Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс Парке - Ольга Болгова 3 стр.


- Ваше сиятельство, - с невозмутимым видом ответил вышколенный годами службы слуга. - Собака сбежала из привратницкой, куда вы велели ее поселить, и мы искали ее несколько часов в доме и парке…

- Как так?! - возмутилась леди Кэтрин. - Пропала моя собака, а вы даже не доложили мне об этом?

- Не осмелились, ваше сиятельство… Хотели ее сначала найти…

- Бедняжка, - леди Кэтрин похлопала МакФлая по шее. - Ты, наверное, проголодался и устал, и весь такой грязный…

Она с ужасом посмотрела на свою ладонь, которая приняла грязновато-серый оттенок.

- Немедленно приготовьте ему ванну! - распорядилась она. - И накормите!

- Но мистер Коллинз…

- При чем здесь мистер Коллинз? Мистер Коллинз не имеет никакого отношения к моей собаке.

- Мистер Коллинз здесь, ваше сиятельство, и умоляет его принять.

- Что же вы молчали? - встрепенулась миледи. - Наверное, мистер Коллинз пришел сообщить, что его гости прибыли в Хансфорд, хотя ему нужно было просто прислать слугу с запиской. Тем не менее, я должна отметить его скромность и почтительное отношение к своей патронессе…

В этот момент на пороге гостиной появился, кланяясь, весьма взволнованный мистер Коллинз.

- Что с вами случилось, мистер Коллинз? - поинтересовалась леди Кэтрин, тут же заметив его непривычно взъерошенный вид и небрежно завязанный галстук.

- Э… ваше сиятельство, э… - замялся пастор и переступил с ноги на ногу.

- Ну, говорите же! - сказала хозяйка дома и незаметно сунула МакФлаю кусок бисквита.

- Кузена… Кузена и его семьи до сих пор нет… Они исчезли… Все… Все исчезли… - промямлил мистер Коллинз.

Миссис Херст и мисс Бингли удивленно ахнули. Мистер Херст залпом допил бокал портвейна и вновь наполнил его из графина, предусмотрительно захваченного им с собой из столовой. Дарси нахмурился, Фицуильям встал и подошел к тетке.

- Как это исчезли? - грозно осведомилась леди Кэтрин. - Куда они могли исчезнуть? И почему сразу все? Я не отдавала такого распоряжения!

- Уверяю вас, ваше сиятельство, они никогда бы не осмелились нарушить волю вашего сиятельства, поэтому я и нахожусь в таком отчаянии! Должно быть, случилось что-то непредвиденное, что задержало их по дороге сюда, либо они сбились с пути, ибо я просто не могу себе и представить, что что-то могло с ними произойти в пределах владений вашего сиятельства…

Леди Кэтрин решительно повернулась к дворецкому:

- Немедленно отправьте слуг на дорогу, ведущую в Хансфорд, - приказала она и спросила у перепуганного пастора:

- Что было предпринято для того, чтобы их разыскать?

- Я постоянно смотрел на дорогу, ваше сиятельство… - ответил несчастный мистер Коллинз.

Тут в разговор вмешался Фицуильям, который знаком остановил Дугласа и попросил мистера Коллинза объясниться более обстоятельно. Пастор разразился новым потоком восклицаний, но суть бессвязного монолога по-прежнему сводилась лишь к тому, что все исчезли, хотя им давно уже нужно было быть здесь, но их нет, их нигде нет!

После некоторых уточнений выяснилось, что мистер Коллинз весь день посматривал на дорогу и даже посылал слугу на холм, чтобы сверху взглянуть, не едет ли в Хансфорд какой экипаж. Уже вечером пастор догадался отправить слугу в ближайшую придорожную гостиницу "Олень и яичница", - ту, что находится за лесом. Тогда-то и выяснилось, что у каких-то путешественников, по описанию похожих на Беннетов, в дороге сломался экипаж. Эти путники около трех часов назад пообедали в гостинице, просились на ночлег, но поскольку там не оказалось свободных комнат, пошли пешком в Трифем-Хаус - пустующий дом мистера Айленда Шипа. Привратник дома сообщил слуге мистера Коллинза, что да, к нему стучались какие-то люди, но по некоторым причинам он не смог пустить их на ночлег, то посоветовал им отправиться куда-нибудь в другое место. С тех пор Беннетов никто не видел, и в доме мистера Коллинза они тоже не появились.

