Других сведений из старика выудить не удалось, разве что вчера какой-то человек бродил по лесу. Нет, не хромал, хотя вид имел подозрительный.
- Что в нем было такого подозрительного? - спросил Тинкертон.
- Весь в темном, - сказал привратник. - Даже шея черным платком обмотана. И вид жуликоватый. Все озирался по сторонам и что-то высматривал.
- А появлялась ли здесь какая-нибудь женщина?
- Были. Сначала вроде одна, а потом смотрю - а их пять или шесть. Голосили громко.
- Что за женщины? - встрепенулся судья. - Среди них был кто-то в зеленом платье?
- В зеленом? - переспросил привратник и задумался. - Кажись, нет. Не помню, да и темнело уже.
- Видимо, это семья Беннет, гррр-м, - заметил Бридл.
Тинкертон что-то записал в свой блокнот, поблагодарил привратника и повел судью с офицерами по тропинке к гостинице "Олень и яичница".
Хозяин гостиницы подтвердил рассказ семьи Беннет. Подозрительные хромые и не хромые личности у него в гостинице в последние дни не останавливались. Судья с генералом, громко вздыхая, присели к столу и заказали по кружке эля. Офицеры устроились за соседним столом, а Тинкертон заглянул в гостиную, где обнаружил лишь одинокого пожилого джентльмена с газетой, да двух дам с рукоделием у окна.
- Вижу, у вас здесь бойкое место, - сказал он хозяину.
- Откуда ж бойкое? - возразил тот. - По этой дороге мало ездят, постояльцев - того меньше, только вечером разве кто из Типсидонки заглянет - выпьет пару кружек эля да в картишки перебросится. Тихо тут у нас.
- Но в воскресенье вечером свободных номеров в гостинице не было, - напомнил ему сыщик.
- Мы и сами с хозяйкой удивлялись - откуда столько вдруг набралось. Редко случается, что все комнаты заняты.
- А кто у вас тогда останавливался?
- Несколько джентльменов с семьями, пара старушек, две юные леди, да несколько офицеров. Семейные уехали на следующий день в Лондон, девушки вечером того же дня отказались от комнат и направились в сторону Хансфорда, а офицеры - один съехал вчера, другой - сегодня.
- Хм… - Тинкертон на мгновенье задумался. - А не показалось ли вам что-нибудь странным в облике офицеров, в их поведении?
- Да как вам сказать, - тут хозяин гостиницы почувствовал, как ему в ладонь что-то вложили - приятную форму и тяжесть монеты трудно было с чем-то перепутать. Он откашлялся и быстро сказал:
- Один из офицеров… зашел в гостиницу в форме, а вышел черным ходом и в гражданской одежде. Темный сюртук, темные панталоны… Когда он вернулся, его сапоги были в грязи, с налипшими к ней травинками. Сегодня он съехал из гостиницы в наемной двуколке, предварительно расспросив о разных дорогах на Лондон.
- Когда съехал?
- Пару часов назад.
- А этой ночью было что-то подозрительное? Шум, свет в неурочное время?
- Нет, - хозяин покачал головой. - Не заметил ничего. Разве что лошади немного беспокоились в конюшне. Уже под утро.
- Благодарю вас, - еще несколько монет перекочевало в ладонь довольного хозяина гостиницы, после чего Тинкертон предложил своим спутникам вернуться в Розингс. Возвращаться пешком через лес судья с генералом категорически отказались, реквизировав для своих нужд хозяйский экипаж. Результаты действий мистера Тинкертона генерал Бридл и сэр Юстас между собой единодушно расценили как ничтожные, ради которых не стоило затрачивать столько усилий.
- Гррр-м, - сказал генерал, когда все джентльмены уселись в коляску, - наши желудки, скажу я вам, не заслужили подобного обращения. Вся эта беготня после чая может привести к несварению… гррр-м.
- Вы думаете? - забеспокоился судья и бросил недовольный взгляд на невозмутимого мистера Тинкертона.
