- Вы ехали мимо леса, где произошло это… гм… событие? - уточнил судья.
Мистер Бингли почему-то заволновался и покраснел.
- Да, я ехал… там. Дорога из Лондона, знаете ли…
Судья только было хотел его отпустить, как заметил, что молодой джентльмен не сводит глаз с брелока, лежащего на столе.
- Вы узнаете эту вещь? - спросил сэр Юстас.
Мистер Бингли побагровел.
- Я… я… нет, ничего не узнаю…
- А мне кажется, этот брелок вы видите не впервые, - наугад сказал судья.
Мистер Бингли заерзал на стуле под пронзительным взглядом сэра Юстаса. Сообразив, что другие смогут опознать эту вещь, Бингли был вынужден объявить, что этот брелок принадлежит ему.
- Как он оказался в лесу? - встрепенулся судья.
Мучительными усилиями из мистера Бингли вытянули признание, что когда он ехал верхом по дороге, ему захотелось пройтись. Он соскочил с лошади, как-то невзначай зашел в лес, но вскоре вернулся на дорогу. Видимо тогда он и потерял этот злосчастный брелок.
- Еще один подозреваемый, - заметил судья, когда Бингли вышел из библиотеки. - Захотелось пройтись! Надо же такое выдумать! Нужно будет расспросить кучера его экипажа и камердинера, в какое время мистер Бингли сел на лошадь и уехал один. Очень подозрительный тип! Был в лесу, приехал поздно, позже всех. У него было полно времени убить компаньонку и скрыться с места преступления.
Показания слуг также не внесли ясности в происшедшее. Человека, передавшего записку мистеру Херсту, видел только лакей, который его впустил. Он не запомнил никаких особых примет, не смог ни описать незнакомца, ни с уверенностью подтвердить его хромоту. Лакеи, сопровождавшие Дарси, полковника и дам в лес, подтверждали все сказанное прежде.
Кучер и камердинер мистера Бингли несколько путались в показаниях, но все в итоге свелось к тому, что во время исчезновения миссис Дженкинсон их хозяин еще ехал в экипаже, а сел на лошадь незадолго до того, как в лесу была обнаружена лужа крови.
- По времени не получается, - задумчиво сказал судья. - Мистер Бингли вряд ли мог успеть дойти до поляны, кого-то там убить и скрыться до прихода полковника и миссис Херст… Но очень подозрительно… Очень подозрительно… Ну что ж, теперь можно поговорить с Коллинзами и мисс Джейн Беннет. Надеюсь, они уже прибыли в Розингс.
Глава двадцатая, в которой крушение надежд одних приводит к возникновению оных у других
"Лауренсия в ужасе закрыла лицо руками, увидев Фредерика, который страстно целовал какую-то юную особу, сжав ее в объятиях.
- О, Фредерик, жених мой! - вскричала она. - Как мог ты так осквернить мои чистые чувства! Ты, кого ждала я эти долгие годы, ты, мой возлюбленный, для кого мечтала я выносить сына! Я не прощу тебе этого, и месть моя будет ужасна!".
Из "Истории зловещих событий…"
Розингс, 20 апреля, вторник, 12:50 пополудни
- Позвольте, сэр, но наступает время ленча, - генерал потер руки, представляя, как он сядет рядом с хозяйкой дома, поглощая разнообразные яства и развлекая милейшую леди Кэтрин рассказами о бенгальских тиграх.
- Что ж, придется продолжить допрос свидетелей после ленча, - согласился судья.
В столовой было многолюдно, поскольку обитатели Хансфорда, вызванные сэром Фэйром в Розингс, также удостоились чести быть приглашенными на дневную трапезу.
- Да, да, ваше сиятельство, - разглагольствовал мистер Коллинз, педантично разрезая холодную телятину на маленькие кусочки и аккуратно их пережевывая. - Вы абсолютно правы, утверждая, что несчастная миссис Дженкинсон пала жертвой своей собственной неосмотрительности. Если бы она исполнила свой долг компаньонки при юной леди столь знатного происхождения, то сейчас была бы жива и здорова, и сидела бы с нами за этим роскошным столом…
- Мистер Коллинз уверяет, что по меньшей мере лет сто здесь не случалось подобных происшествий, - сказала Шарлотта Элизабет. - Я до сих пор не могу поверить, что миссис Дженкинсон с нами нет. Очень славная была леди.
