Снежный блюз - Керри Гринвуд 14 стр.


– Теперь в "Пейнс" за самым чудовищным платьем, – произнесла ее неуемная хозяйка. – Ты пойдешь со мной, Дот, мне понадобится твой совет.

Итак, Фрина приобрела дешевое хлопчатобумажное платье с бахромой ослепительно-розового оттенка, который в народе называют поросячьим, пару подростковых ботинок на пятисантиметровом каблуке, дамскую сумочку, каждый миллиметр которой был отделан бахромой и бисером, чулки персикового цвета и ужасную шляпку клоше с кривыми полями из неоново-голубого плиса.

Метод, который Фрина использовала для выбора этих нарядов, был прост. Она покупала все, что вызывало у Дот реплику "О нет, мисс!". Еще она приобрела розовую пелерину с карманами, отделанными крашеными перьями, которая уже в магазине выглядела старой тряпкой. Фрина заглянула в "Вулворт" и купила там пару колец, нитку бус длиной около двух метров, явно не из венецианского стекла и подвязки для чулок с оборками. Там же она обзавелась комплектом дешевого белья.

Нагруженная покупками, Фрина вернулась в "Виндзор" и дала Дот самое странное поручение, которое девушке когда-либо приходилось выполнять.

– Надень все эти роскошные наряды, Дот, и поноси их за меня. Самой мне некогда.

– Поносить, мисс?

– Да. Сбей каблуки, поваляйся немного по полу, пролей что-нибудь на платье и застирай, но не слишком тщательно, чуть надорви подол и зашей. Это барахло должно выглядеть как следует поношенным. Не забудь сломать несколько перьев. Выверни пару раз наизнанку эту жуткую шляпу. Понимаешь меня?

– Да, мисс, – вздохнула Дот и потащила все свертки к себе в комнату.

Фрина снова уселась за руль и стремительно помчалась вниз по Пант-роуд, напоминая себе, зачем ее отправили в Австралию.

Интересно, на самом ли деле Лидия наркоманка? Невозможно представить, что этот тюфяк Джон способен кого-то отравить, – у него бы не хватило воображения. Задушить – да, ударить по голове первым попавшимся под руку тупым предметом – конечно. Но яд – нет. С другой стороны, если захотеть избавиться от такого мужа – а кто бы не захотел? – можно принимать что-то относительно безвредное… Стоп! Что там писала Лидия? "Я так больна, а Джонни все равно идет в свой клуб".

Фрина была настолько поглощена неожиданным открытием, что ей пришлось резко затормозить, чтобы не столкнуться с трамваем. К счастью, у гоночных машин отличные тормоза. На Турак-роуд она снизила скорость до разрешенного предела, чтобы было время поразмышлять.

"Если я права, это нетрудно доказать, – думала она. – Нужно только подкупить служанку… Я не думаю, что Лидия хорошо обращается с прислугой…"

– Ах, мисс Фишер, это вы! – пробубнила нервная и говорливая служанка ирландского происхождения. – Хозяйка больна и не встает с постели. Но велела пустить вас, если вы придете. Проходите, мисс.

Последовав за молодой женщиной, Фрина взяла ее за руку:

– Не спешите. Расскажите мне о болезни госпожи Эндрюс. Она каждый раз начинается внезапно?

– Да, мисс. Вчера вечером хозяйка чувствовала себя хорошо, а потом – эта ужасная рвота. Доктор не знает, что с ней. Никакие лекарства не помогают.

– И сколько обычно длятся приступы?

– День или два, не больше. Но после них она так слабеет. Неделю приходит в себя.

– А господин Эндрюс – он тоже болен?

– Нет, мисс, поэтому все так и удивляются. Иначе все подумали бы: она что-то не то съела. Но они едят одно и то же, и мы потом на кухне доедаем остатки, но все здоровы. Это загадка, – заключила служанка, остановившись напротив двери, выкрашенной розовой краской. – Мы пришли.

– Не торопитесь. Как вас зовут?

– Морин, мисс.

