Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс Парке - Ольга Болгова 2 стр.


Мисс Бингли окончательно расстроилась, поскольку не хотела, чтобы ее брат опять встретился со старшей мисс Беннет. Время и расстояние, казалось, несколько примирили Бингли с разлукой с мисс Джейн Беннет, но новая встреча может вновь разбудить его чувства к этой недостойной его девице. Миссис Херст думала так же. Приезд Беннетов был как нельзя некстати, тем более, что вскоре в Розингсе должна была появиться мисс Дарси, которую они мечтали видеть своей невесткой.

- Кузины также скоро возвращаются в Розингс, - напомнил полковник, будто читая мысли растерянных сестер Бингли. - Хватит ли спален в Розингс Парке, или нам придется арендовать ближайшую гостиницу?

- Что вы такое говорите! - вознегодовала леди Кэтрин. - Чтобы в Розингсе, да не хватило комнат…

Она фыркнула и мельком взглянула на мистера Херста, который за это время успел в одиночку опустошить графин с портвейном и блюдо с бисквитами и мирно задремал в своем кресле.

- Надо будет сказать экономке, чтобы к завтрашнему обеду закупили больше овощей и мяса, - вполголоса заметила хозяйка Розингса, подозревая, что только один мистер Херст в состоянии за несколько дней опустошить все запасы поместья, и обратилась к стоящему у окна Дарси.

- Почему вы молчите, Дарси? Вижу, вас не удивляет бесцеремонность этого семейства. Вы ведь знакомы со старшими мисс Беннет? Что вы можете о них сказать?

- Ничего особенного, мадам. Пожалуй, они неглупы и сносно образованы, но не более того, - отозвался Дарси и вновь отвернулся к окну.

Леди Кэтрин продолжила после минутной паузы:

- Полагаю, что девицы Беннет должны понимать, какая честь для них - быть принятыми в Розингсе. Итак, решено: двух старших кузин мистера Коллинза я забираю сюда. Сегодня вечером мы обойдемся без гостей, но завтра всех обитателей Хансфорда придется пригласить сюда к обеду. И я еще должна дать необходимые указания о должном размещении гостей в доме пастора. Без моего совета миссис Коллинз вряд ли сможет устроить всех подобающим образом.

- Боже мой! - с плохо скрываемой досадой воскликнула мисс Бингли. - Беннеты надоели нам еще в Хартфордшире! Мамаша просто несносна, а ее дочери… Вот увидите: едва они успеют обосноваться у мистера Коллинза, как начнут требовать устроить им бал.

Миссис Херст захихикала:

- Да, да, балы и поиски кавалеров по всей округе.

- Мистер Дарси, полагаю, будет иметь честь вновь танцевать с мисс Элизабет, - предположила мисс Бингли и покосилась на Дарси, молча взиравшего в окно.

"Итак, мисс Элизабет Беннет вскоре появится в Розингсе, - тем временем думал он. - Меня это не должно волновать, хотя…."

Его мысли перебил голос мисс Бингли, которая уже не могла остановиться и громко заявила:

- А мисс Элизабет найдет здесь немало уединенных дорожек для утренних прогулок в одиночестве.

Таким образом Кэролайн пыталась напомнить Дарси, как мисс Элайза явилась в Незерфилд с испачканным грязью подолом платья и в грязных ботинках, но вместо него отозвалась леди Кэтрин.

- Что за странные манеры, - недовольно заметила она. - Энн никогда бы не позволила себе выходить в парк без сопровождения!

- Вы не допускаете, тетушка, что у девушек нет компаньонки? - миролюбиво заметил полковник, донельзя заинтригованный девицами Беннет.

- В семье, где на попечении имеется пять дочерей, должна быть компаньонка! - непререкаемо заявила леди Кэтрин. - Впрочем, сложно ожидать от такого семейства соблюдения правил приличия. И о чем только думал Коллинз, приглашая сюда этих людей?

- Я полагаю, его единственное желание - доставить вам удовольствие, мадам, - вновь отвлекся от созерцания окна Дарси, не скрывая сарказма в голосе.

- Бедный мистер Коллинз! - в разговор опять встряла мисс Бингли. - Еще хорошо, что поблизости нет военного лагеря.

