- А откуда вы знаете, что мы потерялись? - удивилась немного пришедшая в себя Мэри.
- Обеспокоенный вашим отсутствием мистер Коллинз обратился к моей тетке, хозяйке Розингса, где как раз гощу я со своими родственниками и друзьями. И мы со слугами отправились на поиски, зная, что вы находитесь где-то в лесу.
- Моя семья будет вам очень благодарна, мистер Дарси, - вежливо ответила Мэри. - Вы были посланы нам навстречу с благодатными целями, протянули нам руку помощи, что предполагает и встречное движение, укрепляя нас в терпении и надежде, и мы возрадуемся этому, как можно и должно радоваться…
Дарси ничего не успел сказать в ответ на столь проникновенную речь девушки, как на тропинке показалась мисс Бингли с лакеями.
- Мистер Дарси! Это вы?! - Кэролайн приблизилась к Дарси и окинула подозрительным взглядом Мэри Беннет. - Я услышала голоса и так испугалась! А перед этим был такой странный вскрик… Это вы вскрикнули? - спросила она у Дарси.
- Разумеется, нет, мисс Бингли, - резко ответил мистер Дарси.
- А кто тогда… А, это вы, мисс… мисс… - Кэролайн ухватилась за локоть Дарси и свысока уставилась на смущенную Мэри.
- Мисс Мэри Беннет, - напомнила девушка. - Это я не узнала мистера Дарси и случайно вскрикнула.
- Случайно вскрикнула… - саркастически фыркнула Кэролайн. - Молодая леди должна уметь сдерживать…
В этот момент откуда-то справа донесся лай собаки, а затем пронзительный женский вопль.
Мистер Дарси, ловко высвободив свой локоть из цепких пальцев мисс Бингли, бросился в ту сторону. Лакеи, Кэролайн и Мэри поспешили за ним. Через несколько минут Дарси выбрался на небольшую лужайку, где увидел полковника Фицуильяма, поддерживающего за талию миссис Херст, которая явно намеревалась незамедлительно упасть в обморок. Вокруг них прыгал лающий МакФлай.
Мисс Бингли бросилась к сестре, выкрикивая на ходу:
- Луиза, дорогая, что с тобой?! Ты плохо себя чувствуешь? Это собака тебя так напугала? - вырвав оцепеневшую сестру из рук полковника, она усадила ее на траву и принялась обмахивать ее своим шарфом. Мэри растерянно потопталась рядом, потом нашла какую-то ветку и тоже принялась обмахивать ею миссис Херст.
- Фицуильям, что здесь происходит? - спросил Дарси, подходя ближе.
Избавившись от миссис Херст, полковник поймал за ошейник МакФлая и приказал ему успокоиться. Как ни странно, пес сразу сел и замолчал.
- Едва мы вошли в лес, как нас догнала эта несносная собака, - Фицуильям погрозил пальцем МакФлаю, отчего тот заскулил и заерзал на месте. - Он носился взад и вперед по тропинке, шнырял между деревьями, постоянно пугая миссис Херст. Можете себе представить, каково было это все вынести?!
Дарси лишь понимающе хмыкнул, а полковник продолжил:
- Вдруг МакФлай подлетел к одному из кустов и залаял. И тогда я увидел шаль…
- Шаль? - переспросил Дарси. - Какую еще шаль?!
- Вот, посмотрите.
Фицуильям взял фонарь и подвел кузена к росшему на краю поляны кустарнику, на котором, зацепившись за ветки, висела шерстяная шаль с незатейливой вышивкой. Самая заурядная шаль, если бы не странные темные пятна, зловеще выделявшиеся на светлой ткани.
- К сожалению, за мной… хм… увязалась миссис Херст, которая, едва увидев эти пятна, закричала, как резаная. МакФлай лает, миссис Херст кричит…
Полковник вытащил из кармана платок и промокнул лоб.
Дарси взял фонарь из рук Фицуильяма и стал внимательно осматривать землю вокруг кустарника.
- Фицуильям, посмотрите, - он показал полковнику цепочку темных пятен, забрызгавших траву и сам кустарник.
- Все выглядит так, - сказал Фицуильям, - будто…
МакФлай опять оглушительно залаял по другую сторону куста.