- По-видимому, этот подозрительный хромой незнакомец просто ошибся домом, - предположила миссис Беннет, пробуя угря под каким-то замысловатым соусом. - Ведь в записке не упоминается ни имени леди Кэтрин де Бер, ни имени этой компаньонки…
- Порошок оказался ядом, - доверительно сообщила мисс Дарси Бингли и взглянула на капитана Шелли, который сидел напротив. Тот смотрел на нее. Джорджиана вспыхнула, опустила глаза и усердно заковыряла вилкой в своей тарелке.
- Не могу понять, почему этот тип одновременно передал записку мистеру Херсту и подсыпал ему же яд, - обратился Фицуильям к Дарси. - Если бы покушение удалось, то о записке могли никогда не узнать.
Дарси лишь пожал плечами и посмотрел на Элизабет. Этот взгляд перехватила мисс Бингли, из-за чего не услышала, как судья, который пристроился рядом, сделал ей комплимент по поводу ее изысканных манер.
Последние дни досада и недовольство Кэролайн все возрастали. Ее планы насчет мистера Дарси рушились, и она ничего не могла с этим поделать. А ведь она ловко подстроила приглашение Бингли в Розингс, продумала необходимые шаги по обольщению Дарси, начиная от моднейших нарядов и заканчивая случайными встречами наедине, которые предполагали прекрасные возможности для решительного объяснения. Однако вся ее изобретательность оказалась тщетной из-за злого каприза судьбы в лице мисс Элизабет Беннет, которая так не вовремя объявилось в Кенте и, по твердому убеждению Кэролайн, намеревалась завлечь мистера Дарси в свои сети при помощи самых низких уловок. Странные же происшествия в поместье, казалось, только способствовали их еще более тесному сближению.
Поначалу мисс Бингли надеялась, что две девицы Беннет, приглашенные леди Кэтрин, большую часть времени будут проводить в Хансфорде, но они постоянно торчали в Розингсе вместе со своими родственниками. Из-за этого внимание мистера Дарси было поглощено этой выскочкой, на саму же мисс Бингли он не обращал никакого внимания.
Зато судья оказался на редкость внимательным и обходительным джентльменом. Мисс Бингли слегка улыбнулась, намереваясь с помощью сэра Фэйра разоблачить эту интриганку. Не то чтобы Кэролайн хотела настоящего ареста и осуждения мисс Элизабет, но идея подвести эту особу под подозрение, чтобы мистер Дарси увидел ее в самом неприглядном виде, - казалась мисс Бингли весьма заманчивой.
- Простите, сэр Фэйр, - обратилась она к судье, который был несколько озадачен невниманием своей соседки. - Последнее время я стала ужасно рассеянной… Знаете ли, все эти ужасные происшествия не способствуют нормальному образу жизни.
- И не говорите, мисс Бингли, - судья растаял от нежной улыбки, с которой обратилась к нему эта очаровательная леди. - Вы даже не представляете, как тяжело проводить допросы с большим количеством свидетелей, которые дают путаные показания и не могут вспомнить самых простых вещей.
- У вас столько обязанностей и дел, сэр! - с сочувствием воскликнула мисс Бингли и, понизив голос, добавила:
- Никогда не думала, что в поместье такой уважаемой леди могут происходить столь непристойные события, из-за которых пострадал мой зять. Впрочем, меня не удивляет, что во всем этом оказалась замешана компаньонка. И, заметьте, как все странным образом совпало с появлением здесь этих Беннетов… Представляете, их родственники живут в Чипсайде!
- Тогда не приходится удивляться, что кое-кто из Беннетов попал под подозрение, - судья несколько помрачнел, вспомнив, что и мисс де Бер, несмотря на свое безупречное происхождение, может быть причастна к зловещим происшествиям, как и брат этой очаровательной леди - Бингли, - поведение которого выглядит также весьма подозрительным.