- Все это ужасно и совершенно возмутительно! - заявила леди Кэтрин. - Я крайне недовольна!

- Ох, да, это все так ужасно, так непонятно, - защебетала мисс Бингли, стараясь придать голосу искреннюю обеспокоенность.

- Хорошо, что сегодня нет дождя, - сказала миссис Херст. - Но я прочитала в газете, что Марс сейчас приблизился к созвездию Козерога, а это всегда сулит неприятности путешественникам.

- Что скажете, Фицуильям? - Дарси взглянул на полковника. - Как нам лучше поступить?

- Думаю, что самое правильное в данной ситуации - нам самим отправиться на их поиски. Раз их нет на дороге, то можно предположить, что они направились в Хансфорд через лес и заблудились в нем. Нам стоит взять слуг и пойти им навстречу. Если мы не будем откладывать, думаю, нам удастся найти родственников мистера Коллинза до наступления темноты.

- Я пойду с вами! - глаза Кэролайн загорелись при мысли о возможности прогуляться с Дарси по ночному лесу.

- И я! - миссис Херст, воодушевленная предстоящим приключением, пожелала присоединиться к сестре.

- Идти в лес?! - леди Кэтрин с удивлением уставилась на возбужденных дам. - Там темно, сыро, и Бог знает, что с вами там может приключиться.

- Но мы же пойдем в сопровождении наших джентльменов, - мисс Бингли улыбнулась Дарси, на миг утратившему свою обычную невозмутимость.

- Право, не думаю, леди, что вам стоит выходить из дома, - сказал он и посмотрел на полковника, который лишь пожал плечами, наблюдая, как дамы, оживленно переговариваясь, отправились переодеться в прогулочные платья. Леди Кэтрин, заявив, что лично будет руководить поисками, также поднялась к себе, наказав племянникам непременно их обождать.

Когда все собрались в холле, а слуги на улице зажгли переносные фонари, леди Кэтрин посоветовала Коллинзу отправиться домой и там ожидать вестей о заблудившихся родственниках. Мистера Херста, учитывая количество выпитого им портвейна, было решено оставить в Розингсе. Затем Фицуильям с Дарси обсудили план действий, по которому Дарси с несколькими лакеями должен был выйти на тропинку, ведущую в сторону гостиницы "Олень и яичница", а полковник, также в сопровождении слуг, собирался отправиться к дому мистера Айленда Шипа.

- Замечательная мысль, мистер Дарси! Я иду с вами, - заявила мисс Бингли.

- А я, с вашего позволения, присоединюсь к вам, - обратилась миссис Херст к полковнику.

Джентльменам ничего не оставалось, как согласиться с решительно настроенными дамами.

Леди Кэтрин взяла на себя трудную задачу руководить поисками, оставаясь в Розингсе. В сопровождении дворецкого и МакФлая, неотступно следовавшего за своей хозяйкой, миледи вышла на улицу, чтобы самолично проводить две небольшие процессии, которые вскоре углубились в парк, направляясь к лесу.

Глава четвертая, в которой вместо ожидаемых персон прибывают другие

"Тяжелые двери отворились с глухим скрежетом. Сэр Хьюго шагнул навстречу приехавшим, ожидая увидеть кузена, но перед ним предстали лишь родственники жены сэра Рупрехта.

- А где же кузен? - спросил хозяин Розингс Хилла.

- Мы разминулись в лесу, - ответил сэр Роджер".

Из "Истории зловещих событий…"

Розингс, 18 апреля, воскресенье, 9:05 вечера

Едва поисковые группы скрылись из виду, как леди Кэтрин заметила в розарии, находящемся неподалеку от дома, мелькание света от фонаря.

- Дуглас! - сказала она дворецкому. - Кто там бродит в моем розарии?

- Сейчас узнаю, ваше сиятельство, - дворецкий направился было в ту сторону, но леди Кэтрин жестом остановила его, заявив:

- Я сама проверю, кто осмелился вечером гулять в парке без моего разрешения.