- Я сейчас придушу эту собаку, - взревел полковник и бросился к МакФлаю. Дарси поспешил за ним. Пока Фицуильям успокаивал пса, Дарси при свете фонаря увидел на траве лужицу запекшейся темной крови.
- …будто здесь кого-то ранили, - договорил, наконец, подойдя к кузену, Фицуильям.
- Наверное, браконьеры подстрелили какое-то животное, - предположил Дарси.
- Может быть, это кровь животного, - тихо сказал Фицуильям и, наклонившись, стал изучать какой-то темный предмет на земле. - А может быть, и нет. Посветите-ка.
При свете лампы стало видно, что это смятая женская шляпка с изломанными полями, испачканная теми же темными пятнами, что и шаль.
- Что вы здесь рассматриваете? - раздался голос мисс Бингли, которая, оставив сестру на Мэри, подошла к Дарси и Фицуильяму.
- Луиза пришла в себя, и нужно проводить ее к дому. Глупо было так визжать и падать в обморок из-за какой-то ветоши. Я ей так и сказала: Луиза, нельзя быть такой слабонервной, это так вульгарно. Настоящая леди должна уметь держать себя в руках в любых обстоятельствах и не забывать о манерах… То, что еще простительно какой-нибудь мисс Беннет, невозможно для такой дамы, как миссис Херст… Б-боже мой! - побледнев, громко взвизгнула она, увидев окровавленную шляпку, и начала оседать на землю. К счастью, вовремя подошедший лакей проявил завидную расторопность и успел удержать леди от падения. Кэролайн тяжело повисла у него на руках, а джентльмены переглянулись и устало вздохнули.
Глава шестая, в которой те, кто искал, встречаются с теми, кого искали
"Сэр Рупрехт, бледный как полотно, в сопровождении своей напуганной и растерянной семьи, вошел под своды Розингс Хилла.
- Убита тетушка Розамунда, - прошептал он. - Мы наткнулись на ее тело в лесу, неподалеку отсюда".
Из "Истории зловещих событий…"
Лес вблизи Розингса, 18 апреля, воскресенье, 9:55 вечера
Едва было решено отправить дам в Розингс в сопровождении лакеев, чтобы Дарси и Фицуильям без помех могли продолжать поиски семьи Беннет, как из леса донесся шум, треск веток, и на поляну вывалилась толпа людей, в которых присутствующие тут же узнали семейство Беннетов. Впереди шел мистер Беннет, на него в изнеможении опиралась миссис Беннет. Следом за ними тащились Лидия и Китти, устало поддерживая друг друга.
- Кто кричал?! Что это за люди?! Предупреждаю вас, я этого не переживу! Никто не щадит мое здоровье! Это разбойники! Мы сейчас попадем к ним в лапы! Мистера Беннета убьют, и мы окажемся на улице без крыши над головой! - пронзительно восклицала миссис Беннет. - Где Мэри?! Мы потеряли нашу Мэри!
Мистер Беннет рассеянно похлопал ее по руке, и направился через поляну к Фицуильяму и Дарси, которого, казалось, узнал.
- Еще и собака! Бешеная собака! - заверещала миссис Беннет, увидев МакФлая, который понесся к ней со всех ног. - Уберите собаку, она меня сейчас покусает! Покусает нас всех!
Фицуильям успел ухватить МакФлая за ошейник и оттащить в сторону, несмотря на яростное сопротивление обиженного до глубины души пса, который лишь хотел познакомиться с этими милыми людьми.
Дарси коротко поклонился мистеру Беннету и только хотел его поприветствовать, как Мэри бросилась навстречу родителям.
- Мама! - воскликнула она. - Не волнуйтесь, мама, я здесь! Я встретила мистера Дарси, который с друзьями отправился нас искать в этом лесу.
- Моя бедная дочь нашлась! - всхлипнула миссис Беннет. - О, мистер Дарси… Не встречали ли вы еще нашу Элизабет? Наша Лиззи пропала…
- Мама, я вовсе не пропала, а лишь немного отстала, - на поляне появилась Элизабет и подошла к сестрам, которые во все глаза смотрели на МакФлая, полковника и живописно расположившихся на траве мисс Бингли и миссис Херст.
