Сознавайтесь, Флетч! - Грегори Макдональд 5 стр.


ГЛАВА 10

Флетч решил, что в ресторан идти уже поздно. Тем более, на примере прошлого вечера убедился, что для обслуживающего персонала является человеком-невидимкой. В поисках съестного порылся на полках буфета, но всю его добычу составила жестянка с рубленым мясом.

Пока он ел, телефон звонил трижды.

В первый раз, когда он открывал банку, ему продиктовали телеграмму из Канья.

"Коннорс - милый обиженный человек. О папе ничего нового. Люблю - Энди".

Значит, Коннорс-таки в Италии. Милый или обиженный, какая, собственно, разница. Главное, он в Италии.

Вторично позвонили, когда он собирался поставить сковородку на плиту.

- Ужели это знаменитый маг журналистики, великий И. М., единственный и неповторимый, одна нога здесь, другая - там, Ирвин Морис Флетчер?

- Джек! - голос своего прежнего босса в Чикаго, редактора отдела городских новостей, Флетч не мог спутать ни с каким другим в мире. Более года ему приходилось слышать его по телефону, днем и ночью, в любое время суток. - Где ты?

- Значит, выдаешь себя за Питера Флетчера? Я только что нашел на столе корректировку из Бостонского полицейского управления.

- В Чикаго?

- Нет, сэр. Прямо здесь, в Бинтауне. Ты разговариваешь с ночным редактором "Бостон стар".

- Ты ушел из "Пост"?

- Если бы я знал, что в убийстве замешан И. М. Флетчер, та заметка никогда не попала бы на седьмую страницу.

- На пятую.

- Я дал бы ее на первой полосе, с большущими фотографиями, чтобы читатели не могли отделить тебя от убитой девушки.

- Премного тебе благодарен. Значит, у меня есть знакомые в Бостоне.

- Что?

- Как получилось, что ты ушел из "Пост"?

- Бостон предложил больше денег. Разумеется, они не сказали, что и жизнь здесь куда дороже. После того, как ты уволился из "Пост", все там стало иначе. Жизнь, можно сказать, замерла, веселье кануло в Лету.

- Да, наверное.

- Слушай, а тебе не нужна работа?

- Сейчас нет. Как Дафна и дети?

- Все по-прежнему, пудра для лица и ореховое масло. Почему, ты думаешь, я работаю по ночам?

Флетч никак не мог взять в толк, почему Джек не разводится. На жену он даже не смотрел. От детей, считал, один шум.

- Эй, Флетч, они собираются отдать тебя под суд?

- Возможно. Кто такой Флинн?

- Ты о Френке Флинне? Тебе повезло. Только поэтому ты до сих пор не в кутузке.

- Я знаю.

- Его принцип - тише едешь, дальше будешь. Он никогда не спешит с арестом. Но еще ни разу не ошибся. Если он арестует тебя, считай, что надежды на спасение нет.

- Что в его досье?

- Практически ничего. Появился в Бостоне полтора года назад, что весьма необычно. Копы редко меняют города, знаешь ли. У него чин инспектора. Большая семья. Музыкален. Играет на скрипке или чем-то еще.

- Свое дело знает?

- Раскрыл с дюжину тяжелых преступлений. Довел до конца несколько дел, на которые все уже махнули рукой. Если ты виновен, он прижмет тебя к стенке. Кстати, ты ее убил?

- Спасибо, что спросил.

- Как насчет ленча?

- Когда?

- Я думаю, лучше всего завтра. На меня нападает депрессия, если приходится навещать друзей в тюрьме.

- Раз ты работаешь по ночам, ленч у тебя довольно поздно, так?

- Около двух. Тебя это устроит?

- Вполне.

- Если у тебя есть галстук, мы можем пойти в "Локе-Обер".

- Где это?

- Тебе не найти. В темном переулке. Просто попроси таксиста отвезти тебя в "Локе-Обер".

- Понял.

- Там два обеденных зала, внизу и наверху. Встретимся в нижнем.

- Идет.

- Желаю тебе и дальше оставаться на свободе. Пожалуйста, больше не бей никого по голове, предварительно не позвонив в "Стар". У нас лучшие в Бостоне фотографы.