Она решительно направилась к розарию в сопровождении МакФлая, чрезвычайно обрадованного предстоящей прогулкой, и Дугласа, покорно выносящего все превратности беспокойного вечера. Пройдя через арку, за которой расходились узкие дорожки, разбегающиеся по цветнику, и вдыхая нежный аромат ранних полураспустившихся роз, леди Кэтрин растерянно оглянулась, не видя нарушителя. МакФлай на полном ходу врезался в розовый куст, взвыл, уколовшись о шипы, и тут же удрал из розария восвояси.

- Неужели злоумышленник успел скрыться? - миледи посмотрела вслед МакФлаю и нахмурилась:

- Этот пес даже не подозревает, что должен охранять свою хозяйку и разыскивать тех, кто покушается на ее владения…

- Вон там, справа, ваше сиятельство, - поспешно подсказал Дуглас, заметив отблеск фонаря и чей-то сгорбленный копошащийся силуэт в дальнем углу розария.

Когда они подошли ближе, леди Кэтрин с удивлением узнала своего садовника, вооруженного лопатой, которой он выкапывал ямки в грунте.

- Вильсон, что это вы тут делаете, да еще в такое позднее время? - с подозрением спросила его миледи.

- Ваше сиятельство! - Вильсон вздрогнул от неожиданности при виде своей хозяйки и поклонился. - Неужели вы не помните, что мы выписали новые сорта роз из Кью Гарденз? Вы же сами обратились к председателю попечителей сада…

- Я все прекрасно помню! - ответила немного смущенная леди Кэтрин, которая из-за приезда гостей и этого переполоха из-за исчезновения родственников мистера Коллинза совершенно забыла, что в Розингс должны были доставить новые сорта роз, купленные ею в питомнике Кью Гарденз. - Так розы привезли?

- Пока только три куста, остальные обещали прислать через неделю-другую, пока они не окрепнут для дороги, ваше сиятельство! - сообщил садовник и расплылся в улыбке, показывая миледи на три аккуратно упакованных свертка с рассадами, лежавших на траве. - Лунная Катарина! Потрясающий сорт! Я о нем много слышал и всегда мечтал, что эти розы появятся в вашем розарии. Они обычно бледно-розового или кремового цвета, хотя встречаются и бледно-абрикосовые, и чистейше белые…

Пока Вильсон слишком уж поэтично для садовника распространялся насчет окраски и чарующего запаха новых роз, леди Кэтрин размышляла о названии сорта - Лунная Катарина. Название ей понравилось. Можно было представить, что розы именованы Катариной в ее честь. Она представила, как водит гостей по розарию, показывая им цветущие кустарники, и, наконец, подводит к роскошным розам… какие они?… а, ну да, жемчужно-кремового цвета, и сообщает: а вот Лунная Катарина. И все гости ахают, предполагая, что цветы названы в честь хозяйки Розингса…

Тем временем садовник с нежностью дотронулся до одного свертка, из которого выглядывали блестящие коричневые побеги, усыпанные мелкими шипами.

- Куст пышный, листва у него темно-зеленая, и для срезки годятся, потому как стебли длинные… Назван в честь возлюбленной садовода. По слухам, она любила гулять под луной…

- Гулять под луной! - недовольно фыркнула миледи, возвращенная на землю рассказом о девице, в честь которой был назван этот сорт роз, и о ее плебейских замашках. И подобная особа носила одинаковое имя с самой леди Кэтрин!

- Но почему вы сажаете их так поздно вечером? - спросила она. - Уже темнеет, да и утром, при свете дня, во всех отношениях гораздо удобнее…

- Ваше сиятельство! - воскликнул пораженный садовник. - Лунную Катарину можно высаживать только ночью, когда восходит луна! Иначе куст не приживется! Все об этом знают, да и в сопроводительном письме четко указано, что…

- Хорошо, хорошо, - сухо сказала леди Кэтрин, потеряв всякий интерес к новому сорту роз. - Делайте, как вам было указано. Почему вдруг здесь расцвели темные бутоны? В прошлом году они были розовыми, - она показала на куст ранней портлендской красной розы.