- Так вам стало известно о наших дорожных неурядицах? - спросил мистер Беннет, поклонившись дамам, Дарси и Фицуильяму.
- Полковник Фицуильям, сэр, - представился полковник. - Кузен мистера Дарси и племянник леди Кэтрин. Я очень рад, что вы пребываете в целости и сохранности. Ну и заставили же вы нас поволноваться! Мистер Коллинз прибежал в Розингс с сообщением, что вы пропали по дороге. Выяснив все обстоятельства, мы поняли, что вы пошли в Хансфорд через лес, и отправились вам навстречу.
Миссис Беннет, немного успокоившись, оценивающе осмотрела полковника, прикидывая его годовой доход и семейное положение. Лидия и Китти также с немалым интересом разглядывали молодого офицера в красивом мундире. Мисс Бингли ревностно наблюдала за Дарси и Элизабет Беннет, злорадно отметив, что платье ее соперницы измято и забрызгано грязью, шляпка сбилась набок, а прическа растрепалась. Дарси же казалось, что он никогда не видел мисс Элизабет столь прекрасной, как в это мгновение. Он не слышал ни визгливых жалоб миссис Беннет, ни реплик мисс Бингли, ни попыток мистера Беннета урезонить супругу. Он даже забыл о странных находках возле дерева.
Элизабет заметила его взгляд и холодно взглянула в ответ. Но Дарси, несмотря на ее явное нежелание с ним разговаривать, все же подошел и вежливо осведомился:
- Мисс Беннет, кажется, вы и ваша семья в добром здравии?
- Благодарю вас, сэр, - ответила она. - С нами все в порядке, разве что мы все немного устали после событий сегодняшнего вечера.
Тем временем миссис Беннет без сил опустилась на траву и простонала, что больше не в состоянии сделать ни шага, и если ее бессердечные родные не желают ее скоропостижной смерти, они оставят ее в покое. Мисс Бингли, увидев стоящих вместе Дарси и Элизабет, напротив, настоятельно потребовала, чтобы ее с Луизой проводили в Розингс. МакФлай опять залаял, пытаясь вырваться из рук держащего его лакея. Среди этого гомона раздался громкий и звонкий голос Лидии, которая заявила:
- Еще не хватало нам всем ночевать в этом лесу!
- Ночевать в лесу! - ахнула миссис Беннет, только теперь сообразив, что из-за своего упрямства и расстроенных нервов рискует просидеть на этой холодной земле до утра.
Элизабет, извинившись, отошла от Дарси и направилась к своей матери, а к нему подошел полковник и тихо сказал:
- Завтра нужно будет более внимательно осмотреть это место, а то и сообщить властям. Пожалуй, шляпку стоит оставить на месте, а шаль прихватить с собой, чтобы показать ее мировому судье.
- Вы правы, - ответил Дарси и подозвал лакея, приказав ему аккуратно снять шаль с кустарника и понести ее в Розингс.
Наконец, общими усилиями дамы были подняты с травы, и процессия медленно направилась в сторону Розингса.
Мисс Бингли опять ухватилась за локоть Дарси, а миссис Херст повисла на втором. Миссис Беннет также выразила готовность идти, пусть даже это ее и убьет. Супруги последовали за Дарси, а за ними отправились Китти и Лидия. Полковник предложил мисс Мэри опереться на его руку, а вторую подставил мисс Элизабет, которая с удовольствием поблагодарила и приняла его помощь, не подозревая, какое волнение в Дарси пробудил ее поступок.
Глава седьмая, в которой обнаруживается неожиданная вещь
"Сэр Хьюго подошел к старому буку, у подножия которого было найдено тело тетушки. Обходя дерево, он споткнулся об корень и чуть не рухнул на землю. Что-то блеснуло в траве. Сэр Хьюго нагнулся и, содрогнувшись, увидел кинжал с витой рукоятью. На лезвии чернела запекшаяся кровь, рядом лежала окровавленная женская перчатка".
Из "Истории зловещих событий…"
Розингс, 18 апреля, воскресенье, 10:25 вечера
Спустя полчаса усталые путешественники вошли в просторный холл Розингса. Встретивший их дворецкий сообщил, что ее сиятельство ожидает всех в гостиной. Миссис Херст простонала, что у нее достанет сил дойти только до своих покоев, куда она тут же и удалилась. Остальные проследовали в гостиную, где находилась взволнованная леди Кэтрин.
