- Сэр Юстас! - позвал генерал. - Жаль, что вы пропустили ленч. Гррр-м… Раки с трюфелями просто таяли во рту, а вишневый пирог, который, увы, я не успел попробовать… гррр-м… издавал такой божественный запах…
- Здесь одни кусты, - раздался жалобный голос мисс Бингли. - Кусты и дорожки.
- Хм… - леди Кэтрин задумалась. - А где заканчиваются кусты?
- Они бесконечны! - простонала Кэролайн.
- Раки, говорите? - сэр Юстас определенно расстроился. - Ну, это же надо! Я так люблю раков с трюфелями…
- Идите прямо и поворачивайте налево… нет, лучше направо, - сказала леди Кэтрин.
- Здесь тупик! - ответствовала Кэролайн в отчаянии.
- В таком случае все очень просто! - не растерялась леди Кэтрин. - Поворачивайте назад и идите до следующего прохода, а там поверните направо… или лучше все же налево?
Тинкертону явно надоело слушать перекличку жертв лабиринта с остальной компанией. Он оставил Мэри и шагнул за зеленую арку, ведущую в путаницу дорожек между высокими стенками лавровых кустов.
- Теперь мы останемся не только без судьи, но и без сыщика, - задумчиво сказала Джорджиана. - Из этого лабиринта без плана не выбраться. Помню, героя романа "Божественное озарение" как-то заманил в лабиринт его коварный соперник. Герой просидел там почти неделю…
- А как же он выбрался? - поинтересовалась миссис Херст.
- Он прорыл подземный ход и….
Тут в арке показался Тинкертон с мисс Бингли, у который был совершенно растерзанный вид: в ее шляпке, сползшей набок, застряли ветки и листья; оборка подола платья была наполовину оторвана и волочилась по земле.
- О, дорогая! - воскликнула миссис Херст и раскрыла объятия своей блудной сестре, но мисс Бингли с причитаниями промчалась мимо нее и рухнула на грудь остолбеневшего от подобной напасти мистера Дарси.
- Мистер Дарси! - причитала она. - Я знала, что вы придете и спасете меня!
Он попытался ее от себя отцепить, но Кэролайн намертво приклеилась к нему, пока леди Кэтрин не возмутилась поведением мисс Бингли и не посоветовала той оставить родного племянника миледи в покое и найти успокоение в объятиях собственных родственников.
Тем временем в арке вновь появился Тинкертон, на этот раз с судьей. Тот выглядел не лучше мисс Бингли - без шляпы, на его сюртуке виднелись прорехи, судя по всему вырванные острыми концами подрезанных ветвей живой изгороди лабиринта.
- Сэр Юстас! - генерал шаг ему навстречу. - Мы так рады видеть вас живым и здоровым!
- Признаться, я уже не чаял… - судья успел заметить, как брат мисс Бингли оттаскивает ее от мистера Дарси, в объятиях которого она, очевидно, искала утешения. Сэр Юстас пришел в ярость и набросился на Йорика.
- Я просил вас дать мне план лабиринта, а это что такое?!
Йорик пожал плечами.
- Э-э… это план дорожек леса, ведущих к Трифем-Хаусу…
- Зачем мне дорожки в лесу, если я шел в лабиринт?! - вскричал судья.
- Но на обороте листа - план лабиринта, - попытался оправдаться лейтенант.
- Где? Что? - сэр Юстас с изумлением перевернул лист и увидел план лабиринта.
- Исключительно замечательно, - заметил Тинкертон.
- Я же говорила, что сэр Юстас не разбирается ни в чем, даже в одной-единственной бумаге, лежащей у него в кармане, - язвительно сказала леди Кэтрин генералу.
- Но как же вы, без плана?.. - поинтересовалась мисс де Бер у сыщика.
- Из любого лабиринта есть выход, мэм, - галантно ответил Тинкертон и посмотрел на Мэри, которая не сводила с него восхищенных глаз, уверенная, что все на свете подвластно этому удивительному человеку.
Глава сорок первая, в которой лестное предложение получает весьма нелестный ответ
"- Вы словно вонзили кинжал в мою грудь и вынули сердце! - страстно воскликнул Д'Арси. - Вы лишили меня сна и покоя! О, будьте моей, любимая, придите в мои объятия!