- И выглядит он каким-то болезненным, - добавила леди Кэтрин, разглядывая невысокий куст.

Вильсон не смел сказать хозяйке, что листва у портлендской розы всегда бледно - зеленая и морщинистая, а высота куста не превышает трех-четырх футов, поэтому он заверил миледи, что обязательно лично проследит за его ростом и цветением.

Удовлетворенная послушанием садовника, леди Кэтрин кивнула ему на прощание и направилась к дому, предварительно обойдя розарий и указывая дворецкому, какие цветы, по ее разумению, завтра нужно срезать и расставить в вазах по комнатам. Дуглас почтительно поддакивал своей хозяйке, не имея возможности разглядеть в сгустившихся сумерках, какие именно кусты имеет в виду миледи.

Едва они подошли к дому, как на дороге послышался шум подъезжающего к дому экипажа. Леди Кэтрин нахмурилась:

- Видимо, мистер Коллинз все напутал. Его родственники наверняка просто задержались в пути, а в гостиницу явились какие-то другие путешественники. Не знаю, почему они едут в Розингс, когда им следует направляться в Хансфорд, но нам стоит немедленно сообщить Дарси и Фицуильяму, что Беннеты нашлись, и уже не нужно идти в этот ужасный лес. Ох уж этот мистер Коллинз! Никогда не встречалась со столь вопиющим…

Ее филиппику прервало деликатное покашливание дворецкого:

- Если не ошибаюсь, ваше сиятельство, на этой карете - ваш герб…

Ее сиятельство не успела возмутиться, как у подъезда остановился экипаж, из которого, не дожидаясь помощи слуг, поспешно выбрались мисс де Бер и мисс Дарси. Им навстречу с лаем метнулся МакФлай, девушки взвизгнули и разбежались в стороны.

- Брысь, негодник! - окрикнула собаку леди Кэтрин и удивленно воззрилась на приехавших девиц:

- Энн! Джорджиана! Что это значит?! Почему вы вернулись раньше времени? И где миссис Дженкинсон?

Леди Кэтрин посмотрела на карету, ожидая появления миссис Дженкинсон - компаньонки мисс де Бер, которая должна была сопровождать девиц в их поездке, но она так и не появилась.

- Как вы могли отправиться в столь позднее время без надлежащего сопровождения? - разгневалась миледи. - Куда вы подевали миссис Дженкинсон? Энн, оставьте в покое собаку!

Энн, которая уже успела познакомиться с МакФлаем и теперь чесала его за ухом, спросила:

- А откуда у нас собака? И как ее зовут?

- Это МакФлай, - раздраженно ответила леди Кэтрин. - Его привезли мне в подарок ваши кузены. Совершенно негодный пес, непослушный, ужасный грязнуля…

- Ах ты, какой славный! - к блаженно улыбающемуся МакФлаю приблизилась Джорджиана и обняла его шею. - Такая собака была у героини романа "Жуткая весть", и звали ее Горгона.

- У героини было такое ужасное имя?! - ахнула Энн.

- У собаки! - ответила ей Джорджиана. - А героиня носила чудесное имя - Фелиспонтия. Герой же принес ей жуткую весть…

- Немедленно отойдите от собаки и ответьте на мои вопросы, - вмешалась леди Кэтрин и грозно подняла бровь.

- Но, тетушка, - оглянулась Джорджиана. - Разве не вы сами наказали нам спешно возвращаться в Розингс?

- Откуда возникла столь абсурдная идея, мисс, могу я узнать?

- Миссис Дженкинсон передала нам ваше письмо, - сказала Энн.

- Да, тетя, все было именно так, - подтвердила Джорджиана.

- А где сама миссис Дженкинсон?

- Не знаем, - сказала Джорджиана. - Она ехала с нами, а потом… исчезла.

- Довольно! - прервала ее леди Кэтрин и покосилась на дворецкого, который сделал вид, что не слышал ни слова из их разговора. - Ступайте пока в свои комнаты. Позже вы объясните свое возмутительное поведение.

- Да, мэм, - поспешно ответили юные леди и послушно направились к дому.

МакФлай вприпрыжку побежал за ними, потом вернулся к хозяйке, но спустя мгновение исчез за ближайшими кустами парка, пустившись по следам одной из поисковых групп, разыскивающей пропавшее семейство Беннетов.