- До встречи, Джек.

Третий звонок раздался, когда он уже умял полбанки.

- Флетчер. Дорогой.

Графиня ди Грасси. Бразильская секс-бомба. Сильвия. Мачеха Энди.

- Привет, Сильвия.

- Вы мне не перезвонили, Флетчер.

- Я не знал куда. Где вы?

- В Бостоне, дорогой. Я звонила раньше и просила оставить записку.

Флетч молчал.

- Я в "Риц-Карлтоне".

- Вы не можете позволить себе "Риц-Карлтон", Сильвия.

- Я - графиня ди Грасси. Нельзя ожидать от графини ди Грасси, что она остановится в какой-нибудь, как это у вас называется, клоповой дыре.

- Однако в "Риц-Карлтоне" ожидают, что графиня ди Грасси оплатит счет.

- Ну почему вы такой злой, Флетчер. Это не ваше дело.

- А что вы вообще тут делаете, Сильвия?

- Знаете, что сказала мне Анджела? Вы полетели в Бостон, чтобы повидаться с родными в Сиэтле. Даже у меня есть карта, Флетчер. Я тоже приехала, чтобы повидаться с вашими родными в Сиэтле.

- Сильвия, мои здешние дела ни в коей мере не касаются вас.

- Я думаю, касаются, Флетчер. Вы и Анджела, как бы это сказать, пытаетесь обвести меня вокруг пальца.

- Что?

- Вы хотите лишить меня того, что принадлежит мне по праву.

- О чем вы говорите?

- Сначала эта трагедия с дорогим Менти. А теперь еще ваш заговор.

- Вы же - скорбящая вдова и должны быть в Риме. Или Ливорно.

- Вы и Анджела решили ограбить меня. Обмануть. Менти обезумел бы от ярости.

- Чепуха.

- Немедленно приезжайте ко мне в отель, Флетчер. Скажите мне, что это неправда.

- Я не могу, Сильвия. Нас разделяют многие мили.

- Сколько?

- Восемнадцать, может, двадцать, Сильвия. Бостон - большой город.

- Приезжайте утром.

- Не могу. Я занят.

- Чем это?

- Деловое свидание.

- Тогда к ленчу.

- Меня уже пригласили на ленч.

- Флетчер, я прилетела сюда, чтобы встретиться с вами. Я позвоню в полицию. Они прислушаются к графине ди Грасси, остановившейся в "Риц-Карлтоне".

- Я в этом не сомневаюсь, Сильвия. Менти когда-либо говорил вам, что вы - сучка?

- А вы - сукин сын, Флетчер.

- Не ожидал услышать такое от графини.

- Я могу выразиться и почище, на португальском или французском.

- Я вам верю. Хорошо. Я приеду в отель.

- Когда?

- Завтра. Во второй половине дня. В шесть часов.

- Поднимайтесь в мой номер.

- Нет. Встретимся в баре. В шесть часов.

- Если вы не появитесь, в половине седьмого я позвоню в полицию.

- Только не пользуйтесь их контактным телефоном. Почему-то им это не нравится.

- Что?

- Заткнитесь.

Остатки еды он спустил в унитаз.

ГЛАВА 11

- Посмотрите только, что сделал какой-то сукин сын с моим автофургоном.

Флетч, в джинсах, свитере и сапогах, повел управляющего авторемонтной мастерской к дверям.

Теперь, зная, что за ним следили, он отодвинул засовы на двери в кухне и спустился черным ходом. И по переулку довольно быстро добрался до Речной улицы.

Выехал из гаража и отправился в мастерскую.

Управляющий прочитал "НАКОРМИТЕ НАРОД" и печально покачал головой.

- Подростки.

Засунув руки в карманы, он обошел машину, чтобы увидеть "ПРИСПОСАБЛИВАЙСЯ!"

Сквозь тучи проглянуло солнце.

- Еще и на крыше, - пояснил Флетч.

Возвращаясь назад, управляющий приподнялся на цыпочки и вытянул шею, чтобы разглядеть надпись на крыше фургона.