Слова замерли на его устах, когда молния ударила в вершину дуба, стоящего в нескольких шагах от них.
Элизабет невольно прижалась к нему, ища защиты от гнева небес.
- Это знак! - воскликнул барон"
Из "Истории зловещих событий…"
Розингс, 22 апреля, четверг, 14:45 пополудни
После вызволения мисс Бингли и судьи из лабиринта Элизабет не вернулась со всей компанией в дом, а пошла побродить по парку. Она не решалась отходить далеко от дома, памятуя обо всех тревожных происшествиях, поэтому выбрала для себя широкую открытую дорожку, которая, миновав парк скульптур и розарий, вскоре вывела ее к пруду. Место здесь было прелестное: деревья и кусты пышно разрослись по берегам, склоняя свои тяжелые ветви над водой и отражаясь на ее зыбкой поверхности. Лиззи прошла мимо газона с цветами, разбитого у кромки берега, и направилась по узкой тропинке, ведущей вокруг пруда. Она размышляла о сведениях, представленных мистером Тинкертоном, в которых упоминался некий переодетый офицер, не в силах представить, с кем ее сестра могла столь опрометчиво уехать. Лидия могла восхищаться и пылать чувствами одновременно к нескольким представителям мужского пола, но того, кто из них мог толкнуть ее на подобную авантюру, вычислить было непросто.
Размышляя о превратностях судьбы и последствиях поступка Лидии, Элизабет не обратила внимания, что на небе сгустились тучи, и только внезапно налетевший порыв ветра, который чуть не сорвал с ее плеч легкую косынку, заставил ее остановиться и повернуть к дому. Но было уже поздно: редкие капли дождя дробно застучали по листьям и гравию дорожки. До дома ей было не успеть, но неподалеку стояла беседка и Элизабет бросилась к ней со всех ног. Едва она поднялась по ступенькам, как хлынул ливень, и с круглой крыши потоками полилась воды. Через несколько секунд на дорожке послышались еще чьи-то поспешные шаги. Обернувшись, она увидела, как в беседку, стряхивая капли воды с цилиндра, входит мистер Дарси.
- Извините, что нарушил ваше уединение, - сказал он. - Но вдруг пошел такой сильный дождь, что мне пришлось…
- Ничего страшного, мистер Дарси. Было бы куда хуже, промокни вы под дождем. Тогда вы бы заболели, а леди Кэтрин наконец смогла под благовидным предлогом пригласить мистера Бейтса, - ответила Элизабет.
- Избави Бог нас всех от мистера Бейтса, - усмехнулся Дарси. - Он, конечно, славный человек, но его микстуры… Лучше кривой, чем совсем слепой, - как обычно приговаривает он сам, когда его пациенты жалуются на вкус лекарств, которые он собственноручно изготовляет. А вы все гуляете, мисс Беннет? - вдруг переменил он разговор и, как показалось Элизабет, с укором на нее посмотрел.
- Как видите, сэр, - она почувствовала себя неловко. "Верно, считает меня глупой и упрямой, - подумала она. - Но мне трудно объяснить даже себе самой, почему я добрела до пруда и оказалась в этой беседке, когда в Розингсе так опасно - можно или самой подвергнуться нападению, или опять оказаться без алиби, если сейчас вдруг что-то с кем-то произойдет… Он явно намерен прочитать мне лекцию по этому поводу, и я даже не смогу ему возразить…"
- Ваши одинокие прогулки несколько раз приводили вас под подозрения судьи, - не замедлил заметить Дарси.
- К счастью, каждый раз вы оказывались поблизости, - пробормотала она.
- Но может так случиться, что в какой-то момент меня не будет поблизости, чтобы оправдать вас перед нашей следственной комиссией.
- Ну, будем надеяться, что на вашем месте тогда окажется кто-кто другой, - сказала Элизабет. Дарси вдруг нахмурился, глаза его сверкнули.
- И кого другого вы имеете в виду? - мрачно поинтересовался он.
- Хм… - Элизабет несколько растерялась от подобной перемены настроения. Не сказать, что мистер Дарси и до этого был в благодушном состоянии духа, но теперь она явственно ощутила его недовольство.
