– Бизнес – это бизнес при любых обстоятельствах, правда? Ванду убили, но это ничего не меняет. И Абель должен продать этот никель – не важно когда, через несколько дней или через несколько месяцев. А мы получим свою долю, как будто ничего не произошло.
– Совершенно верно.
– Мне кажется, это несправедливо. Не могу объяснить, почему.
– Но ведь не мы ее убили, Каролин.
– Знаю, что не мы.
– Мы вообще не виноваты в ее смерти.
– И это знаю. Виноваты другие, к которым мы не имеем никакого отношения. Я все это прекрасно понимаю, и все же... Сколько мы получим?
– Что, что?
– За монету.
– А-а... Не знаю.
– Откуда мы узнаем, за сколько он ее продал?
– Он нам скажет.
– Я спрашиваю: он не обманет нас?
– Кто, Абель? Не исключается.
– Правда?
– Что ты хочешь? Человек скупает краденые вещи и знает, с кем имеет дело. Он прожил долгую жизнь, и я допускаю, что он иногда лгал. Я отнюдь не убежден, что он дал себе зарок не делать этого впредь. Причем солгать в данном случае – легко. Потому что мы об этом никогда не узнаем.
– Тогда как мы можем ему верить?
– Да в известном смысле нам и не следует верить. Во всяком случае, он может быть не до конца честным с нами. Если ему повезет и наш никель купят... ну, например, за полмиллиона, он может сказать, что продал его за двести тысяч. Нам достанется половина плюс досада на то, что нас крупно нагрели. Но кому пожалуешься? И возмущаться мне трудно, если учесть, что пятьдесят тысяч – это за один вечер.
– А если он скажет, что продал за пятьдесят тысяч?
– Тогда это скорее всего будет правда. Чем дороже он его продаст, тем больше вероятность обмана с его стороны. И он будет предельно честен, если продаст дешево. В любом случае наша с тобой доля – не меньше семнадцати с половиной тысяч. Эту сумму он предлагал выдать сразу, помнишь? Отсюда следует, что мы получим больше, если подождем. Но если вдруг монета все-таки окажется поддельной, вот тогда все полетит к чертям.
– А такая вероятность есть?
– Не думаю. Уверен, что она подлинная. Предполагаю, что дело закончится пятьюдесятью тысячами – по двадцать пять на нос.
– И нам ничего не остается делать, как только ждать?
– Да, ждать. Как говорил немецкий офицер нашему военнопленному в том фильме: "Для вас, дружище, война кончилась". Отмечу окончание нашей войны тем, что открою магазин на пару часов. Что-нибудь вечером делаешь?
– Прошвырнусь по нашим барам. А что, хочешь пригласить меня на ужин?
– Извини, не могу. У меня свидание.
– С кем? Я ее знаю?
– С Дениз.
– С художницей? У которой недержание речи?
– Она остроумна, и великолепное чувство самоиронии.
– Хочется верить.
– Я когда-нибудь критикую твоих женщин?
– Критикуешь, хотя у меня хороший вкус.
– М-да, – сказал я и встал. – Пойду продам пару-тройку книг. Я тебе звякну, если узнаю что-нибудь новенькое. Приятного вечера, привет лесбе.
– Постараюсь. Привет Дениз.
Глава 8
Дениз Рафаэлсон – высокая, стройная, длинноногая женщина, хотя Каролин называет ее не иначе как тощей жердью. У нее вьющиеся темно-каштановые волосы, подстриженные не слишком коротко и не слишком длинно, и лицо, усеянное россыпью не слишком заметных веснушек. Глаза у Дениз серо-синие, глаза художника – всматривающиеся, взвешивающие, видящие окружающий мир как серию вставленных в рамы прямоугольников.
Такими прямоугольниками, хотя еще не обрамленными, были увешаны и стены ее мастерской и жилища в галерее "Нэрроубэк" на третьем этаже здания, возвышающегося на Западном Бродвее, между Грэнд-стрит и Брум-стрит. Название галереи – "Узкая спина" идет от необычной формы здания, широкого по фасаду и узкого сзади.