- Придется перекрашивать полностью.

- Дерьмо, - процедил Флетч.

- Маленькие мерзавцы, - вздохнул управляющий. - Призывают кормить народ, но плевать им на того, кому принадлежит машина.

- То есть на меня, - пояснил Флетч.

- Фургон застрахован?

- Конечно.

- Хотите проверить, возместит ли страховка расходы?

- В первую очередь мне нужна машина, получу я деньги по страховке или нет. В таком виде я не могу на ней ездить.

- А чем вы занимаетесь?

- Я - сантехник, - ответил Флетч.

- Понятно. Едва ли кто захочет, чтобы такая машина стояла у их дома. Вы можете потерять несколько клиентов.

- Я потеряю их всех. Перекрасьте ее. Я заплачу, а потом сам разберусь со страховой компанией.

- В тот же голубой?

- А получится?

- Боюсь, что нет. Черное будет проглядывать.

- Тогда пусть весь фургон будет черным.

- Сукины дети. Даже темно-красный не поможет. И темно-зеленый тоже. Хорошо бы их выпороть.

- Покрасьте черным.

- Вы хотите черный фургон?

- Конечно нет. Если б я хотел иметь черный, я бы такой и купил.

- Он будет похож на катафалк.

- Чертов катафалк.

- Регистрационное свидетельство у вас с собой?

- А зачем оно мне?

- Должен отнести его в Бюро регистрации. Чтобы там отметили изменение окраски.

- Чтоб они сдохли.

- Что?

- Послушайте, - Флетч изобразил раздражение. - Я - жертва преступления. Если бы фараоны делали то, что им положено, а не заставляли нас заполнять бесконечные бланки, никто и близко бы не подошел к моей машине.

- Это уж точно.

- Вот пусть они и катятся к чертовой матери. Я уведомлю их, когда найду для этого время.

- Значит, вы хотите, чтобы я перекрасил его в черный цвет?

- Я не хочу. Но другого выхода нет.

- Когда он вам нужен?

- Немедленно. Я уже опаздываю на работу.

- Сегодня уже ничего не выйдет. Завтра с утра.

- Ладно. Раз уж вы говорите, что раньше никак нельзя.

- Вы собираетесь поехать в Бюро регистрации?

- Я собираюсь на работу. А Бюро регистрации подождет, пока у меня появится для него время.

- Ладно. Я вас понял. Мы перекрашиваем автофургон. Вы сообщаете об этом в Бюро регистрации.

- Чертовы подростки, - все еще кипел Флетч. - Извращенцы.

- Если вас остановят, не говорите, где вы перекрашивали фургон.

- Чтоб они сдохли, - подвел черту Флетч.

ГЛАВА 12

Флетч ждал, пока кабина лифта со скрипом и лязганьем поднимется на шестой этаж.

Открылась дверь квартиры 6А. Появился карликовый пудель, за ним - поводок и женщина. Хотя часы показывали лишь половину второго, чувствовалось, что женщина уже изрядно набралась. Пока Флетч держал раскрытой дверь лифта, она копалась в сумочке в поисках ключа. Пудель с интересом разглядывал Флетча. Убедившись, что ключ при ней, женщина с треском захлопнула дверь квартиры.

- Смотрите под ноги, - предупредил Флетч.

Женщина, однако, все равно едва не упала, споткнувшись о порожек перед кабиной лифта, Флетч нажал кнопку "1". Они поплыли вниз.

- Вы поселились в квартире Барта? - спросила женщина.

- Да. Моя фамилия - Флетчер.

Как могло случиться, что женщина ничего не слышала об убийстве? Впрочем, чего требовать от алкоголички.

Флетч погладил собаку.

- А когда уехал Барт? - любопытство женщины, похоже, не знало границ.

- В субботу. Или воскресенье. Он поживет в моем доме в Италии.

- О, - отреагировала женщина.

Как же она будет выгуливать собаку, гадал Флетч.

- Это невозможно.

- Что? - не понял Флетч.

- Я видела Барта во вторник.

- Неужели?

- Во вторник вечером. В баре на этой улице. Называется он "Снегирь".