Кэролайн довольно улыбнулась, узнав, что сэр Фэйр уделяет особо пристальное внимание представителям семейства Беннетов. Наверняка это мисс Элизабет Беннет, которую вчера вызвали в библиотеку, после чего эта особа появилась лишь на обеде с довольно расстроенным видом. Судья тогда намекнул Кэролайн, что она дала неточные показания, но определенно взял на заметку мисс Беннет, которой теперь будет не до обольщения мистера Дарси, поскольку ей придется теперь все свои силы употребить на собственную реабилитацию в глазах следственной комиссии.
- Так вы говорите, сэр, что мисс Элизабет Беннет вовремя появилась на поляне, - осторожно заметила она.
- Увы, - откликнулся судья. - Показания других свидетелей, знаете ли… Хотя у нас в руках оказались чрезвычайно веские улики против этой леди, мистер Дарси с таким жаром встал на ее защиту, что нам пришлось пока отпустить мисс Беннет, вплоть до обнаружения новых доказательств…
- Мистер Дарси?! - невольно ахнула Кэролайн. Она ожидала, что он скорее отвернется от мисс Беннет, попавшей под подозрение. Его родовая честь и гордость должны были восстать против симпатий к девице, даже намеком причастной к любым неблаговидным поступкам, тем более подозреваемой в совершении преступления.
- Неужели мистер Дарси настолько неразумен, что готов защищать эту особу, невзирая на серьезные улики против нее?! - сказала она с нескрываемой горечью в голосе и метнула в сторону упомянутого джентльмена тоскливый взгляд.
Сэр Юстас, удивленный столь явным переживанием мисс Бингли из-за поступка мистера Дарси, заметил этот взгляд и только теперь вдруг сообразил, что столь видный и богатый молодой джентльмен вполне мог являться объектом внимания многих молодых леди, и мисс Бингли вряд ли являлась исключением. Эта мысль повергла его в уныние.
- Давно ли вы знаете мистера Дарси? - задал он вопрос мисс Бингли, которая с большой охотой поведала ему все обстоятельства их давнего знакомства.
- Мы с братом неоднократно посещали поместье мистера Дарси в Дербишире, он сам гостил в нашем хартфордширском доме. А теперь и его тетка - леди Кэтрин, - пригласила нас в Розингс, - рассказывала мисс Бингли, будто все эти визиты давали ей повод рассчитывать на нечто большее со стороны мистера Дарси, чем обычные дружеские взаимоотношения между семьями. Она не смогла скрыть звучавшее в ее голосе разочарование мистером Дарси, который до сих пор не удосужился сделать ей давно ожидаемого предложения, и даже посмел на ее глазах увлечься какой-то вульгарной девицей низкого происхождения.
Судья с небывалым интересом выслушал мисс Бингли. Он не понимал, как Дарси мог пренебречь столь изысканной и светской леди, хотя для самого сэра Юстаса в связи с этим открывались определенные перспективы в отношении мисс Бингли. Она была расстроена из-за равнодушия одного джентльмена, но тем легче ей будет оценить внимание и преданность другого. Ревность к Дарси, которая пронзила сердце судьи, смешалась с острым раздражением по отношению к этому высокомерному снобу, который позволил себе не только разбить в пух и прах логичные доводы следствия в связи с уликами против мисс Беннет, но и поставил под сомнение компетентность самого сэра Фэйра. Судья мысленно дал себе слово, что расследование будет вестись без всяких поблажек знатным и надменным аристократам, как и горделивым плебейским девицам, к которым эти аристократы питают симпатию.
Если бы мисс Бингли могла прочитать мысли сэр Юстаса, то, осудив первую часть его размышлений, она, несомненно, одобрила бы вторую.
Глава двадцать первая, в которой случайные встречи приводят к непредсказуемым последствиям
"Не стало покоя в Розингс-Холле. Не спали его обитатели долгими мрачными ночами, и дни не приносили им света. События последних дней вселили страх и панику в их души.