– Морин, я пытаюсь выяснить причину болезни, и вы должны мне в этом помочь. Меня прислали из Англии родители госпожи Эндрюс, и мне нужно кое-что узнать.

Фрина протянула девушке десятишиллинговую банкноту. Пальцы Морин сомкнулись вокруг нее, ощупывая бумагу.

– Во-первых, где сейчас господин Эндрюс?

– В своем клубе, мисс. Раньше он оставался дома, когда хозяйка болела, но в последнее время потерял к ней интерес.

– Он тебе нравится?

– Ох, мисс! – воскликнула служанка и тут же смутилась.

Фрина немного подождала и наконец услышала взволнованный шепот:

– Нет. Они мне оба не нравятся. Она мягко стелет, да жестко спать, а он распускает руки. Я уйду от них, как только получу место на фабрике. Там лучше платят, работы меньше, да и компания будет поприличнее.

– Ясно. Я так и думала. Как они ладят друг с другом?

– Плохо, мисс. Все время ссорятся. Раньше из-за его интрижек на стороне. Теперь в основном из-за денег. Она говорит, что он растрачивает свое состояние на безумные схемы, выдуманные этим Мэтьюсом. Он отвечает, что она боится рисковать. Потом она плачет, а он убегает из дому прочь.

– И давно начались споры из-за денег?

– Уже несколько лет, мисс, но с тех пор как хозяин познакомился с Мэтьюсом, стало гораздо хуже.

– Вы очень мне помогли. Но мне нужно кое-что еще. Вы в хороших отношениях с горничной хозяйки?

– В самых лучших, это моя сестра Бриджит.

– Отлично. Я попрошу вас кое-что для меня сделать, и вот еще десять фунтов для вас обеих.

Фрина изложила Морин суть своей просьбы. Девушка кивнула.

– Мы справимся, – согласилась она. – Но зачем это вам?

– Неважно. Отнесите это в больницу королевы Виктории, доктору Макмиллан, скажите ей, что вы от меня. Если попадетесь и вас уволят, приходите ко мне в отель "Виндзор". Но советую вам не попадаться, – добавила Фрина, неожиданно ужаснувшись мысли, что из-за нее у девушек могут быть неприятности.

Морин улыбнулась.

– Нам с Бриджит приходилось выполнять работу и посложнее, – мягко ответила она. – А теперь я доложу о вас, мисс.

– Очень хорошо. Если тебя спросят, просто скажи, что я хотела узнать последние сплетни.

– И вы их узнали, – кивнула Морин и открыла розовую дверь.

– Мисс Фишер, госпожа Эндрюс, – объявила она звонким голосом уроженки Донегола, и Фрина вошла в комнату.

Более розовое помещение трудно было себе представить. В соответствии с модой в нем не было ни тюля, ни кисеи, ни кровати с балдахином. Но стены украшали обои с розовыми цветами на розовом фоне, на полу лежал розовый ковер, сделанный по эскизу Уильяма Морриса, два торшера и настольная лампа были розовыми от абажура до подставки. Фрина, одетая в угольно-черный и зеленый, создавала в таком интерьере цветовую дисгармонию.

Лидия в дорогом, ослепляюще розовом шелковом халате полулежала в шезлонге под розовым бархатным покрывалом. Фрине показалось, что она попала в страшный сон. Лидия была точь-в-точь похожа на куклу – вьющиеся светлые волосы, нежная фарфоровая кожа, мягкие пухлые ручки… Фрина присела на что-то мягкое и спросила с сочувствием в голосе – во всяком случае, она надеялась, что с сочувствием:

– Лидия, как вы себя чувствуете?

– Мне очень плохо, и никто ко мне не приходит, – отозвался детский голосок, похожий на комариный писк. – Я послала за вами несколько часов назад и ждала все это время.

– Простите, Лидия, но меня не было в гостинице, когда вы посылали за мной. Я приехала, как только смогла. У вас был доктор?

– Да, но он не может понять, чем я больна. Но ведь я больна. Какая несправедливость! Джон ест то же, что и я, и не болеет. И сейчас его нет дома. Он такой жестокий!

– Может, вы все-таки едите что-то, чего не ест он? – спросила Фрина.