- А вот хотя бы их, - воскликнула она, услышав лай собак и увидев, как в беседку врываются два взъерошенных лохматых промокших существа, которые тут же принялись оживленно вертеться и стряхивать со своей шерсти воду, устроив в беседке импровизированный фонтан. Она отпрыгнула в сторону, Дарси отпрянул в другую.
- МакФлай! А это что за зверь с тобой! - Элизабет узнала в одном рыжем смерче знакомого пса. Он бросился к ней с явным намерением выразить в пылком лобзании свою радость по поводу встречи и воплотил бы свои намерения в жизнь, если бы Дарси не успел схватить его за ошейник.
- Думаю, эта парочка не сумеет составить вам алиби, мисс Беннет, - сказал он, оттаскивая неугомонного пса от Элизабет.
- Во всяком случае, злоумышленник, если даже и захочет, не решится напасть на меня в присутствии этих двух мокрых чудовищ, - улыбнулась Элизабет, отряхивая промокшее от брызг воды платье.
- А меня, в качестве защитника, вы не учитываете? - спросил Дарси, отмахиваясь от подруги МакФлая, которая посчитала, что и ей стоит принять участие в разговоре.
- Учитываю, мистер Дарси, конечно учитываю, тем более, что наши с вами пути последнее время странным образом пересекаются!
- Интересно, и почему же так происходит? МакФлай! Сидеть! Не знаете?
- Не знаю, сэр. Думаю, это случайность, - Элизабет зябко поежилась - она была слишком легко одета для дождя.
- Думаете, случайность? - повторил он, быстро взглянув на нее. - Но вы совсем замерзли, мисс Беннет. Позвольте предложить вам … - с этими словами он снял свое длинное полотняное пальто и накинул его ей на плечи.
От неожиданности Элизабет смутилась. Первым ее порывом было отказаться, но мягкая ткань приятно согрела ее плечи, а Дарси всем своим видом показывал, что не примет возражений.
- Благодарю, вас, сэр, - сказала она и отвела глаза, уставившись на парочку псов, устроивших рыжую неразбериху в углу беседки.
- Вы сказали, что наши встречи случайны, - продолжил он и подергал запонку на своем рукаве. - Неужели вы и вправду так считаете?
- А как я еще должна считать? - удивилась Элизабет. - Не совсем понимаю, что вы имеете в виду, сэр…
- Не понимаете? - поднял одну бровь и заходил взад вперед по беседке.
Она с недоумением следила за ним. МакФлай, поводив мордой вслед движению Дарси, тявкнул и перебрал лапами. Его рыжая подруга со странными желтыми глазами заскулила и неуверенно завиляла хвостом, также провожая Дарси взглядом. Он же несколько раз пересек беседку, наконец остановился и, взглянув на потоки воды, низвергающиеся с неба, словно наступало время потопа, пробормотал:
- Просто Ноев ковчег какой-то.
- Хм… - Элизабет поставило в тупик странное поведение Дарси.
- Наши встречи не случайны, - тем временем заговорил он. - И вы прекрасно это знаете…
- Я?! - она вдруг заволновалась.
- Да, да, именно вы, - уверенно заявил он. - Вы, верно, давно заметили мою склонность к вам и всячески поощряли ее…
- Поощряла?!
- Еще как поощряли, мисс Беннет, - Дарси вновь затеребил запонку на манжете, как-то неловко дернул ее, и она оторвалась от рукава. Пару секунд он раздраженно изучал результаты своей деятельности, затем сунул запонку в карман и сказал:
- Я пытался бороться с собой, но больше не могу, не в силах… - он пристально взглянул на девушку и продолжил:
- Вы лишили меня покоя и сна, заставили закрыть глаза на положение вашей семьи, на ваше окружение, манеры и происхождение ваших родственников и друзей… Мисс Беннет, я совершенно очарован вами. Я люблю вас и прошу стать моей женой!
Элизабет, онемев от изумления, уставилась на него. "Что он такое говорит? - подумала она. - Закрыть глаза? Положение моей семьи? Стать его женой?"
