не было ни малейшего намека на флирт. Граф успел поколебать предвзятое мнение о французах, которое сложилось у Сильвии.
Ей представлялось, что французы держатся с женщинами бесцеремонно - оскорбительно бесцеремонно. Она считала, что красивой молодой женщине - а отрицать свою принадлежность к таковым было бы глупо - следует остерегаться иностранцев, так как француз просто не может не приударить за любой привлекательной особой, если их пути хоть мимолетно пересекутся!
Но приходилось признать - и это было даже немного обидно - что граф де Вирье проявляет к Сильвии всего лишь уважительный интерес, как к какой-нибудь пожилой леди. И все же за завтраком она в течение получаса дважды ловила на себе внимательный, вопросительный взгляд его голубых глаз, понимая, что на старую даму Поль де Вирье не стал бы так смотреть.
Они завершили завтрак одновременно. Граф распахнул для Сильвии дверь и немного спустя последовал за ней в сад.
- Вы уже посетили potager ? - почтительно осведомился он.
Сильвия в недоумении подняла глаза. Французское слово potager было ей пока незнакомо.
- Думаю, это можно перевести как "огород".
По лицу Сильвии проскользнула улыбка.
- Те, кто строил виллу дю Лак полвека назад, питали пристрастие к садоводству. Я подумал, что вам будет любопытно посмотреть potager . Если разрешите, я вам его покажу.
Они пошли рядом; день был чудесный, на траве и листьях все еще блестела роса. Сильвия думала, что знакомство с французским огородом будет не только приятным, но и познавательным.
- Как это ни странно, в детстве я бывал здесь очень часто, потому что тогдашний владелец виллы дю Лак находился в дальнем родстве с моей матерью, десяти лет от роду я перенес серьезную болезнь, и дядя, а также его милая жена, пригласили меня пожить на вилле и набраться сил. Матушке не хотелось отпускать меня далеко, поэтому я жил в Лаквилле.
- Необычное место для ребенка! - со смехом воскликнула Сильвия.
- Тогда, мадам, Лаквилль был совершенно не таков, как сегодня. Да, было озеро, где каждое воскресенье скромно развлекались рыбной ловлей и катанием под парусом парижане, было несколько вилл на берегу. Но нужно помнить, что в те доисторические времена не существовало Казино. Именно оно сделало Лаквилль тем, что он есть.
- Тогда мы должны его благодарить, - весело воскликнула Сильвия.
Они оставили позади просторную лужайку, примыкавшую к долгу, и приблизились к длинной высокой стене. Граф толкнул калитку, Сильвия шагнула, и перед ней оказался самый большой и роскошный огород, какой она когда-либо видела.
Краски были ослепительны, воздух насыщен ароматами; скромные цветы составляли кайму; расположенные на равных расстояниях каменные бассейны, до краев наполненные водой, создавали ощущение живительной прохлады.
В дальнем краю сада стояла каменная оранжерея. Здание, относящееся к восемнадцатому веку, сохраняло в себе величавое очарование минувшей эпохи.
- Что за чудесное место! - воскликнула Сильвия. - Но оно, должно быть, обходится мсье Польперро очень дорого…
Граф де Вирьё усмехнулся.
- Ничего подобного! Наш мудрый хозяин сдал свойpotager фирме, которая выращивает овощи на продажу, и в качестве части оплаты фирма весь год снабжает отель фруктами и овощами. Potager при "Вилле дю Лак" - основной поставщик фруктов и цветов в Лаквилле! В детстве этот уголок сада казался мне раем, здесь я провел счастливейшие часы своей жизни.
- У вас было, наверное, странное ощущение, когда вы сюда вернулись и сняли номер в отеле, - заметила Сильвия.
- Очень странное, особенно вначале.
Они прошлись по одной из длинных, окаймленных цветами дорожек.
- Не хотите ли зайти в оранжерею? - спросил граф. - Смотреть там почти нечего: апельсиновые деревья вынесли наружу, но красиво само здание, старое и довольно необычное.
Оранжерея "Виллы дю Лак" представляла собой образец искусственной и пышной архитектуры восемнадцатого века, строго симметричной, с тщательной отделкой деталей. Здание входило в состав служб при замке, который стоял здесь прежде и был разграблен и сожжен во времена революции, более чем за полвека до того, как была построена вилла.
Сильвия вошла в высокую дверь. Растения в горшках и кустарники, зимовавшие в оранжерее, были вынесены наружу, но помещение не опустело: вся площадь, до малейшего клочка, использовалась для выращивания винограда и персиков.
В центре каменного пола располагался фонтан, который кольцом опоясывала скамья.