- В этом ему повезло, - поддакнула миссис Херст. - Иначе все офицеры с утра до вечера толпились бы в его доме…

- Или мистеру Коллинзу приходилось бы вылавливать девиц Беннет по дороге к лагерю, - подхватила мисс Кэролайн.

- Увы, леди, в соседнем городке расквартирован полк драгун, - заметил полковник, стараясь сохранить невозмутимое выражение лица.

- В таком случае нам действительно остается лишь пожалеть бедного мистера Коллинза, - рассеянно отозвался Дарси.

- Ах, мистер Дарси, как вы ироничны! - рассмеялась мисс Бингли.

Мистер Дарси ничего не ответил на это лестное для него замечание. Он подошел к столику, на котором лежала большая старинная книга, которая его так заинтересовала, и машинально погладил потемневший от времени кожаный переплет.

Глава вторая, в которой выясняется, какие последствия может иметь несвоевременная поломка экипажа

"Мрачным и печальным был путь сэра Рупрехта и его семьи. Тяжелые воспоминания о сгоревшем добре и пугающая неизвестность впереди погрузили в молчание несчастных путников, и даже кони плелись, словно разделяя с хозяевами их скорбь. В лесу стемнело, мрачные кроны над головами путешественников, казалось, прижимали их к земле, таинственные звуки леса пугали их…"

Из "Истории зловещих событий…"

Дорога в четырех милях от Хансфорда, 18 апреля, воскресенье, 4:35 вечера

Если бы каким-то чудом Лидия могла услышать последние слова полковника, она, несомненно, воспряла бы духом. Сейчас же, трясясь в битком набитом экипаже, не имея даже возможности выглянуть в окно, она чувствовала, что жизнь к ней совершенно несправедлива. Вместо того, чтобы отправиться в Брайтон, или в Лондон к дяде, как ей хотелось, приходится ехать к несносному мистеру Коллинзу в совершенное захолустье, где наверняка никогда ничего интересного не происходит и не произойдет.

Внезапно резкий толчок прервал ее обиженные размышления. Похоже, особенно крутой поворот дороги оказался не по силам видавшему лучшие дни средству передвижения, и все пассажиры повалились друг на друга под аккомпанемент испуганных причитаний миссис Беннет.

Мистер Беннет первым выбрался из накренившегося экипажа, затем помог спуститься на землю своему многочисленному семейству.

- Что случилось?! - восклицала миссис Беннет. - Мы разбились?

- Не совсем, - отвечал ей мистер Беннет. - Похоже, мы еще живы и здоровы. А вот экипаж, по всей видимости, пострадал.

- Как вы можете оставаться таким спокойным, когда мы оказались в такой ужасной ситуации? - возмутилась его жена, в панике оглядывая пустынную дорогу. - И что теперь нам делать?

Ей никто не ответил, поскольку мистер Беннет отошел к кучеру, который угрюмо рассматривал соскочившее с оси колесо, а ее дочери, обрадованные возможностью немного размяться, разбрелись в разные стороны. Китти и Лидия уселись на траву у обочины и принялись о чем-то перешептываться, Мэри уткнулась в книгу, которую из-за тряски не могла читать по дороге, а Элизабет подошла к отцу. Тем временем мистер Беннет обратился к своей жене и дочерям.

- Небольшая неприятность, леди, - сказал он. - Колесо наскочило на камень и сломалось. Боюсь, сегодня мы уже не попадем в дом мистера Коллинза. Нам придется искать пристанище на ночь.

- Пристанище?! На ночь?! Мистер Беннет, что вы такое говорите? Вы совсем не бережете мои бедные нервы! - истерически вскричала миссис Беннет.

- Несчастья ниспосланы нам свыше и нередко оказываются скрытым счастьем, - глубокомысленно изрекла Мэри.

- А я ужасно хочу есть! - заявила Китти.

- Ой, а я просто умираю от смеха при мысли, что нам придется ночевать на дороге! - встряла Лидия.

- Ах, если бы вы знали, как я страдаю! - испугавшись, что ее истерики никто не замечает, вновь подала голос миссис Беннет.