- Наконец-то! - сказала она. - Итак, все окончилось благополучно. Как хорошо, что я догадалась отправить вас на розыски, и направила в нужную сторону, иначе родственники мистера Коллинза блуждали бы по лесу всю ночь…
После короткой церемонии представления Беннетов хозяйке Розингса, все расселись, мысленно желая только оказаться в своих спальнях. Но бодрая леди Кэтрин, приказав подать чай, жаждала услышать подробности из первых уст - как от Беннетов, так и от своих племянников, начиная от поломки экипажа и заканчивая исторической встречей в лесу.
- Ваше сиятельство, вы не представляете, что мы пережили! - воскликнула мисс Бингли, которая спешила поделиться увиденным на поляне.
- Сейчас я хочу выслушать мистера Беннета, - холодным тоном осадила ее леди Кэтрин и повернула голову к упомянутому джентльмену.
Мистер Беннет сухо изложил подробности поездки своей семьи из Хартфордшира, то и дело прерываемый уточняющими вопросами леди Кэтрин. Когда в своем рассказе он дошел до посещения дома Айленда Шипа, леди Кэтрин воскликнула:
- Да, да, я знаю, что мистер Шип вернулся! На днях он заходил ко мне с визитом, но меня не было дома, а он меня не дождался. Интересно, что Трифем-Хаус принадлежит ему лет пятнадцать, а я никогда не видела самого владельца. Кажется, его семья была вконец разорена, поэтому мистер Шип был вынужден уехать в Вест-Индию, чтобы приобрести хоть какие средства. И теперь ему придется потратить много средств на ремонт дома, который, говорят, в очень плохом состоянии. Мистер Шип даже был вынужден на первое время поселиться в гостинице, поскольку спальни в доме оказались совершенно непригодными для проживания. Значит, теперь он все же переехал в Трифем-Хаус, раз ночевал там.
- Судя по всему, именно так, миледи, - ответил мистер Беннет.
- А в лесу, на поляне, - опять встряла мисс Бингли, - мы видели…
- Мисс Бингли, - леди Кэтрин нахмурилась. - Я не давала вам слова.
- Но, - растерялась Кэролайн, - я лишь хотела сказать, что вы даже не представляете…
- Я прекрасно все представляю, - отрезала леди Кэтрин. - И мне не нравится, что сегодня все ведут себя, как им заблагорассудится, не спросив моего соизволения… Дарси, - обратилась она к племяннику, - вы еще не знаете, что вскоре после вашего ухода в Розингс приехали Джорджиана и Энн, да еще и без миссис Дженкинсон.
- Джорджиана и мисс де Бер сегодня приехали от леди Меткаф? - удивился Дарси. - Одни?
- Можете себе представить! Одни, в столь позднее время. Они в своих комнатах, и скоро должны спуститься. А вот и чай, - леди Кэтрин посмотрела на лакеев, расставляющих подносы с чайниками, чашками и блюдами с закусками. - Я приказала приготовить побольше сэндвичей и бисквитов, коль мне и так приходится беспокоиться по пустякам в такой поздний час.
Эти ее слова вызвали соответствующую реакцию до этого тихо сидевшей миссис Беннет.
- О, ваше сиятельство, вы столь добры к нам! Мы и не могли помыслить, что после стольких испытаний окажемся в вашем великолепном особняке…
- Разумеется, миссис Беннет, - смягчившаяся леди соизволила изобразить подобие снисходительного гостеприимства, - Розингс Парк - одно из самых великолепных поместий в этом графстве, если не во всей Англии.
Поглощенная величием этой мысли, леди Кэтрин на мгновение умолкла.
- Сегодня вы переночуете в Розингсе, а завтра я позабочусь, чтобы вас доставили в Хансфорд, - добавила она. - Но не думаю, что там будет удобно всему вашему семейству. В доме мистера Коллинза на всех не хватит спален. Поэтому две старшие мисс Беннет останутся под этой крышей. И я уже отдала распоряжения, чтобы проследили за вашим багажом.
- Вы так, так любезны, так добры, - у миссис Беннет все же хватило сил на изъявление восторга после всех злоключений, выпавших на ее долю.