- Уверен, - отрезал генерал. - Спасти нас может только своевременный и сытный обед, а также добрая сигара с портвейном в удобном кресле и приятном обществе. Гррр-м… Леди Кэтрин приглашала нас сегодня присоединиться к их компании в Розингсе и даже успела шепнуть, что к обеду будет черепаховый суп, запеченная лососина и…
- Старый и знакомый путь не избавляет нас от новых ошибок и неудач, - провозгласил сыщик и приказал кучеру трогать, никак более не отреагировав на недовольство генерала.
Глава тридцать пятая, в которой происходит еще одно загадочное исчезновение
"- Корделия, о, где ты, Корделия, дочь моя! - воскликнул безутешный отец, - Неужели и ты, как твой несчастный супруг, пала от рук злодея?".
Из "Истории зловещих событий…"
Хансфорд, 21 апреля, среда, 5:00 вечера
Миссис Беннет была весьма довольна развитием событий, когда выяснилось, что Джейн, которая пошла провожать Элизабет в Розингс, на обратном пути в парке встретила мистера Бингли.
- Он был настолько любезен, что составил компанию нашей старшей дочери по дороге в Хансфорд, - рассказала она мистеру Беннету. - Конечно, мистер Бингли побоялся отпустить ее одну - ведь в округе промышляют злоумышленники, которые постоянно нападают на ни в чем неповинных жителей. Но, скажу я вам, дорогой мистер Беннет, что его забота о безопасности нашей Джейн - лишь повод да отговорка. Я в этом уверена! На самом деле, он хотел побыть с ней вместе, наедине, потому что - а материнское сердце мне это подсказывает, - он вновь ею увлечен. И я уверена, не сегодня-завтра он объяснится…
- Вы были в этом уверены и прошлой осенью, - заметил мистер Беннет. - Но, насколько я помню, мистер Бингли так и не удосужился тогда жениться на Джейн.
- О, мистер Беннет! - ахнула миссис Беннет. - Мои нервы с утра в совершенном расстройстве, а вы совершенно не желаете меня понять!.. Уверяю вас, на этот раз он настроен гораздо серьезнее. Видели бы вы его взгляды, которые он бросал на нашу дорогую девочку! А когда я сказала - в присутствии мистера Бингли! - что только Джейн с ее ангельским сердцем может меня утешить, он так многозначительно улыбнулся… Я, конечно, тут же намекнула ему, что у меня и в мыслях не было неумеренно расхваливать свою старшую дочь, которая такая милая, умная и прекрасная девушка. На что мистер Бингли сказал, что такие девушки, как она, - большая редкость, и опять так красноречиво на нее посмотрел…
- Вероятно, зрение мистера Бингли не столь превосходно, как его годовой доход, - ответил на это мистер Беннет.
Его жена тут же напомнила мистеру Беннету о своих нервах и его бессердечности, и с трудом, но удержалась от прочих подробностей своей беседы с мистером Бингли. Например, как еще не менее пяти минут она распространялась о достоинствах своей старшей дочери, каким смущенным выглядел при этом молодой человек, и как мило краснела Джейн. Несмотря на сомнения мистера Беннета, миссис Беннет была уверена, что на этот раз сделала все, что в ее силах, для устройства судьбы Джейн.
Тем временем мистер Беннет, вспомнив, что их младшие дочери с утра не появлялись в Хансфорде, спросил:
- Где Китти и Лидия? Они вернутся сюда, или их тоже пригласили поселиться в Розингсе?
Миссис Беннет, которая в этот момент в мечтах предвкушала невероятную зависть всех своих меритонских знакомых, когда те узнают о помолвке ее дочери с мистером Бингли, встрепенулась:
- Действительно, а куда подевались наши девочки? Они вышли проводить Мэри… Джейн, Джейн! - позвала она старшую дочь. Когда та вошла в гостиную, миссис Беннет спросила:
- Ты видела в парке Лидию и Китти?