- Может быть, удастся его починить? - спросила Элизабет.

- Без помощи кузнеца починить колесо не удастся, - ответил мистер Беннет. - Еще и ось треснула.

Тут подал голос кучер, с философским видом созерцавший покосившийся экипаж:

- Если вы соблаговолите вернуться, сэр, за поворотом дороги должен быть постоялый двор. Мы только что его миновали.

- Пойдемте, отец, может быть, там мы сможем нанять новый экипаж, - сказала Элизабет, заботливо поддерживая миссис Беннет.

Достигнув гостиницы "Олень и яичница" через час с четвертью (приходилось все время останавливаться и давать возможность миссис Беннет отдохнуть, так как она не привыкла совершать такие длинные пешие прогулки), достопочтенное семейство вошло в маленькое, но довольно уютное здание.

К мистеру Беннету тотчас же подошел низенький хозяин и чрезвычайно любезно осведомился, чем он может быть полезен. Через две минуты мистер Беннет вернулся к дамам, которые в изнеможении расселись на диване возле входа, и сообщил им удручающую новость, что свободных комнат на постоялом дворе нет. Впрочем, как и экипажей.

Несколько выбитые из колеи своим дорожным приключением, Беннеты решили здесь поужинать. Пока они утоляли голод, фортуна повернулась к ним лицом. Хозяин гостиницы начал опасаться, что громкие жалобы миссис Беннет распугают всех деревенских завсегдатаев, которые из вечера в вечер заходили сюда пропустить пару кружек пива перед сном. Хозяйке же совершенно не понравились взгляды, которые все без исключения лица мужского пола, собравшиеся под этой крышей, бросали на общительную мисс Лидию. Под решительным натиском жены хозяин принял близко к сердцу судьбу нежданных гостей и послал одного из слуг Трифем-Хаус - дом, находящийся неподалеку от гостиницы, в котором, по его сведениям, сейчас никто не жил.

Присматривающий за домом привратник, хоть и весьма сдержанно, согласился приютить несчастное семейство на ночь.

Две младшие мисс Беннет были в полном восторге, да и миссис Беннет приободрилась. Ее, правда, огорчило известие о том, что владелец дома находится в отсутствии, но кто знает этих джентльменов. Вдруг утром у ее девочек появится возможность познакомиться с каким-нибудь приятным молодым человеком, пусть не с пятью, а хотябы с тремя тысячами годового дохода? Сами юные мисс сейчас мечтали только о том, чтобы как следует отдохнуть после столь насыщенного событиями дня.

Закончив трапезу, порядком утомленные путешественники направились к месту предполагаемого ночлега. Однако когда их взорам предстал дом, где предстояло провести ночь, дамы несколько встревожились. Дом был старым, огромным и каким-то мрачным. Его восточная часть давно превратилась в руины и стояла без крыши. Западное крыло выглядело более обжитым - на окнах даже можно было увидеть портьеры, которые, впрочем, были наглухо задернуты.

- Мне кажется, прежде здесь был монастырь или аббатство, - сказала Мэри, увидев высокие каменные башни. - Что если ночью мы услышим звон колоколов и пение монахов?

- Я не войду в эти развалины! - заявила Лидия. - Наверняка там полно пауков, мышей и привидений.

- Девочка моя, ну что ты говоришь?! - миссис Беннет растерянно посмотрела на младшую дочь.

Неожиданно Китти взвизгнула:

- Ой, посмотрите! Там… там… в окне!

- Господи, Китти, ты не бережешь мои нервы! Что там может быть?! - недовольно воскликнула миссис Беннет.

- Но, мама, - со слезами в голосе ответила Китти - я видела, как в окне колыхнулась занавеска. Это точно привидение!

- Кэтрин Беннет, не стоит придумывать небылицы, - строго сказал мистер Беннет.

- Я не придумала, - упрямо твердила Китти. Она готова была расплакаться.

Миссис Беннет снова начала ахать и требовать нюхательную соль.

- Сейчас я проверю, - решительно сказал мистер Беннет и направился ко входу. Неожиданно дверь распахнулась, и на пороге показался слуга в мятой ливрее.

- Что вам угодно? - недовольно спросил он, разглядывая стоящую перед домом компанию.