Лидия наморщила свой гладкий лобик.

– Только шоколадные конфеты. Он их не любит.

– Бедная Лидия! Вы хотите чего-нибудь? Чашку бульона? Немного супа?

– Нет, я не могу ничего есть, – отказалась Лидия, снова откидываясь в объятия своих подушек.

Фрина, поборов инстинктивное отвращение, взяла ее маленькую ручку. Она горела.

– Лидия, вы когда-нибудь задумывались о том, что вас могли отравить? – спросила она как можно мягче. Подобный вопрос невозможно было задать, прибегая к эвфемизмам.

Лидия издала вопль ужаса и зарылась лицом в подушки.

– Бросьте, вы же наверняка думали об этом, разве нет?

Лидия рыдала в голос, но Фрине, склонившейся над ней, удалось расслышать:

– Джон… такой жестокий…

– Что ж, я думаю, он должен быть главным подозреваемым. Где вы берете конфеты?

– Их покупает Джон… всегда он… – Ярко-синие глаза округлились. – Конфеты! Я всегда заболеваю, после того как поем конфет! Он их купил! Это точно он!

– Успокойтесь, Лидия. Вам же не впервые пришла в голову эта мысль, верно?

Из глубины подушек донеслось глухое "нет".

– И вы никогда ничего ему не говорили?

– Нет, Фрина, как же я могла? – Из подушек вынырнуло бледное личико, белокурые кудряшки живописно разметались по маленькой головке.

– Позвольте мне поговорить с ним, – предложила Фрина. В ее руку тут же вцепились на удивление сильные пальчики.

– Нет! – голос перешел на крик. – Нет, ни в коем случае! Фрина, вы должны поклясться, должны обещать мне ничего ему не рассказывать. Я этого не вынесу!

– Почему же? – задумчиво спросила Фрина. – Если он намеревается убить вас, нужно дать ему понять, что нам все известно. Одного предупреждения будет достаточно.

– Нет! Обещайте! И Фрина сдалась:

– Ладно, ладно, я ничего не скажу. Но, Лидия, вы же понимаете, что мы не можем это так оставить.

– Нет, можем, – заявила Лидия с истеричной угрозой в голосе. – Я не буду есть то, чего не ест он, и тогда все будет хорошо.

– Вот и чудесно, Лидия. А теперь мне пора идти. Сегодня вечером я иду на концерт Мельбы, и мне нужно переодеться. Позвать вашу служанку?

– Нет, мне ничего не нужно, – ответила Лидия. – Просто приходите ко мне еще, – попросила она.

Фрина покинула хозяйку в глубокой задумчивости и довольно сильном раздражении.

Когда она вернулась в "Виндзор", Дот уже переоделась в свою обычную одежду. Она мирно штопала чулки и слушала радио. Слащавая обработка вальсов Штрауса оскорбила слух Фрины, и она поспешила в спальню, чтобы порыться в шкафу.

– Ради бога, Дот, выключи это. На сегодня с меня достаточно слащавости. И приготовь мне ванну. Ты справилась с одеждой?

– Она порядочно измялась, мисс, – ответила Дот, указывая на груду розового тряпья, намоченного и скрученного в узел. – К завтрашнему вечеру она высохнет и будет выглядеть так, что ни одна приличная девушка не решится такое надеть. Я стоптала туфли, да и шляпу уже не узнать, – добавила она.

– Молодчина. Но что же мне надеть на концерт? Золотое? Нет, слишком просто. Может, темно-синее… Да. Дот! Найди мои сапфировые серьги, черное белье, черные туфли и соболье манто.

Фрина сбросила черно-зеленый костюм и позвонила вниз заказать себе кофе по-турецки. Она хотела оставаться бодрой, насколько это возможно.

Глава двенадцатая

Я был тот мир, в котором шел я; видел я,

И чувствовал, и слышал лишь себя;

Я стал родней себе, оставшись незнакомцем…

Уоллес Стивенс "Чай в палацо Гуна"

Дом Сандерсонов производил впечатление, но в разумных пределах. Он больше напоминал дома богатых европейцев, нежели вычурные владения Крайеров. Дворецкий проводил Фрину в гостиную, отделанную со сдержанным изяществом, и все собравшиеся поднялись, чтобы поприветствовать девушку.

