ЭПИЛОГ
- Давай, давай потихонечку! Да поднимай же его, о донна Роза! - хрипел Дукалис, с трудом удерживая за один угол громоздкий шкаф с приборами.
- Погоди, щас перехвачу. Уф, тяжелая зараза! - Вася Рогов пытался поудобнее взяться за другой угол шкафа и был бы наверняка раздавлен, если бы не своевременная поддержка Ларина, подставившего плечо под заваливающуюся на товарища аппаратуру.
- Слушай, а что мы дежурному скажем? - поинтересовался Рогов у товарищей, когда шкаф с грехом пополам все-таки был извлечен на улицу из подвала.
- Что, что! Вещдоков, что ли, не видел? - сплюнул Дукалис. - Нет, ребята, без транспорта мы эту хреновину в контору не доволочем. Послушай, Андрюха, давай, хлебнем чего-нибудь да тормознем тачку.
Опять в разговор вмешался неверующий Василий, рассуждая, зачем, мол, мучиться с аппаратурой, если она вряд ли заработает без специалиста.
- Почему не заработает? - удивился Толян. - Ну, хорошо, Андрюха - доктор по специальности. А мы-то с тобой инженеры или кто? Разобрать сумели, значит и собрать сможем. Думаю, за пару часов с помощью лома и чьей-то любимой мамочки все это хозяйство запустим.
- А мамочка тут при чем? - захлопал ресницами молодой оперативник.
- Исключительно для связки слов, - хохотнул Дукалис. - Идите, ловите машину, а я тут поохраняю…
Минут через сорок после этого разговора к "убойному" отделу подъехал огромный дорожный каток, на капоте которого аккуратно покоились "вещественные доказательства" в виде напичканного приборами шкафа и какой-то странной аппаратуры.
Примечания
1
Уличный грабитель (жарг.).
2
Не понимаю, мне нужен врач (англ.).
3
Я из уголовного розыска. Пожалуйста, назовите имя убийцы! Вы обязаны это сделать! (англ., стиль в пределах программы обычного советского образования.)
4
Имя! Назовите мне имя, белый хозяин! (англ.).
5
Дмитрий Черкасов. Выражение принадлежит автору.
6
Участковый инспектор милиции (жарг.).
7
ДОП - дело оперативной проверки.
8
Fuck you! (англ.) - наши переводчики, озвучивающие американские фильмы, обычно переводят: Задница!? Не будем спорить и вдаваться в тонкости языка…
9
Выход (англ.).
10
Я не… (англ.)
11
Пойдемте, сэр. Нас ждут большие дела (институтск. англ.).
12
Что вы имеете в виду?.. Вон Темза, Биг Бен. Все как обычно. Лондон (англ. разг.).
13
Патрульно-постовая служба.
14
Статья 295 Уголовного Кодекса России - Посягательство на жизнь лица, осуществляющего правосудие или предварительное расследование.
15
Статья 357 УК России - Геноцид.
16
Дорожно-патрульная служба Госавтоинспекции.
17
Служба собственной безопасности МВД.
18
МИ-6 - Служба внешней разведки Великобритании; МИ-5 - Служба контрразведки.
19
Пряжка - психиатрическая больница в Петербурге; о приключениях там Рогова подробно рассказывается в телесериале "Убойная сила" (сценарий Андрея Кивинова).
20
Гадюшник, аквариум, обезьянник, клетка и т. д. - место содержания временно задержанных в территориальных подразделениях милиции (сленг).
21
Срубить палку (проф. сленг) - здесь отметить в отчете успешно проведенное мероприятие, раскрытие преступления, задержание.
22
Цезарь (англ.).
23
Нам нужен мистер Холмс, мэм (англ.).
24
"Ласточка" - специфический и весьма неодобряемый прокуратурой способ связывания задержанных, при котором заведенные за спину руки за запястья соединяются с лодыжками.
25
Что со мной? (англ.).
26
От англ, "people" - народ.
27
Речь идет об обыкновенных милиционерах (проф. сленг). ППС - патрульно-постовая служба.
28
Стоять! (англ., воен.) Заткнитесь! Кто здесь старший офицер? Быстро ко мне! (типа русский перевод с, типа, английского.)
29
Это главный секрет. Вы поняли меня? (Тоже типа перевод с английского.)
30
Напомним, что также называется один из островов на северо-западе Британии.
31
Подобный аргумент приводил герой А. К. Дойля в "Деле велосипедистки".
32
Игра слов: limited (англ.) - ограниченный.
33
Вероятно: маленькой холодной собаки (с англ., мент.).
34
Не будучи большим специалистом в английских наименованиях пород собак, автор приблизительно перевел бы Рашен-Ярд, как "русская дворняга", исходя из того, что "Yard" (англ,) все-таки - двор.
35
Наркоманы (жарг.).
36
От английского don't understand - не понимаю. По смыслу автор мог бы в данном контексте перевести названное выражение на современный новорусский язык: "А вы с непонятками какими-то" (прим. ред.).
37
"Бобби" - прозвище англ. полицейских, "коп" - американских. Соответств. русскому "мент".
38
Это хорошо (англ.).
39
Здесь и далее стихи в переводе автора, А. Воробьева.
40
Зуб даю! (англ.).
41
Адаптированный перевод с англ. автора.
42
Мы пригласим для переговоров их… (англ.)