Леди Корделия горько оплакивала безвременную кончину своего супруга, когда Сесилия, сестра ее, в отчаянии призналась безутешной вдове, что страстно любила сэра Рупрехта все эти годы. Воспылала было ревностью Корделия, но, вспомнив, что хладное тело мужа ее лежит на смертном одре, обняла сестру, и заплакали они вместе".
Из "Истории зловещих событий…"
Розингс, 20 апреля, вторник, 2:10 пополудни
После ленча было решено поскорее завершить опрос оставшихся свидетелей, чтобы затем провести совещание по поводу найденных улик и противоречий в показаниях обитателей Розингса и Хансфорда.
Капитан Шелли был отправлен еще раз потолковать со слугами Розингса, а в библиотеку пригласили мистера Коллинза, который встречал старшую дочь Беннетов в тот самый день, когда пропала компаньонка.
Разговор с мистером Коллинзом ничего не прояснил и до смерти утомил следственную комиссию. Велеречивый пастор сначала долго сокрушался по поводу происшествий, осквернивших сень Розингса, затем выражал сочувствие своей сиятельной патронессе, которая невольно оказалась втянутой в столь ужасные события, из-за которых теперь в ее доме проводится следствие, после чего в самых высокопарных выражениях осудил злоумышленника и настоятельно потребовал его ареста ближайшее время.
- Когда позавчера приехала мисс Беннет? - судья с небывалым трудом вклинился в разглагольствования мистера Коллинза.
- Поздно вечером, - ответил пастор, с утомленным видом после своей проникновенной речи промокая платком лоб. - Мы как раз ложились спать, поэтому я был вынужден обратить внимание своей кузины, что молодым леди не пристало в одиночестве так поздно путешествовать по дорогам…
- Она приехала одна?
- С ней должен был быть слуга ее дяди - мистера Гардинера, - который не сопроводил мисс Беннет до Хансфорда, а повернул обратно в Лондон. Я указал на это мистеру Беннету и рекомендовал ему написать в Лондон, чтобы нерадивый слуга был примерно наказан…
- Хорошо, хорошо, - закивал судья, с поспешностью выпроводил мистера Коллинза и пригласил в библиотеку его жену.
Миссис Коллинз не сообщила ничего нового, кроме того, что уже сообщил ее муж.
Мисс Джейн Беннет, несколько путаясь в своих показаниях, заявила, что слуга дяди встретил знакомых, и она отпустила его с ними в Лондон, а сама доехала до Хансфорда в наемном экипаже, который плелся так медленно, что прибыл поздно, и ей пришлось беспокоить мистера и миссис Коллинз в неурочное время. По дороге она не заметила ничего подозрительного, в основном дремала и в окно не выглядывала.
- И не встретили во дворе гостиницы "Олень и яичница" никаких знакомых, не видели ничего странного? - спросил судья, просматривая записи допросов и обращая внимание, что незадолго до появления мисс Беннет в гостинице, оттуда выехали мисс де Бер и мисс Дарси, а чуть позже мимо "Оленя" проезжал мистер Бингли.
Джейн еле заметно вздрогнула и покачала головой. Наконец сэр Фэйр отпустил ее, заметив генералу, что слишком много народу вертелось вокруг этой пресловутой гостиницы и это кажется ему очень и очень подозрительным.
Затем судья с генералом попытались обсудить и как-то связать все услышанное, но еще больше запутались, после чего направили лейтенанта Йорика в Хансфорд за лакеем и служанкой пасторского дома, которых сэр Юстас возжелал допросить самолично.
Пока в библиотеке заседала следственная комиссия, Энн положила свое рукоделие в корзинку и обратилась к кузине:
- Такая замечательная погода, что прямо-таки тянет на улицу. Не хотите ли прогуляться в парке?
- А? - Джорджиана с трудом подняла голову от новой книги, полученной накануне. - В парк? О, дорогая Энн, - это такой чудесный роман! Называется "Рыцарь в тигровой шкуре, или Золотой бивень боевого слона". Необыкновенно захватывающие приключения рыцаря Автандилона в Индии! Заговоры, интриги, сражения, любовь!.. Я сейчас читаю самый душераздирающий эпизод романа, когда героиня Тинаделла признается в любви сэру Автандилону…
- Все понятно, - улыбнулась Энн. - Вам сейчас не до прогулок. Что ж, я, пожалуй, прогуляюсь одна.