- В какое время?

Она пожала плечами.

- Ближе к вечеру. В шесть часов.

- Вы уверены, что это было во вторник?

- Он был в твидовом пиджаке спортивного покроя. То есть шел он не с работы. Странно, подумала я. С ним была симпатичная женщина.

- Как она выглядела?

- Симпатичная. Молодая.

Кабина лифта остановилась.

Флетч распахнул дверь.

- Вы в этом уверены?

- Я люблю Барта, - она протиснулась мимо него.

Задумавшись, Флетч наблюдал, как нетвердой походкой женщина идет по холлу. Догнал он ее у самой двери. Взялся за ручку, чтобы открыть ее.

- Вы говорили с Бартом во вторник вечером?

- Нет. Я ненавижу этого сукиного сына.

Вслед за женщиной Флетч вышел на улицу.

- У вас очаровательная собака.

- О, я ее обожаю. Миньон. Ты у нас красавчик, не так ли?

На тротуаре она подала Флетчу затянутую в перчатку руку.

- Я Джоан Уинслоу. Загляните ко мне как-нибудь. Пропустим по рюмочке.

- Благодарю вас. Обязательно, - пообещал Флетч.

ГЛАВА 13

- А вот и грозная пресса, - Флетч встал, протягивая руку.

Джек Сандерс опоздал на пятнадцать минут. Флетч, собственно, и не ожидал, что его босс прибудет вовремя, поэтому предусмотрительно заказал "мартини" с водкой, который и потягивал маленькими глоточками. Через окно он видел детектива в штатском, маящегося в переулке. Солнце то появлялось, то исчезало за быстро бегущими облаками, и детектив или щурился от ярких лучей, или уходил в тень. Флетч даже подумал, а не пригласить ли бедолагу к столу.

- Извини, что припозднился, - Джек Сандерс пожал протянутую руку. - Моя жена защемила ресницы дверцей холодильника.

- Репортер всегда может опоздать, потому что твердо знает - именно его появление знаменует свершение события, - они сели. - Как обычно, джин?

Джек заказал "мартини".

Если Сандерс и изменился, то лишь в мелочах. Очки стали толще, волосы песочного цвета - реже. Да живот чуть больше нависал теперь над поясом.

- За прежние времена, - поднял бокал Джек.

- За конец света, - предложил Флетч свой тост. - Это будет потрясающая история.

Они поговорили о новой работе Джека, о его жизни в Бостоне, вспомнили былые деньки в "Чикаго пост". Заказали по второму бокалу.

- Да, порезвились мы вволю, - мечтательно улыбнулся Сандерс. - Помнишь, как ты разделался с начальником налогового управления. В виновности его сомнений не было. Дело передали в суд. И не смогли представить доказательств его вины, потому что все доказательства были у жены, а вызвать ее свидетельницей не представлялось возможным. Показания жен не принимаются во внимание, даже если они живут отдельно.

- И газета не слишком уж издевалась над бессилием окружного прокурора. Проявляла предельную деликатность, как мог бы сказать этот Флинн.

- Ответственность журналиста, Флетч. Вот что самое главное. Когда же ты это уяснишь?

- Паршивая подготовка процесса, - возразил Флетч. - Я не сделал ничего такого, что оказалось бы не по силам любому фэбээровцу.

- А как, собственно, ты получил ту информацию?

- Не имею права говорить.

- Перестань, я уже не твой босс.

- А вдруг ты им еще станешь.

- Надеюсь на это. Слушай, мы не в Иллинойсе, этот парень в тюрьме…

- С какой стати я должен раскрывать тебе свои методы? Твои отчеты о ходе судебного процесса ничем не отличались от прочих.

- Но когда ты принес статью, я ее напечатал.

- Да, напечатал. Разумеется, напечатал. Полагаешь, я должен благодарить тебя? Ты получил премию, а потом долго говорил о коллективных усилиях.

- Я же дал тебе наградной знак. На десять или пятнадцать минут. Я помню, как передавал его из рук в руки.

- А я помню, как ты забрал его обратно.

- Тебе стыдно. Ты стыдишься того, что сделал.