Глава пятая, в которой нагнетается зловещая атмосфера

"Вдруг конь под сэром Рупрехтом заржал и взвился на дыбы. Он осадил коня, соскочил на землю и, сделав несколько шагов, с глухим возгласом отпрянул назад. Лунный свет, прорвавшийся сквозь тучи, осветил тропинку, узловатые корни огромного бука и… неподвижное тело женщины в дорогой одежде. Сэр Рупрехт в ужасе узнал испачканное землей и кровью лицо его тетки - леди Розамунды. Она была мертва…"

Из "Истории зловещих событий…"

Лес вблизи Розингса, 18 апреля, воскресенье, 9:30 вечера

Мистер Дарси стремительно шел по лесной тропинке по направлению к гостинице "Олень и яичница". Сзади, порядочно отстав, плелась недовольная мисс Бингли в сопровождении двух лакеев. Поначалу она шла вместе с Дарси, повиснув на его руке, но быстро обнаружила, что поиск людей в темном лесу разительно отличается от неспешной прогулки по ухоженным дорожкам парка. Она все время спотыкалась, жалуясь на неровность тропинки, на камни и сучья, которые все время попадались ей под ноги и портили ее изящную обувь.

- Не понимаю, почему нужно так спешить, - говорила она, выразительно поглядывая на своего спутника. - Почему бы нам спокойно не пройтись по лесу и не насладиться вечерней прогулкой, раз нам пришлось в это время выйти из дома?

- Потому что мы не на прогулке, мисс Бингли, - отвечал ей Дарси. - Нам нужно найти людей, заблудившихся в лесу, пока еще не стемнело окончательно. Я предлагал вам остаться в Розингсе, но вы сами вызвались пойти с нами. Впрочем, вы можете вернуться, пока мы не слишком далеко ушли от дома. Один из лакеев сопроводит вас…

- Нет, нет! - воскликнула Кэролайн, не желая расставаться с Дарси. - Я полна решимости помочь вам отыскать этих Беннетов, которых угораздило отправиться в лес на ночь глядя.

Но Дарси все же подозвал лакея и попросил его позаботиться о мисс Бингли, заявив, что хочет пойти вперед и осмотреться на местности.

Обескураженная мисс Бингли была вынуждена опереться на руку лакея, услужливо им подставленную, а Дарси отправился дальше, пристально всматриваясь в темные силуэты деревьев, растущих вдоль тропинки. Лес выглядел негостеприимным и угрюмым.

"Миссис Беннет и ее дочери, наверняка, напуганы, блуждая по этим тропинкам, - думал Дарси. - И мисс Элизабет Беннет, верно, тоже". Но тут он вспомнил дерзкий взгляд ее темных глаз и улыбнулся. Скорее всего, мисс Элизабет поддерживает и подбадривает свою мать и сестер, оказавшихся в такой непростой ситуации…

Неожиданный хруст веток и чей-то приглушенный вскрик вывел его из задумчивости и заставил резко обернуться. Мисс Бингли и лакеев не было видно, но в нескольких шагах, за деревом, он заметил стройный девичий силуэт. Его сердце бешено забилось. Неужели это… Дарси пригляделся:

- Мисс Мэри Беннет?!..

Если он и был несколько разочарован, что встретил не вторую, а среднюю сестру Беннет, то нисколько этого не показал.

Мэри шевельнулась и неуверенно вышла на тропинку, внимательно всматриваясь в джентльмена, окликнувшего его.

- Мистер Дарси?! - воскликнула она, наконец, узнав его. - О, как я рада встретить вас здесь!

- Я тоже рад, поскольку как раз ищу вашу семью, - ответил Дарси. - Но почему вы одна? Где ваши родители и сестры?

Мэри встревожено оглянулась и подошла ближе.

- Мои родители и сестры… Ох, я не знаю, где они! Мы шли все вместе, но потом, как-то так получилось, что я отстала от них и… и… - девушка опять оглянулась. Выглядела она весьма взволнованной.

- Не переживайте, мы их обязательно найдем, - сказал Дарси.

Назад Дальше