Тут в гостиную вошли мисс де Бер и мисс Дарси. Они тихо поприветствовали всех присутствующих и скромно сели в стороне. Полковник, который с удовольствием обозревал всех девиц, находившихся в комнате, стал с нескрываемым интересом поглядывать на Энн, которая расцвела и очень похорошела со времени его последнего визита в Кент.
Мистер Дарси подошел к сестре и заговорил с ней так ласково и нежно, что Элизабет, невольно услышав этот разговор, с трудом поверила, что это тот же самый гордый и высокомерный субъект, знакомый ей по встречам в Хартфордшире.
За чаем, к которому появилась и миссис Херст, все немного расслабились, и разговор принял несколько сумбурный характер. Миссис Беннет освоилась настолько, что поведала свой вариант их сегодняшних злоключений, добавляя в них такие душераздирающие подробности, что все косились на нее в некотором замешательстве, а Элизабет то и дело краснела.
Мисс Бингли разрывалась между восторгами в адрес "бесстрашного" мистера Дарси, без которого "мы бы никогда не нашли Беннетов" и не менее восторженными комплиментами его сестре.
Дарси пытался не смотреть на мисс Элизабет, а полковник не сводил глаз с мисс де Бер.
Джорджиана, затаив дыхание, слушала рассказ миссис Беннет, отчаянно жалея, что не оказалась на месте злополучных путешественников.
- Совсем, как в романах, - шептала она, прижимая руки к груди.
- Как я сегодня переволновалась из-за лая вашей собаки, - осмелилась пожаловаться миссис Херст леди Кэтрин.
- Почему пес лаял? - сурово вопросила миледи. - Мою собаку кто-то обидел, напугал?
Она грозным взором обвела вдруг притихших гостей и с тревогой посмотрела на ковер, где развалился, похрапывая во сне, грязнущий МакФлай.
- Не знаю, - встряла миссис Беннет. - Но лаял он ужасно громко. А еще эти крики!
- Кто кричал и почему? - леди Кэтрин подняла бровь, что означало высшую степень недовольства.
- Сначала вскрикнула мисс Мэри Беннет, - живо сообщила мисс Бингли, на минуту оторвавшись от созерцания Дарси. Ей было неловко вспоминать, что кричали только они с Луизой, поэтому тихий вскрик мисс Мэри пришелся очень кстати.
- Я не узнала мистера Дарси, - Мэри заерзала на краешке стула и с шумом втянула в себя чай. Все укоризненно посмотрели на нее, а Китти и Лидия тихонько прыснули.
- Поразительно! - леди Кэтрин покачала головой. - Не узнать Дарси! Не представляю, как это возможно. И при этом еще и кричать.
- Но я просто тихонько вскрикнула, - попыталась оправдаться смущенная Мэри. - Миссис Херст кричала гораздо громче, а уж когда завизжала мисс Бингли…
Покрасневшие миссис Херст и мисс Бингли переглянулись.
- Я нечаянно вскрикнула, когда увидела эту шаль, - сказала Луиза. - Мне показалось, что это мышь или что-то в этом роде. Любая женщина на моем месте тоже бы занервничала.
- С какой стати бояться мышей? Это они нас должны бояться, - леди Кэтрин слегка презрительно посмотрела на миссис Херст.
- Но вы еще не знаете главного, леди Кэтрин, - у Кэролайн, наконец, появилась возможность отвлечь внимание от себя и поделиться увиденным в лесу. - Мы нашли следы крови и…
- О, господи, Кэролайн, прекрати - мне снова станет дурно, - возмущенно сказала Луиза.
- Следы крови?! - леди Кэтрин даже наклонилась вперед, чтобы не пропустить ни слова из рассказа мисс Бингли. - И? Ну, продолжайте…
- Кровь! - всплеснула руками миссис Беннет и затаила дыхание. Мистер Беннет и его дочери также прислушалась к словам Кэролайн, которая с торжествующим видом произнесла:
- Там на поляне мы обнаружили…
Но тут ее прервало вежливое покашливание дворецкого.
- В чем дело, Дуглас? - недовольно спросила леди Кэтрин.
- Простите, ваше сиятельство, но прибыл экипаж мистера Бингли.