43
Вам везет. Это приз… выигранные деньги… (англ.)
44
Спасибо, моя дорогая, спасибо. Вы помогли мне и Бог поможет вам!
45
Вам что-нибудь известно о фигвамах? (англ.)
46
Подобным образом рассуждает и герой А. К. Дойля в рассказе "Черный Питер".
47
Я не студент… Нет!.. (англ.).
48
Стоять! Полиция! (англ.)
49
Подобную надпись кровью наблюдали и герои А. К. Дойля в повести "Этюд в багровых тонах".
50
Влад Рокотов - герой серии бестселлеров Дмитрия Черкасова "Ночь над Сербией", "Последний солдат президента", "Крестом и булатом" и др. Прославился тем, что в одиночку победил войска НАТО в Югославии, злых чеченов в Питере, международных террористов в Минске, после чего отправился "зачищать" Ирак от наймитов мирового империализма.
51
Это моя месть. Страшная месть! (англ.).
52
Дословный перевод с английского русского аналога поговорки "Баба с возу - кобыле легче".
53
Цитата из "Собаки Баскервилей", где герои, действительно, подобным образом обсуждали достоинства трости.
54
История с "улетом" мотоцикла подробно описана Андреем Кивиновым в повести "Кошмар на улице Стачек".
55
Преступления нет вообще (англ.).
56
В действительности Ларин несколько перефразирует строки из песни В. Высоцкого "Про мангуста".
57
Подобным образом рассуждал герой А. К. Дойля в "Собаке Баскервилей".
58
Напоминаем читателю, что Уголовный Кодекс РСФСР предусматривал ответственность за гомосексуализм.
59
Следственный изолятор.
60
Конечно же, Ларин хотел сказать, что ему и Холмсу следует остаться работать в Лондоне, а Дукалису - ехать разбираться с "Болотным дьяволом". Но, к сожалению, из-за издержек образования, сказанная фраза звучит по-русски примерно так: "Да, конечно! Нам следует прохлаждаться в Лондоне, а Дюк должен убираться к черту!"
61
Гав! (англ.).
62
Гав! Гав! (тоже англ.).
63
Настоящий английский джентльмен денег с леди не берет (англ.).
64
ОРД - оперативно-розыскное дело.
65
Позови меня с собой - я вернусь сквозь злые ночи (англ.).
66
Подобное происшествие и последующие логические рассуждения были описаны А. К. Дойлем в рассказе "Скандал в Богемии".
67
Подробнее см.: А. Кивинов "Кошмар на улице Стачек".
68
Истинная правда: об этом А. К. Дойль уверял в "Собаке Баскервилей".
69
ИЦ - Информационный центр.
70
"Кресты", или ИЗ-45/1, - следственный изолятор в Петербурге.
71
Непереводимая игра слов. Gruel (англ.) - жидкая овсяная каша; Gruesome - ужасный, отвратительный.
72
Имеется в виду ст. 198-1 УК РСФСР - занятие бродяжничеством, после отмены которой повсеместно расплодились бомжи.
73
"Джонни Уокера".
74
Внештатник (проф. сленг) - внештатный сотрудник милиции. Примером может служить фотограф из к/ф "Место встречи изменить нельзя" (А. и Г. Вайнеры "Эра милосердия").
75
На самом деле это - дословный перевод английской поговорки, которой соответствует русская: "Не буди лихо, пока оно тихо".
76
В книгах у А. К. Дойля его герой почему-то подобным вопросом не интересуется.
77
"Я, гражданин Бэримор, обязуюсь работать с "убойным" отделом Санкт-Петербургской милиции и обязуюсь не разглашать какие-либо сведения, полученные от оперработников" (адаптированный перевод с малограмотного английского).
78
Статья 303 УК России - "Фальсификация доказательств".
79
Видимо, это наиболее удачный перевод названия операции. Дело в том, что "Cleanly" (англ.) - чисто, но "Tide" может означать "взрыв общего чувства" (фигур.) или "плыть по течению" (устар.). Таким образом, при дословном переводе название грандиозной операции попросту дискредитируется. Действительно, никому же не приходит в голову переводить, например, название джипа "паджеро"? (одно из значений этого слова в испанском разговорном языке - педик)…
80
Названия известных операций по борьбе с преступностью, авторство которых, соответственно, приписывается бывшему начальнику ГУВД по СПб и области Анатолию Пониделко, а также Андрею Кивинову ("Целую, Ларин") и братьям Питерским ("Юрист. Дело о продаже Петербурга").
81
Последующие наставления тоже не выдумка: подобные дает герой А. К. Дойля в "Последнем деле Холмса".
82
Видимо, с немецкого: "как матери и девушки" (авт.).
83
Непереводимая игра слов: напомним, что Баскервиль ни слова не понимает по-русски, а потому воспринимает на слух одно из специфических выражений Рогова, как "Peace days" - мирные дни (англ.).
84
Здесь: стоять, волки позорные! Пасти порву! (англ., собач.).
85
Сотрудник милиции (жарг.).
86
Здесь: рога поотшибаю! (англ., собач.)
87
Здесь: ты что, совсем сдурел? Да чтобы я, по доброй воле, полез в трясину за этим идиотом… Что я - козел какой-то? Мне что, жить надоело? (англ. собач.)
88
Самая известная психиатрическая больница в Санкт-Петербурге.