К удивлению Фрины, среди них оказался Бобби, soi-disant досточтимый Мэтьюс, звезда крикета, а также Джон Эндрюс без жены и еще несколько политиков, так похожих один на другого, что Фрина не могла сказать наверняка, с кем беседует – с господином Тернером (демократом), господином Джексоном (лейбористом) или господином Берри (консерватором). Их жены явно одевались у одного и того же портного и покупали шляпки в одном и том же магазине, поэтому различить их было тоже непросто. Фрина сердечно поздоровалась с господином Сандерсоном и познакомилась с его женой – полноватой рассудительной женщиной с сияющими глазами. Прочие гости, казалось, не знали, как воспринимать мисс Фишер. Впрочем, Бобби Мэтьюс выказал недвусмысленную реакцию. Выбрав момент, когда на него никто не смотрел, он бросил на Фрину злобный взгляд. Она улыбнулась.

Гостям предложили шерри, и разговор перешел на общие темы. Фрина проскользнула сквозь толпу и слегка толкнула досточтимого Бобби в локоть, отчего он вздрогнул и едва не расплескал свой напиток.

– Так-так, Бобби, какая досада, что мы снова встретились! Тебя отправили в колонии, да? Интересно, за какие грехи колониям так повезло? Что ты делаешь в Мельбурне? Создаешь фиктивные компании? Продаешь акции аргентинских золотых приисков?

– Я участвую в нескольких деловых предприятиях, – надменно ответил Мэтьюс. – И мне не нравится ваш тон, мисс Фишер. Что вы сами делали в Париже все это время? Хотите, чтобы я рассказал всей компании о Дю-Ша-ки-Пеш?

– Разумеется. А я поведаю о твоем мастерстве игры в крикет. – Фрина ослепительно улыбнулась и вытащила сигарету.

Бобби поднес к ней зажигалку, всем своим видом показывая, что был бы счастлив, если бы на месте сигареты оказалась сама Фрина, и заговорщически произнес:

– Послушайте, мисс Фишер, оставьте меня в покое. У меня здесь хорошо идут дела. У этих колонистов слабость к титулам и британскому акценту. Если хотите, я готов поделиться.

– Сядь, Бобби, и успокойся. Я не собираюсь тебя выдавать… Но будь уверен, я непременно это сделаю, если ты навредишь кому-нибудь из моих друзей.

– Как я узнаю, от кого держаться подальше?

– Скажем так: ты можешь безнаказанно надувать всех присутствующих, только не доктора Макмиллан.

– Тогда мне есть где развернуться.

– Ты что-нибудь слышал о местных торговцах кокаином?

– Кокаином? Нет, я в такие дела не ввязываюсь.

– Добродетель не позволяет? – спросила Фрина, выдувая колечко дыма.

– Боюсь за свою шкуру. С этими людьми лучше не знаться. Но я кое-что о них слышал. Главного у них называют Снежным королем, но его настоящего имени никто не знает. Насколько я понимаю, товар везут сюда мешками, но это не мое дело.

– И давно правит этот Король?

– Кажется, три года. Он отстранил от дел всех мелких торговцев, некоторых из них нашли потом в Ярре, закатанных в цемент. Он действует довольно жестко. У меня есть приятель, работающий в этом бизнесе, он говорит: единственный способ выжить – это платить Королю, сколько бы тот ни запросил. Иначе тебя найдут в реке в спасательном жилете из цемента.

– Я намереваюсь соблюдать все меры предосторожности. Так что не стоит заранее радоваться, дорогой Бобби. Теперь расскажи мне все, что знаешь о семье Эндрюсов.

– Пока что, – улыбнулся Бобби, – это была лишь мелкая пожива. Эндрюс – полный идиот. К сожалению, я не нравлюсь его жене. У нее немало денег на собственном счету, но она отчаянно мне сопротивляется… Именно она – мозг этой семейки.