- Джорджиана, вы опять читаете легкомысленные романы? - недовольно спросила леди Кэтрин. - Сколько раз я вам говорила, что не стоит забивать голову всякими романтическими бреднями, которые в них описываются! Куда только смотрит ваш брат! Дарси!
- Что такое, мадам? - Дарси отвернулся от окна, у которого стоял и недоуменно посмотрел на тетку.
- Вы меня даже не слушаете, - возмущенно сказала леди Кэтрин. - Я спрашиваю, что вы собираетесь делать…
- Пожалуй, я прокачусь верхом, миледи, - с этими словами Дарси поклонился и вышел из гостиной.
- И это наше молодое поколение! - воскликнула леди Кэтрин, обращаясь к миссис Беннет. - Верховая езда, пустые романы, в которых описываются всякие страсти, наряды, балы… В наше время мы были гораздо серьезнее и не занимались пустяками.
- Да, да, ваше сиятельство, вы совершенно правы! - поддакнула миссис Беннет и покосилась на своих младших дочерей, которые, оживленно переговариваясь, потянулись к выходу из гостиной.
- Мама, мы пошли в парк, - сообщила Лидия и исчезла за дверью, утянув за собой Китти. Элизабет также решила присоединиться к сестрам, а Мэри заявила, что хочет возобновить занятия музыкой, которые были позаброшены последние дни.
- Пойду-ка я в зеленую гостиную, - сказала Джорджиана и поднялась с кресла. - Надеюсь, там я смогу спокойно почитать "Рыцаря".
Энн, которой нужно было взять шляпку для прогулки, тоже встала и проследовала за кузиной. Когда девушки вышли в холл, Джорджиана чуть не столкнулась с капитаном Шелли, который неожиданно появился из коридора. Он поддержал пошатнувшуюся девушку за локоть и почтительно склонил голову. Джорджиана покраснела и быстро опустила глаза. Капитан пошел дальше, а Энн внимательно посмотрела на кузину.
- Конечно, жаль в такую солнечную погоду сидеть в доме, - затараторила Джорджиана. - Я бы с удовольствием составила бы вам компанию, дорогая кузина, но вы сами понимаете…
Она подхватила Энн под руку и потащила ее по холлу, всего пару раз оглянувшись на офицера, который о чем-то заговорил с дворецким.
Мисс Бингли не пропустила ни слова из разговора девушек, и после того, как они вышли, выразительно посмотрела на брата. Бингли сидел подле мисс Джейн Беннет, которую вскоре пригласили в библиотеку для беседы с судьей.
- Ответили ли вы на письмо управляющего, которое получили после завтрака? - с укором спросила Кэролайн брата.
- У меня не было времени, - сказал Бингли. - Меня же вызывали на допрос…
- Тогда сейчас у вас есть прекрасная возможность написать мистеру Сомсу. Он ждет ваших распоряжений и невежливо заставлять его волноваться по поводу их отсутствия. Вы можете пойти в угловую зеленую гостиную, где вам никто не помешает. Кстати, там есть и письменный прибор.
- Хорошо, - пробормотал Бингли, не желая вступать в спор с сестрой.
"Поскорее бы, что ли, она вышла замуж, - подумал он, выходя в коридор. - Ее желание постоянно лезть в мои дела начинает меня раздражать".
Кэролайн с удовлетворением посмотрела вслед брату. В зеленой гостиной как раз должна была находиться мисс Дарси, которую мисс Бингли мечтала видеть своей невесткой.
"Чарльз опять прилип к этой мисс Джейн Беннет, хотя Джорджиана превосходит ее во всех отношениях, - размышляла она. - И происхождением, и богатством, и родственными связями. К тому же она очень милая девушка, пусть и излишне увлекающаяся романами. Сейчас Чарльз как бы случайно встретится с мисс Дарси, они поговорят, и кто знает, как все потом сложится. Разговор наедине иногда может привести к самым неожиданным последствиям".