Я осмотрел две новые картины Дениз, из которых одна была только что закончена. Потом перекинулся несколькими фразами с ее двенадцатилетним сыном-вундеркиндом Джаредом и подарил ему полдюжины научно-фантастических романов в мягкой обложке, специально для него отобранных. (Сам я книгами в мягкой обложке не торгую, и те, которые попадают ко мне вместе с другими, перепродаю в один магазинчик, где торгуют только ими.) Джаред особенно обрадовался раннему роману Чипа Делани, который он давно хотел прочесть, но разговор был недолгий, сдержанный, как и ожидаешь, когда общаешься с развитым не по годам и все понимающим сынишкой женщины, с которой иногда ложишься в постель.
Перед тем как отправиться в Сохо, к Дениз, я заскочил домой побриться и переодеться. Я надел плотную рубашку, удобные джинсы "ливайсы" и мои любимые мокасины. Дениз встретила меня в лимонной водолазке и тоже в джинсах, но сорокадолларовых, с кожаной нашлепкой на заднем кармане. Боже, где те времена, когда ярлыки пришивались внутри одежды!
Мы выпили по бокалу вина и пошли в абиссинский ресторанчик неподалеку от дома Дениз. Там готовили какие-то экзотические блюда с неудобопроизносимыми названиями, а выпивку посетители приносили с собой. Мы взяли бутылку "Розового виноградного", которое идет якобы с любой едой, и оно действительно неплохо пошло. Дениз заказала жареного цыпленка, я телятину; и то, и другое было обильно полито острым и горячим соусом, от которого, казалось, посуда шла волдырями. К цыпленку и телятине подали круглую пористую лепешку величиной с суповую тарелку; мы отламывали от нее куски, подбирали ими жарево со своих сковородок и отправляли в рот. Масса ньюйоркцев перенимает теперь застольные манеры у детей-грязнуль, и все ради уважения к чьим-то национальным обычаям.
Мы не стали засиживаться, когда прикончили цыпленка, телятину и "Розовое", и совершили небольшой моцион по ближайшим кварталам. На Вустер-стрит мы послушали джазовое трио и выпили по порции виски. Дениз добила пачку "Вирджинских тонких", а я дважды попробовал позвонить Абелю. Потом мы прошли немного и заглянули в "Деревенский уголок". Там Лэнс Хейворд как раз заканчивал свою десятичасовую программу. Дениз была знакома с Лэнсом, и, когда он кончил, мы выпили с ним, поболтали о том о сем. Пили мы сейчас только то, что покрепче. Из разговора выяснилось, что нам непременно нужно послушать игру одного молодого пианиста, выступающего в новом клубе где-то в моем районе. Я еще раз набрал номер Абеля, мы еще раз выпили, поймали такси и рванули в Верхний Манхэттен.
Клуб этот находился на авеню Колумба, в начале Восьмидесятых улиц. Пианистом оказался чернокожий паренек, а его игра напомнила мне Ленни Трис-тано, чью пластинку я не слышал уже много лет. По окончании его программы мы опять сели в такси и поехали ко мне. Дома я сразу же раскопал пластинку и поставил ее на проигрыватель. Мы хлебнули по последней и, быстро раздевшись, нырнули в постель.
Нет, Дениз не была тощей, костистой жердью, как утверждали некоторые. Напротив, она была мягкой, теплой, нежной, податливой, и оригинальные мелодии с синкопическими ритмами не мешали нам получать удовольствие друг от друга. Больше того, они придавали особую пикантность нашим любовным утехам.
Звукосниматель щелкнул и в третий раз опустился на пластинку, когда Дениз зевнула, села и потянулась за сигаретами. Закурив, она сказала, что ей пора домой.
– Оставайся, – предложил я.
– Я ничего не сказала Джареду. Думала, мы ко мне поедем.
– Ну а если он утром увидит, что тебя нет?
– Сообразит, что я у тебя. Это ничего, нормально. Если бы я знала, я бы позвонила ему раньше, а сейчас уже поздно. Не стоит его будить.
Я подумал, что надо бы еще разок звякнуть Абелю, но не хотелось двигаться.
– Знаешь, я, пожалуй, останусь, – сказала она, подумав. – Не возражаешь, если я переменю пластинку?
– Конечно, нет. Поставь сразу несколько.
Дениз наклонилась над подставкой для пластинок. Ее голая попа очаровательно смотрела в моем направлении. Костлявая, угловатая? Черта с два!