- Я получил нужные материалы.

- Ты стыдишься тех средств, к которым прибегнул, чтобы получить их. Поэтому ничего не говоришь мне.

- Немного стыжусь.

- Как ты их получил?

- Насыпал сахара в топливный бак машины его жены и поехал следом. Когда двигатель заглох, остановился, чтобы помочь ей. Поднял капот, осмотрел свечи, предложил ей еще раз завести двигатель. Ничего не получилось.

- Забавно.

- Отвез ее домой. Было уже восемь вечера. Она пригласила меня на чашечку кофе.

- Ты соблазнил ее.

- Ну зачем такие слова? Наша дружба крепла с каждой минутой и перешла в любовь.

- Как она в постели?

- Надо отметить, в ласках она не искушена, довольно фригидна.

- О Боже, ты пойдешь на что угодно ради статьи.

- У нее были свои плюсы. Чуть пониже подбородка.

- Я уверен, ты сказал ей, что работаешь в газете.

- Кажется, я упомянул, что продаю кондиционеры. Понятия не имею, с чего я это ляпнул. Наверное потому, что из каждого ее отверстия веяло холодом.

- Но ты их затыкал, - от смеха из глаз Джека покатились слезы. - Затыкал, затыкал и затыкал.

- Видишь ли, дама шантажировала своего мужа, а уж тот запускал руку в карман государства. А в свидетельницы она не годилась, потому что по закону оставалась его женой. Что она, по-твоему, заслуживала?

- Но я все-таки не пойму, как ты добился желаемого результата.

- Ну, мы вместе отправились в путешествие. В Неваду. И в мгновение ока милашку развели.

- Да, я помню представленный тобой расходный счет. Хорошо помню. Начальник финансового отдела едва не снял с меня скальп живьем. Ты хочешь сказать, что "Чикаго пост" заплатила за чей-то развод?

- В общем-то, да. Но зато она получила возможность выступить на суде как свидетельница обвинения.

- Умора, да и только. Если бы они знали.

- Но я же все указал в счете. Оплата юридических услуг во время путешествия.

- О Боже, мы думали, тебя замели за марихуану или что-то другое, но в том же духе. Возможно, застукали без штанов в казино.

- Вот и хорошо. Я сказал даме, что мы должны вернуться в Чикаго, чтобы пожениться. Оказалось, что я забыл захватить с собой свидетельство о рождении.

- Ты и вправду сказал, что готов жениться на ней?

- Естественно! А с чего иначе ей было разводиться? Я имею в виду, при сложившихся обстоятельствах?

- Ну, ты и мерзавец.

- Так говорил мне папаша. Короче, едва дама поняла, что разведена и вскорости должна приземлиться в международном аэропорту Чикаго, ее охватила паника. Она представила себе, что у трапа ее встретит пара молодых людей в строгих синих костюмах. И я убедил ее, что наилучший выход - отдать мне все документы, запаковать чемоданы и разъехаться в разные стороны.

- Что она и сделала?

- Что она и сделала. Все полученные материалы, включая заверенное ее подписью признание, мы, как ты помнишь, опубликовали.

- Это точно.

- Я сказал ей, что прилечу к ней в Акапулько, как только найду свидетельство о рождении.

- И что с ней стало?

- Понятия не имею. Полагаю, она до сих пор ждет меня в Акапулько.

- Да ты - страшный человек. Сукин ты сын. Флетчер, ты просто дерьмо. Но без тебя жизнь пресна.

- Зато статья удалась на славу. Не поесть ли нам?

Они склонились над тарелками с шатобрианом.

- Сегодня мы уделили тебе больше места. Дали фотографию девушки.

- Благодарю.

- Пришлось, знаешь ли. У них серьезные улики, Флетч. На орудии убийства обнаружены отпечатки твоих пальцев.

- Тебе сказали об этом в полиции?

- Да.

- Пытаются настроить против меня общественное мнение. Негодяи.

- Бедный Флетч. Как будто ты сам ни разу не пользовался этим приемом. Что нам ждать дальше?

- Они рассчитывают на мое признание. Вот этого им не дождаться.

Назад Дальше