На Бейкер стрит хорошая погода, или Приключения веселых мусоров - Дмитрий Черкасов TM 20 стр.


ЭПИЛОГ

- Давай, давай потихонечку! Да поднимай же его, о донна Роза! - хрипел Дукалис, с трудом удерживая за один угол громоздкий шкаф с приборами.

- Погоди, щас перехвачу. Уф, тяжелая зараза! - Вася Рогов пытался поудобнее взяться за другой угол шкафа и был бы наверняка раздавлен, если бы не своевременная поддержка Ларина, подставившего плечо под заваливающуюся на товарища аппаратуру.

- Слушай, а что мы дежурному скажем? - поинтересовался Рогов у товарищей, когда шкаф с грехом пополам все-таки был извлечен на улицу из подвала.

- Что, что! Вещдоков, что ли, не видел? - сплюнул Дукалис. - Нет, ребята, без транспорта мы эту хреновину в контору не доволочем. Послушай, Андрюха, давай, хлебнем чего-нибудь да тормознем тачку.

Опять в разговор вмешался неверующий Василий, рассуждая, зачем, мол, мучиться с аппаратурой, если она вряд ли заработает без специалиста.

- Почему не заработает? - удивился Толян. - Ну, хорошо, Андрюха - доктор по специальности. А мы-то с тобой инженеры или кто? Разобрать сумели, значит и собрать сможем. Думаю, за пару часов с помощью лома и чьей-то любимой мамочки все это хозяйство запустим.

- А мамочка тут при чем? - захлопал ресницами молодой оперативник.

- Исключительно для связки слов, - хохотнул Дукалис. - Идите, ловите машину, а я тут поохраняю…

Минут через сорок после этого разговора к "убойному" отделу подъехал огромный дорожный каток, на капоте которого аккуратно покоились "вещественные доказательства" в виде напичканного приборами шкафа и какой-то странной аппаратуры.

Примечания

1

Уличный грабитель (жарг.).

2

Не понимаю, мне нужен врач (англ.).

3

Я из уголовного розыска. Пожалуйста, назовите имя убийцы! Вы обязаны это сделать! (англ., стиль в пределах программы обычного советского образования.)

4

Имя! Назовите мне имя, белый хозяин! (англ.).

5

Дмитрий Черкасов. Выражение принадлежит автору.

6

Участковый инспектор милиции (жарг.).

7

ДОП - дело оперативной проверки.

8

Fuck you! (англ.) - наши переводчики, озвучивающие американские фильмы, обычно переводят: Задница!? Не будем спорить и вдаваться в тонкости языка…

9

Выход (англ.).

10

Я не… (англ.)

11

Пойдемте, сэр. Нас ждут большие дела (институтск. англ.).

12

Что вы имеете в виду?.. Вон Темза, Биг Бен. Все как обычно. Лондон (англ. разг.).

13

Патрульно-постовая служба.

14

Статья 295 Уголовного Кодекса России - Посягательство на жизнь лица, осуществляющего правосудие или предварительное расследование.

15

Статья 357 УК России - Геноцид.

16

Дорожно-патрульная служба Госавтоинспекции.

17

Служба собственной безопасности МВД.

18

МИ-6 - Служба внешней разведки Великобритании; МИ-5 - Служба контрразведки.

19

Пряжка - психиатрическая больница в Петербурге; о приключениях там Рогова подробно рассказывается в телесериале "Убойная сила" (сценарий Андрея Кивинова).

20

Гадюшник, аквариум, обезьянник, клетка и т. д. - место содержания временно задержанных в территориальных подразделениях милиции (сленг).

21

Срубить палку (проф. сленг) - здесь отметить в отчете успешно проведенное мероприятие, раскрытие преступления, задержание.

22

Цезарь (англ.).

23

Нам нужен мистер Холмс, мэм (англ.).

24

"Ласточка" - специфический и весьма неодобряемый прокуратурой способ связывания задержанных, при котором заведенные за спину руки за запястья соединяются с лодыжками.

25

Что со мной? (англ.).

26

От англ, "people" - народ.

27

Речь идет об обыкновенных милиционерах (проф. сленг). ППС - патрульно-постовая служба.

28

Стоять! (англ., воен.) Заткнитесь! Кто здесь старший офицер? Быстро ко мне! (типа русский перевод с, типа, английского.)

29

Это главный секрет. Вы поняли меня? (Тоже типа перевод с английского.)

30

Напомним, что также называется один из островов на северо-западе Британии.

31

Подобный аргумент приводил герой А. К. Дойля в "Деле велосипедистки".

32

Игра слов: limited (англ.) - ограниченный.

33

Вероятно: маленькой холодной собаки (с англ., мент.).

34

Не будучи большим специалистом в английских наименованиях пород собак, автор приблизительно перевел бы Рашен-Ярд, как "русская дворняга", исходя из того, что "Yard" (англ,) все-таки - двор.

35

Наркоманы (жарг.).

36

От английского don't understand - не понимаю. По смыслу автор мог бы в данном контексте перевести названное выражение на современный новорусский язык: "А вы с непонятками какими-то" (прим. ред.).

37

"Бобби" - прозвище англ. полицейских, "коп" - американских. Соответств. русскому "мент".

38

Это хорошо (англ.).

39

Здесь и далее стихи в переводе автора, А. Воробьева.

40

Зуб даю! (англ.).

41

Адаптированный перевод с англ. автора.