- У нас сломался экипаж, а в гостинице нет мест, - вежливо ответил мистер Беннет. - Хозяин гостиницы порекомендовал нам этот дом, и привратник любезно согласился предоставить нам возможность переночевать здесь.

- Прошу прощения, сэр, - слуга явно почувствовал себя неловко. - Действительно, я согласился пустить на ночь какую-то семью, которой не хватило места в "Яичнице", но мне не сказали, что вас так много. К тому же, пока вы сюда добирались, неожиданно вернулся наш хозяин, мистер Айленд Шип, эсквайр, знаете ли, и занял единственную пригодную для жилья спальню. И приказал, чтобы его не беспокоили. Да и места все равно больше нет. Возможно… возможно, вы сочтете для себя приемлемым дойти до другого жилья, пока не стемнело? Отсюда до Хансфорда четыре мили, до Розингса около четырех с половиной, но если идти вот этой лесной тропинкой, то до имения всего полторы мили. Более ничем не могу посодействовать. Не обессудьте, сэр.

Дверь со скрипом закрылась, оставив обескураженного мистера Беннета стоять на пороге. Остальные члены семейства растерянно переглянулись.

- Папа, - сказала Элизабет, - может быть, нам попробовать добраться до Розингса? - имение всего в полутора милях - если через лес…

- Я не пойду по лесу! - взвизгнула миссис Беннет. - У меня нет сил! Никто не щадит мои нервы!

- Людей почему-то страшит неизвестность, хотя вся наша жизнь состоит из неизвестности, - заговорила Мэри. - Известно лишь прошлое, а будущее…

- Мэри, немедленно прекрати выступать со своими изречениями, - накинулась на нее издерганная миссис Беннет.

- Довольно! - мистер Беннет обвел взглядом тут же притихшую аудиторию. - Мы пойдем в Розингс. До него не очень далеко, и скоро мы будем на месте.

Он предложил свою руку причитающей жене и повел ее в лес. За ними потянулись всхлипывающая Китти под руку с Лидией и Мэри. Элизабет замыкала процессию.

Глава третья, из которой читатель узнает, что священники могут приносить не только благие вести

"Сэр Хьюго не питал теплых чувств к своим родственникам, но не мог показать себя негостеприимным хозяином. Он приказал зажарить быка к приезду гостей и затопить камины в комнатах левого крыла замка…"

Из "Истории зловещих событий…"

Розингс, 18 апреля, воскресенье, 6:40 вечера

Во время обеда в Розингсе родственники пастора более не упоминались, хотя многие не могли забыть об их скором приезде.

Леди Кэтрин мысленно прикидывала, каким количеством спален располагает дом пастора и не придется ли ей приглашать на жительство в Розингс трех девиц, вместо двух. Полковник радовался, что в доме поселятся молодые леди, с которыми, - как он надеялся, - можно будет приятно провести время. Дарси продумывал наиболее подходящую линию поведения при встрече с мисс Элизабет Беннет. Мистер Херст размышлял, сможет ли этот Беннет, которого он смутно помнил, оказаться достойным партнером в вист вместо болтливого и суетливого Коллинза. Миссис Херст продолжала беспокоиться, что старшая мисс Беннет приедет вместе со своим семейством и опять вскружит голову доверчивому и легко увлекающемуся брату, а мисс Бингли пыталась понять, каким образом мисс Элайза Беннет смогла некогда привлечь внимание Дарси, и как ей самой добиться такого результата. Так и не прояснив для себя этот вопрос, Кэролайн решила вернуться к старому, и как ей казалось, самому верному способу завоевать сердце Дарси - восхищению его сестрой.

- Я с таким нетерпением жду приезда мисс Джорджианы! - воскликнула она, обратившись через стол к Дарси. - Наконец-то мы сможем с ней вдоволь наговориться! И я прямо-таки жажду услышать, как мисс Дарси играет на фортепьяно. Да и с мисс де Бер мы так давно не виделись, - спохватившись, добавила она, взглянув на леди Кэтрин. - Когда они предполагают вернуться от леди Меткаф?

- На следующей неделе, - кратко отозвался Дарси.