- Мистер Дарси, - воскликнула она. - Мне и в голову не могло прийти, что вы питаете ко мне подобные чувства…
Он нахмурился:
- Вы лукавите, мисс Беннет! С самого начала нашего знакомства вы всячески пытались обратить на себя мое внимание.
- Пыталась?! - ахнула Элизабет.
- Конечно, пытались! Вы отказались со мной танцевать…
- Это вы отказались, а я…
- Спорили со мной, совершали невообразимые поступки - как, например, прогулки пешком в одиночестве…
- Я навещала свою больную сестру!
- Обвиняли меня в плохом характере, чуть ли не открыто говорили, что я гордец, призывали моих друзей выискивать мои недостатки и подшучивать надо мной…
- Если я так плоха, то мне непонятно, чем я могла привлечь вас, сэр.
- Всем этим и привлекли, - насупился он. - Вы добивались моего внимания. И, мисс Беннет, вы его добились. Я действительно заинтересовался, увлекся, влюбился, наконец, и теперь прошу вас выйти за меня замуж, потому что не могу без вас жить, - без ваших насмешек, споров, без вашего огня и лукавства, без…
- Вас послушать, так я какой-то монстр! - обиженно воскликнула Элизабет.
- Самый изумительный и восхитительный монстр, о каком только я мог мечтать и без которого не мыслю своей жизни - воскликнул он и стремительно направился к ней. Глаза его горели таким огнем, что Элизабет зачарованно уставилась в них, мгновенно позабыв, что хотела сказать.
- Вы станете моей? - он протянул было к ней руку. Но тут МакФлай, решив, что это какая-то занятная игра, метнулся между ними, подпрыгнул и облизал шершавым языком лицо племянника своей хозяйки…
- Брысь, негодник! - Дарси, увидев вместо прелестного лица мисс Беннет мохнатую морду, несколько растерялся, стряхнул с себя пса и приказал ему идти в угол. МакФлай обиженно отошел, а Элизабет, все же собравшись с мыслями, сказала:
- Мистер Дарси, увы, я не подозревала, что мое поведение и мой характер так… хм… заинтересуют вас. Но, думаю, все мои недостатки, как и недостатки моей семьи, помогут вам преодолеть то чувство, которое, по вашим словам, вы испытываете ко мне…
- Вы отказываете мне? - Дарси недоуменно уставился на Элизабет.
- А вы считаете, что я могу принять предложение, которого не ожидала, да еще сделанное в такой форме?
- Чем же вам не нравится форма моего объяснения? - в его голосе прозвучало искреннее удивление. - Я признался в любви, предложил свою руку и сердце…
- И при этом обвинили меня и мою семью во всех грехах…
- Ну, не во всех, мисс Беннет. Но вы должны признать, что ваша мать особа весьма… хм… несдержанная, ваши младшие сестры… хм… ведут себя порой… Особенно одна из них… Впрочем, вы сами все знаете… Я же, несмотря на…
- Ваша семья тоже далеко не идеальна, - вспыхнула Элизабет. - Может, мои младшие сестры несколько и легкомысленны, но и ваша сестра…
- Моя сестра?.. - он насторожился.
- У мисс Дарси голова забита романами, рыцарями и этим… как же его? Рому… Реми… хм… Рулендом?…
- Раприаном? - предположил Дарси.
- Ремнтоленом… в общем, неважно, сэр, вы догадались, что я имею в виду. Ваша тетя…
- И что моя тетя?
- Она высокомерна, считает свое мнение непререкаемым, всех учит жить, следит за манерами других, а сама увлекается офицерами…
- Офицерами?! - опешил Дарси. Но тут вспомнил о генерале, и все возражения застыли у него на губах.
- Мисс Беннет, - сказал он. - В конце концов, при чем здесь наши родственники? Это только наше с вами дело…
- Судя по вашей речи, которая здесь прозвучала, вы считаете, что мои родственники очень даже при чем, в отличие от ваших.
Дарси принялся за вторую запонку. МакФлай со своей подружкой, молча наблюдающие из своего угла за разговором людей, встали и заворчали.
- Тихо, - шикнул на них Дарси. Собаки замолчали и вновь улеглись на пол.