– Неужели? Как ей удалось устоять перед твоим обаянием, Бобби? Странно.

– Я тоже так думаю, – согласился Бобби без ложной скромности. – Большинство этих простолюдинок настоящие хищницы. У госпожи Эндрюс колоссальное количество прибыльных акций. Аргентинские прииски не для нее. К счастью, ее муж купил контрольные пакеты нескольких акционерных обществ – я предусмотрительно взял их с собой, когда меня выслали из страны. И совсем скоро мы с Эндрюсом собираемся заключить одну выгодную сделку. Если все сработает, мы разбогатеем.

– А если нет?

– Тогда разбогатею я.

– Удачи тебе, Бобби. Я сохраню твой секрет. Но если узнаешь, как выйти на Снежного короля, – скажи мне, это очень важно.

– Я пришлю лилии на ваши похороны, – пообещал Бобби.

Фрина переместилась к четырем политикам, чтобы принять участие в интереснейшей дискуссии о водоснабжении.

Она была приятно удивлена ужином: отлично приготовленная и прекрасно сервированная еда. Она подошла к хозяйке выразить свое восхищение.

Госпожа Сандерсон улыбнулась:

– Моя милая, когда вы дадите столько обедов, сколько я, вы будете готовы ко всему. Политики половину жизни проводят в разговорах, а другую половину – за едой. Сегодня у нас собралось довольно изысканное общество – среди этих парламентариев попадаются настоящие обжоры. Вам не терпится услышать концерт, мисс Фишер?

– О да. Он устроен в пользу больницы, верно?

– Да, госпожа Мельба сама организовала это выступление, чтобы помочь своим менее удачливым сестрам. Все доходы пойдут на больницу королевы Виктории – им деньги очень даже не помешают. Госпожа Мельба выступит совершенно бесплатно. Она настоящая филантропка.

– Вы с ней знакомы, госпожа Сандерсон?

– Мы виделись только один раз, вчера. Она небольшого роста, полная и властная, но все равно очаровательна, и у нее чудесный голос, даже когда она просто разговаривает. Концерт должен быть весьма интересным. Надеюсь, его посетит и доктор Макмиллан – я отправила ей приглашение в нашу ложу: она сообщила, что не успеет к ужину.

– Доктор Макмиллан? – переспросила Фрина. – Моя доктор Макмиллан?

– Я не знала, что она ваша, моя дорогая. Если вы имеете в виду доктора-шотландку, то да, это она.

– Как вы с ней познакомились, госпожа Сандерсон?

– Я в правлении попечительского совета больницы королевы Виктории. Надеюсь, что в ее гардеробе найдется какая-нибудь юбка. Боюсь, Мельбурн не готов к ее брюкам.

– Если бы я знала, что она придет, я бы сама ее одела, – сказала Фрина. – Она потрясающая женщина.

– Я знаю, моя милая! Ей пришлось ехать в Эдинбург, чтобы получить медицинскую степень. А все эти мужчины, которые не давали ей работать, даже хотели запретить студенткам-медикам посещать занятия по анатомии. Бог им судья. В газетах пишут, что женщин снова пытаются выгнать из больниц под тем предлогом, что теперь есть специальные учреждения – пусть, мол, идут туда и не вмешиваются в дела прочих больниц, где заправляют мужчины. Мужская глупость неимоверно злит меня. Доктор Макмиллан очень предана своему делу, ведь женщине невероятно трудно стать врачом.

Концерт полностью оправдал ожидания мельбурнцев. Ратуша была переполнена, все билеты проданы, и, к радости Фрины, доктор Макмиллан тоже была там; хотя от нее, как и всегда, пахло йодом, она появилась в шляпке и элегантном платье из черного бархата.

– Вы тоже здесь, Фрина? Посмотрите, как я сегодня разоделась. Меня разрядили, как ребенка, и запретили надевать брюки. Я взяла слово со всех своих пациенток никого без меня не рожать, так что все должно быть в порядке. А что, Мельба сегодня в голосе?

– Думаю, да. Тихо, вот она идет.

Назад Дальше