- Я не видела их, мама, - Джейн несколько смутилась, и это смущение не укрылось от миссис Беннет, которая в определенные моменты жизни была удивительно прозорлива:
- Ладно, девочка моя, не смущайся…Мне понятно, что у тебя могли быть занятия поинтереснее, чем наблюдение за своими младшими сестрами, - она торжествующе взглянула на мистера Беннета и продолжила:
- Вероятно, Лидия и Китти не смогли отказать себе в удовольствии пообщаться с офицерами, и я их понимаю… Помню, когда мне было семнадцать….
Ее воспоминания вовремя прервал мистер Беннет, который напомнил, что перед отъездом в Розингс леди Кэтрин пригласила их на обед, чтобы снять часть заботы о гостях с плеч миссис Коллинз.
- Если наши младшие дочери сейчас не появятся, - сказал он, взглянув на часы, которые показывали уже половину шестого вечера, - то не успеют переодеться к обеду.
- Ох, а мы не можем опоздать в Розингс к назначенному времени, - ахнула миссис Беннет. - Это было бы верхом неучтивости по отношению к леди Кэтрин и ее гостям… Что же делать?!
- Думаю, нам нужно собираться в Розингс, - ответил мистер Беннет. - Судя по всему, ваши дочери, увлеченные флиртом с офицерами, там подзадержались.
- Но как же быть с вечерними платьями? - не унималась его жена. - Лидия и Китти не могут в дневных платьях садиться за стол при столь изысканном обществе…
- Боюсь, будет еще хуже, если мы прождем их здесь и не поспеем к обеду, - ответил мистер Беннет.
Вскоре оставшиеся в малом количестве представители семьи Беннет были готовы отправиться в Розингс. Перед уходом они справились о самочувствии мистера Коллинза. Как рассказала им Шарлотта, на минуту отойдя от постели больного, хотя аптекарь нашел рану на голове не опасной, а нарушения памяти - временными, а также обещал скорое и полное выздоровление пастора, тот по-прежнему не узнавал даже свою жену. Все попытки его успокоить воспринимал со всхлипами, причитаниями и недоверием, а после употребления лекарства, мистер Коллинз заснул, но сон его был беспокойным. Пастор продолжал всхлипывать во сне, размахивать руками и бормотать: "Да, ваше сиятельство… Очень разумно, ваше сиятельство…".
- Как мне жаль вашего кузена, мистер Беннет! - фальшиво восклицала миссис Беннет по дороге в Розингс. - Боюсь, микстуры ему уже не помогут… Кстати, я обратила внимание, что лейтенант Йорик посматривает с большим интересом на нашу Китти. Конечно, странно, что он выбрал ее, а не Лидию, которая и выше ростом, и гораздо красивее…
Мистер Беннет на это заметил, что аптекарь выглядит вполне толковым, и нет причины оплакивать мистера Коллинза раньше времени, и что если из двух зол - в виде их младших дочерей - лейтенант выбрал наименьшее, то это говорит о его некоторой рассудительности, которую можно только приветствовать.
Миссис Беннет опять вспомнила о своих нервах, о пропавших невесть куда младших дочерях, а также о том, что им никак нельзя опаздывать к обеду в Розингс, чтобы не вызвать раздражения такой высокородной и требовательной дамы, как леди Кэтрин.
Тем временем в Розингсе в ожидании обеда все уже собрались в гостиной. Мужчины наслаждались аперитивом, леди Кэтрин де Бер мило ворковала с генералом Бридлом, вызывая неподдельное изумление племянников. То, что гости из Хансфорда слегка запаздывали, казалось, ею даже не было замечено. Наконец лакей объявил о приходе Беннетов. Миссис Беннет вошла в гостиную, встревожено озираясь по сторонам. Беспокойство матери не ускользнуло от Элизабет, которая тут же поднялась с места и подошла к Джейн:
- Что случилось, Джейн? - тихо спросила она, стараясь не привлекать внимания миледи. - Почему Китти и Лидия не пришли с вами?