- Вы сами вызвали меня на откровенность, а теперь…
- Я не делала этого, мистер Дарси. Если вы решили, что я отвечаю вам взаимностью или увлекаю вас…
- Увлекаете, мисс Беннет! - воскликнул он, резким движением оторвал вторую запонку. С удивлением посмотрев на нее, он положил ее в карман - к первой - и сказал:
- Вы намеренно вызывали мою ревность…
- Вот уж ничего подобного!
- В Хартфордшире вы постоянно ворковали с Уикхемом…
- Что вам за дело до Уикхема? Вы лишили его наследства, положения…
- Это он так говорит, - отмахнулся Дарси, пытаясь досказать свою мысль. - Здесь я постоянно встречаю вас то с лейтенантом Йориком, то с моим кузеном…
- Но я, по крайней мере, не кидалась им на шею, как некая леди сегодня повисла на вашей.
Дарси смутился.
- Мисс Бингли была в расстроенных чувствах, - сказал он. - Хотя, конечно, она могла бы проявить большую сдержанность. Вас же я видел в объятиях Йорика…
- Обвиняйте в этом белку.
- Белку?!
- Именно, белку. Она выскочила на дорожку и от неожиданности я чуть не упала, - попыталась объяснить Элизабет. - Лейтенант успел подхватить меня.
- Не знаю, что там была за белка, но я собственными глазами видел вас в его объятиях, - вскричал Дарси. - Еще вы не упускаете случая пообщаться с полковником Фицуильямом, - он вновь заходил по беседке. МакФлай с подружкой радостно кинулись за ним.
- С ним очень приятно общаться, хотя он и является вашим родственником, - съязвила Элизабет, невольно наблюдая за их передвижениями. - Он всегда в ровном настроении, любит пошутить и вообще крайне любезный джентльмен.
- В отличие от меня? - он повернулся и в упор посмотрел на нее.
- Ну, у вас есть свои достоинства, - несколько смутилась Элизабет.
- Возможно, эти мои достоинства перевесят некоторые замеченные вами недостатки, и вы станете моей женой?
- Боюсь, что вашей жене будет нелегко, - попыталась отшутиться она. - Вы ревнивы…
- Но довольно снисходителен, - заявил он. - Во всяком случае, по отношению к вам. Я даже не буду возражать, если вы захотите иногда пообщаться с моим кузеном - к счастью, он редко заезжает в Пемберли. И если вы начнете ему улыбаться, то всегда смогу сделать вид, что не замечаю этого.
- Так вашей жене будет дозволено общаться только с полковником Фицуильямом? - заинтересовалась Элизабет.
- Хм… Еще моя жена приобретет подругу в лице моей сестры. Джорджиана с удовольствием снабдит ее романами с этим… как его… - пробормотал Дарси.
- Рефлевулфом, кажется… или это был?.. - она задумалась, пытаясь припомнить имя любимого рыцаря мисс Дарси.
- Эм-м-м… впрочем, неважно. Думаю, это может оказаться занимательным чтением… Во всяком случае, так утверждает Джорджиана. И смею вас уверить, в Пемберли не бродят злоумышленники, пьяные ослы, а также юные лейтенанты. Последние просто не будут допускаться на территорию моего поместья… Я лично за этим прослежу… Как и за белками.
- У меня создается впечатление о вашем поместье, как о тюрьме, сэр. Вы не собираетесь запирать там свою жену в одиночной камере, иногда выпуская ее на часовую прогулку вокруг дома под вашим присмотром?
- Только не это! - воскликнул Дарси. - Если моя жена будет заперта, то только вместе со мной.
Элизабет невольно покраснела, чувствуя, что их разговор зашел слишком далеко. К тому же мистер Дарси явно начал рассчитывать на благоприятный исход своего предложения, что побудило ее с невольным участием сказать:
- К сожалению, что бы вы ни говорили мне и в какой бы форме вы ни сделали мне предложение, я все равно не смогла бы его принять. Я убеждена, что замуж нужно выходить только по любви или не выходить вообще.
- А вы меня… - он вскинул на нее свои темные глаза, и Элизабет увидела в них боль и отчаяние.
- Понимаю, - пробормотал он. - С самого начала этого разговора вы знали, что откажете мне, потому что вы меня не любите…