42

Мы пригласим для переговоров их… (англ.)

43

Вам везет. Это приз… выигранные деньги… (англ.)

44

Спасибо, моя дорогая, спасибо. Вы помогли мне и Бог поможет вам!

45

Вам что-нибудь известно о фигвамах? (англ.)

46

Подобным образом рассуждает и герой А. К. Дойля в рассказе "Черный Питер".

47

Я не студент… Нет!.. (англ.).

48

Стоять! Полиция! (англ.)

49

Подобную надпись кровью наблюдали и герои А. К. Дойля в повести "Этюд в багровых тонах".

50

Влад Рокотов - герой серии бестселлеров Дмитрия Черкасова "Ночь над Сербией", "Последний солдат президента", "Крестом и булатом" и др. Прославился тем, что в одиночку победил войска НАТО в Югославии, злых чеченов в Питере, международных террористов в Минске, после чего отправился "зачищать" Ирак от наймитов мирового империализма.

51

Это моя месть. Страшная месть! (англ.).

52

Дословный перевод с английского русского аналога поговорки "Баба с возу - кобыле легче".

53

Цитата из "Собаки Баскервилей", где герои, действительно, подобным образом обсуждали достоинства трости.

54

История с "улетом" мотоцикла подробно описана Андреем Кивиновым в повести "Кошмар на улице Стачек".

55

Преступления нет вообще (англ.).

56

В действительности Ларин несколько перефразирует строки из песни В. Высоцкого "Про мангуста".

57

Подобным образом рассуждал герой А. К. Дойля в "Собаке Баскервилей".

58

Напоминаем читателю, что Уголовный Кодекс РСФСР предусматривал ответственность за гомосексуализм.

59

Следственный изолятор.

60

Конечно же, Ларин хотел сказать, что ему и Холмсу следует остаться работать в Лондоне, а Дукалису - ехать разбираться с "Болотным дьяволом". Но, к сожалению, из-за издержек образования, сказанная фраза звучит по-русски примерно так: "Да, конечно! Нам следует прохлаждаться в Лондоне, а Дюк должен убираться к черту!"

61

Гав! (англ.).

62

Гав! Гав! (тоже англ.).

63

Настоящий английский джентльмен денег с леди не берет (англ.).

64

ОРД - оперативно-розыскное дело.

65

Позови меня с собой - я вернусь сквозь злые ночи (англ.).

66

Подобное происшествие и последующие логические рассуждения были описаны А. К. Дойлем в рассказе "Скандал в Богемии".

67

Подробнее см.: А. Кивинов "Кошмар на улице Стачек".

68

Истинная правда: об этом А. К. Дойль уверял в "Собаке Баскервилей".

69

ИЦ - Информационный центр.

70

"Кресты", или ИЗ-45/1, - следственный изолятор в Петербурге.

71

Непереводимая игра слов. Gruel (англ.) - жидкая овсяная каша; Gruesome - ужасный, отвратительный.

72

Имеется в виду ст. 198-1 УК РСФСР - занятие бродяжничеством, после отмены которой повсеместно расплодились бомжи.

73

"Джонни Уокера".

74

Внештатник (проф. сленг) - внештатный сотрудник милиции. Примером может служить фотограф из к/ф "Место встречи изменить нельзя" (А. и Г. Вайнеры "Эра милосердия").

75

На самом деле это - дословный перевод английской поговорки, которой соответствует русская: "Не буди лихо, пока оно тихо".

76

В книгах у А. К. Дойля его герой почему-то подобным вопросом не интересуется.

77

"Я, гражданин Бэримор, обязуюсь работать с "убойным" отделом Санкт-Петербургской милиции и обязуюсь не разглашать какие-либо сведения, полученные от оперработников" (адаптированный перевод с малограмотного английского).

78

Статья 303 УК России - "Фальсификация доказательств".

79

Видимо, это наиболее удачный перевод названия операции. Дело в том, что "Cleanly" (англ.) - чисто, но "Tide" может означать "взрыв общего чувства" (фигур.) или "плыть по течению" (устар.). Таким образом, при дословном переводе название грандиозной операции попросту дискредитируется. Действительно, никому же не приходит в голову переводить, например, название джипа "паджеро"? (одно из значений этого слова в испанском разговорном языке - педик)…

80

Названия известных операций по борьбе с преступностью, авторство которых, соответственно, приписывается бывшему начальнику ГУВД по СПб и области Анатолию Пониделко, а также Андрею Кивинову ("Целую, Ларин") и братьям Питерским ("Юрист. Дело о продаже Петербурга").

81

Последующие наставления тоже не выдумка: подобные дает герой А. К. Дойля в "Последнем деле Холмса".

82

Видимо, с немецкого: "как матери и девушки" (авт.).

83

Непереводимая игра слов: напомним, что Баскервиль ни слова не понимает по-русски, а потому воспринимает на слух одно из специфических выражений Рогова, как "Peace days" - мирные дни (англ.).

84

Здесь: стоять, волки позорные! Пасти порву! (англ., собач.).

85

Сотрудник милиции (жарг.).

86

Здесь: рога поотшибаю! (англ., собач.)

87

Здесь: ты что, совсем сдурел? Да чтобы я, по доброй воле, полез в трясину за этим идиотом… Что я - козел какой-то? Мне что, жить надоело? (англ. собач.)

88

Самая известная психиатрическая больница в Санкт-Петербурге.

Назад