Джейн Беннет испуганно взглянула на сестру:
- Как, Лиззи? Разве девочек нет в Розингсе? Они с полудня не появлялись в Хансфорде, и мы подумали, что они остались здесь, хотя им следовало бы переодеться к обеду…
- Но их здесь нет, - удивленно ответила Элизабет. - Я была уверена, что они придут вместе с вами…
Миссис Беннет услышала слова второй дочери и неосторожно громко воскликнула:
- Что ты говоришь, Лиззи! Как, моих девочек здесь нет? Господи, где же они?! Что могло случиться с ними?
Приглушенный гул голосов в гостиной смолк, и уже головы всех присутствующих были обращены к миссис Беннет и ее дочерям.
- Что случилось? - поинтересовалась леди Кэтрин, вынужденная прервать свою беседу с генералом.
- О, миледи! - запричитала миссис Беннет. - Пропали мои младшие дочери, Китти и Лидия. Мы были уверены, что они остались в Розингсе, но Лиззи утверждает, что их здесь нет, - миссис Беннет всхлипнула и в изнеможении опустилась в кресло.
- Вероятно, мадам, вы с ними разминулись по дороге, - мистер Дарси подошел поближе, мельком взглянув на взволнованную Элизабет. - Можно отправить кого-нибудь из слуг в Хансфорд, чтобы убедиться…
- Разрешите мне, сэр! - лейтенант Йорик порывисто вскочил с места, преданно глядя на генерала. - Я провожу обеих мисс Беннет в Розингс.
- Что ж, лейтенант, я думаю, миледи не будет против, если вы приведете… заблудших девушек к обеду? - Бридл покосился на леди Кэтрин, которая, растаяв под взглядом бравого вояки, согласилась с этим разумным предложением.
Йорик моментально исчез, оставив общество в легком недоумении. Повисла неловкая и долгая пауза. Наконец леди Кэтрин велела дворецкому повременить с обедом до прихода задержавшихся девиц Беннет. Тон, которым были произнесены эти слова, не оставлял окружающим надежд на снисходительное отношение миледи к столь вопиющему поведению молодых девушек. Даже миссис Беннет притихла, боясь неверным словом разгневать леди Кэтрин. Джейн присела рядом с Элизабет, и девушки попытались найти разумное объяснение исчезновению младших сестер. Увы, такового не находилось, и Джейн, не склонная обычно драматизировать события, разволновалась еще больше. Элизабет с трудом выносила ехидные взгляды Кэролайн Бингли, которая была как нельзя более рада случаю уколоть Элизабет:
- О, мисс Элайза, - приторно-сладко сказала мисс Бингли. - Вашим младшим сестрам, вероятно, наскучил дом пастора, и они решили прогуляться в деревню, куда, верно, заглядывают расквартированные неподалеку драгуны.
Элизабет сдержанно заверила мисс Бингли в том, что сестры, вероятнее всего, задержались, гуляя по парку Розингса, и непременно скоро появятся.
- В Типсидонки есть несколько премилых лавочек с разными вещицами, которые могут привлечь внимание юных леди, - заметил Фицуильям. - Знаете, всякие ленты, кружева, булавки, шкатулки…
- Не называйте деревню этим вульгарным прозвищем, - возмутилась леди Кэтрин. - Сколько раз всех просила не упоминать в моем присутствии…
- Типсидонки?! - заинтересованно переспросил Тинкертон, не обращая внимания на слова хозяйки дома. - Пьяный осел? Любопытное название…
- А почему Типсидонки? - осведомилась мисс Бингли. - Я думала, что деревня называется Хансфорд.