- Я буду счастлива обсудить с ней весьма познавательную статью из "Наблюдателя"…

- Сомневаюсь, что Джорджиану смог бы заинтересовать даже абзац из этого журнала, - сказал Дарси. - Она предпочитает романы.

- Романы?! - невольно ахнула Кэролайн. Она иногда тайком почитывала романы, но никогда бы не призналась вслух, что позволяет себе столь легкомысленное занятие. Впрочем, "Наблюдатель" она тоже не читала, но недавно в Лондоне на каком-то скучнейшем вечере обсуждалось статья из этого журнала, и мисс Бингли специально запомнила этот разговор, чтобы при случае показать себя вдумчивой поклонницей серьезной литературы.

- Исключительно романы, - подтвердил полковник, услышав, о чем идет речь. - Все эти "Глории", "Страшные тайны", "Клермонты" и "Зачарованные…э-э… пещеры", кажется…

- "Замки", - подсказал Дарси. - "Зачарованный замок" - любимый роман Джорджианы.

- Она зачитала его до дыр, - вспомнил Фицуильям. - Там герой - какой-то рыцарь… То ли Домульд, то ли Муарод…

- Лоуманд? Нет, кажется, его зовут Ро… Романул… - неуверенно сказал Дарси.

- Как только вы позволяете моей племяннице читать такие книги? - недовольно сказала леди Кэтрин, которая тоже иногда позволяла себе отвлечься от повседневных забот чтением какого-нибудь популярного романа, но тщательно скрывала эту свою слабость.

- Энн даже не предполагает, что могут издаваться романы с подобными названиями, - заметила она и обратилась к Кэролайн:

- Мисс Бингли, вы сможете поговорить о серьезной литературе с моей дочерью. Уверена, она прочитала много сочинений выдающихся английских писателей и способна поддержать столь интересный разговор.

Кэролайн, несколько напуганная предполагаемой эрудицией мисс де Бер, притихла до конца обеда. Но едва джентльмены после портвейна присоединились к дамам в гостиной, она опять подсела к Дарси:

- Мистер Дарси, - сказала она. - После посещения Розингса вы, вероятно, направитесь в Лондон, на сезон.

- Отнюдь, - ответил Дарси, которого невероятно утомили приставания мисс Бингли. - Из Кента я поеду в Пемберли.

- Глупости, Дарси! - фыркнула леди Кэтрин, услышав конец его фразы и истолковав ее по-своему. - Отчего это вам вдруг вздумалось уезжать?! Вы ведь только приехали. И Энн… Вы непременно должны дождаться возвращения Джорджианы и Энн. Неужели вы не захотите провести здесь какое-то время с собственной сестрой и не захотите увидеть свою кузину?!

Слегка удивленный Дарси сказал, что намерен пробыть в Розингсе не менее месяца, если только не утомит своим присутствием дорогую тетушку.

Успокоенная леди Кэтрин попросила миссис Херст сыграть что-нибудь на фортепьяно, чтобы развлечь гостей, но стоило гостье усесться за инструмент, как на пороге гостиной появился дворецкий, из-за ноги которого выглядывала обиженная морда МакФлая.

- Я же приказала не пускать сюда этого пса! - напустилась леди Кэтрин на Дугласа, который тут же начал выпихивать собаку из комнаты. МакФлай с визгом сопротивлялся этому насилию, наконец, все же вывернулся из рук дворецкого и бросился к своей хозяйке.

- Уберите его! - вскрикнула она и попыталась спихнуть грязные передние лапы пса со своих колен. - Кыш, брысь, негодник!

Но МакФлай не успокоился, пока не облобызал лицо и руки леди Кэтрин, после чего с довольным видом растянулся у ее ног.

- Вот же паршиве… негодник! - бормотала леди Кэтрин, вытирая платком лицо и стряхивая комья грязи и шарики репейника со своего шелкового платья. Мисс Бингли на всякий случай отодвинулась подальше от собаки, а Дарси и Фицуильям переглянулись, с трудом сохраняя серьезные выражения лиц.

- Зачем вы привели его сюда? - набросилась леди Кэтрин на дворецкого, едва приведя себя в более-менее приличный вид.

Назад Дальше