- Официально - Хансфорд, - подтвердил Фицуильям. - Но местные жители не называют ее иначе, как Типсидонки, потому что лет триста назад там произошла преинтересная история, главным героем которой оказался пьяный осел…
- Ослы не могут быть пьяными, потому что они не пьют ни вина, ни эля, - заявила леди Кэтрин. - Поэтому у этой истории нет никаких оснований быть правдой. И я не позволю в этих стенах рассказывать всякие глупости…
Но любопытство гостей уже было возбуждено, и они потребовали от полковника обстоятельного рассказа об осле, который прославился столь своеобразным образом на всю округу. Когда к этим просьбам присоединился и генерал, то леди Кэтрин была вынуждена милостиво кивнуть племяннику, который взял в руки старинный фолиант, лежавший на каминной полке, и зачитал вслух следующие строки:
"Ясным погожим днем отправилась Корделия, жена покойного Рупрехта, из Розингс-Холла в деревушку поблизости, дабы навестить знахарку.
- Вот тебе монетка, - протянула она старухе золотой. - Скажи мне, что меня ждет, а что поджидает.
Знахарка попробовала монету на единственный зуб свой и размешала пахучее варево, поспевающее в огромном чане.
- Как напьется осел эля, да ухмыльнется пьяной пастью, так и сгинешь ты бесследно, - предрекла она.
- Ослы - не люди, напиваться им не с чего, - Корделия вспомнила о своем безвинно погибшем супруге, который любил эль больше всего на свете, и всхлипнула.
- Иди, и помни о пьяном осле, - пробормотала старуха.
Корделия вышла из хижины и - о! - увидела, как с телеги, проезжающий мимо, падает бочка огромная на дорогу и разбивается, как сквозь разломанные доски вытекает на дорогу крепкий темный эль, а осел, пасущийся неподалеку, прямиком направляется к этой луже.
- Не может быть! - вскрикнула Корделия. Заломив руки, она с ужасом наблюдала, как осел досыта напивается эля, поднимает морду и пьяно скалится всей своей пастью, глядя прямо на несчастную вдову. Застонала Корделия и пошла, спотыкаясь, куда глаза глядят. Больше ее никто никогда не видел…"
- С тех пор и прозвали деревню Типсидонки, - сказал полковник в полной тишине и захлопнул фолиант.
Дамы зашевелились, послышались вздохи, всхлипы и шуршание носовых платков.
- О, - простонала миссис Херст и глотнула из пузырька аптекаря, заблаговременно припрятанного в ридикюле. - Ужасы какие: никто не видел с тех пор… Уверена, Марс находился в созвездии Южной Гидры… Уверена!
- Бедняжка Корделия! - прошептала Джорджиана и с упреком посмотрела на капитана Шелли, который помрачнел больше обычного. - Она, верно, так сильно любила своего мужа, а он предпочитал ей эль…
- Но почему она не пошла домой?! - тихо всхлипнула Энн, безуспешно отыскивая свой носовой платочек.
- Потому что ее возлюбленный супруг умер, и никто не ждал ее, - тихо сказал Фицуильям и незаметно положил в ее ладошку свой платок.
Джейн полными слез глазами посмотрела на Бингли. Тот ободряюще ей улыбнулся и сказал:
- Возможно, она отправилась к своим родственникам, не желая возвращаться в дом, где скончался ее муж.
- Это неизвестно, - леди Кэтрин быстро промокнула глаза, приняла свой обычный высокомерный вид и язвительно добавила:
- Вот к чему приводят прогулки без сопровождения и безответственное отношение к своим же родственникам, которые ждали эту даму в Розингс-Холле и, хочу заметить, волновались за нее.
- Мои нервы этого не выдержат! - миссис Беннет откинулась на спинку кресла и обмахнулась платком. - Если Китти и Лидия пошли в эту деревню, а там гуляет без привязи какой-нибудь осел…
Тут в гостиной появился лейтенант Йорик, ведя за собой перепуганную Китти. Миссис Беннет приподнялась в кресле:
- О, господи, Китти, где же вы были!? Нельзя так изводить собственную мать! Что подумает о нас миледи! Где Лидия!? Почему ты одна?!
Побледневшая Китти молчала, опустив голову.
- Мисс Лидии Беннет нет в Хансфорде, - Йорик выступил вперед, загораживая собой Китти. - И мисс Кэтрин не знает, где она находится.