Дениз снова легла. Я подсунул ей руку под голову и сказал, что рад, что она осталась.
– Я тоже.
– Говоришь, вчера в киношке была?
– С Джаредом. Смотрели новую ленту с Вуди Алленом.
– Ему, конечно, понравилось, но, наверное, сказал, что ситуация чересчур надуманная.
– От такого умника ничего другого и не дождешься.
– А после кино что делала?
Она повернулась, посмотрела на меня.
– Немного потанцевала в фойе, и все. А что?
– Значит, сходили с Джаредом в кино, а после пошли домой.
– Только по пути зашли, выпили по йогурту. В чем, собственно, дело?
– Когда Джаред лег спать?
– Около одиннадцати или немного позже.
– Это вообще-то не понадобится, – сказал я, – но на всякий случай я вчера был у тебя. Пришел около двенадцати, когда парень уже спал, и ушел рано утром.
– Понятно.
– Что тебе понятно?
Она села, зажгла очередную сигарету.
– Понятно, почему ты позвонил мне сегодня.
– Ни черта тебе не понятно.
– Разве? Обчистил кого-нибудь вчера, и тебе понадобилось алиби. Вот мы и вспомнили о Дениз. Я-то думала, что ты бросил воровать, ты даже поклялся, но что значит клятва для взломщика? Тем более если под рукой старуха Дениз. Стоит только сводить ее в ресторан, выпить с ней, потусоваться по клубам и под конец трахнуть по-дружески.
– Брось!
– Почему? Разве это не так?
Господи, и зачем только я заговорил об этом? Легко сказать, зачем. От собственных мыслей не отвяжешься.
– Ты не права, – сказал я, – но не знаю, сможешь ли ты меня выслушать в таком состоянии. Я позвонил, потому что мы условились. – Лучшая защита – это внезапное нападение. – И нечего сваливать на меня. Я не виноват, что у тебя дырявая память.
– У меня не...
– И у меня нет никаких особых неприятностей, потому что я в самом деле завязал. Просто вчера ночью совершено ограбление, и преступник потерял перчатку, вроде той, какие надевал я. Полиция нашла ее на месте преступления, и они решили, что это моих рук дело. Алиби у меня нет, потому что я все это время провел дома один. Если ты не совершаешь ничего противозаконного, зачем тебе заранее заботиться об алиби?
– Значит, сидел дома перед телевизором?
– Если по правде, сидел и читал Спинозу.
– Надо же придумать такое. Но на тебя это похоже. – Дениз устремила на меня взгляд. – Не знаю, насколько тебе можно верить... Где было ограбление? Постой, это не то, о котором я читала в газетах, – в Челси? Эта несчастная женщина...
– То самое.
– Но это ведь не ты, не ты, Берни? – Она не сводила с меня оценивающего взгляда, потом взяла обеими руками мою руку и сказала скорее себе, чем мне. – Нет, ты добрый, мягкий. Ты не способен убить человека.
– О том и речь.
– Я тебе верю. Говоришь, там нашли какую-то перчатку. Это грозит тебе неприятностями?
– Не думаю. Надеюсь, в ближайшие два-три дня они схватят этих подонков. Тем не менее я подумал, что неплохо бы иметь кого-нибудь, кто подтвердил бы мои показания.
Дениз пожелала узнать, какие показания конкретно, и я пересказал ей свой разговор с Ришлером.
– Значит, ты не назвал меня. Это хорошо, что не придется иметь дело с полицией. Разве что в крайнем случае, если тебе потребуется свидетель.
– Совершенно верно.
– Но почему ты не рассказал все как было? Что был дома, смотрел телевизор?..
– Привык заливать "фараонам".
– Вот как!
– А привычка – вторая натура. Думаешь, легко исправляться?
– Не знаю. – Она потянулась к тумбочке ткнуть окурок в пепельницу. В таком положении ее грудь выглядела особенно соблазнительно. Я протянул руку и погладил ее. Костлявая, угловатая? Как бы не так!
– По-моему, со мной что-то делают, – протянула она лениво, – да еще привирают.
– Может быть, совсем чуть-чуть.
– Ну да, идеальных людей нет.
– По крайней мере так думает большинство.
– А я немного сонная, и мне еще чуточку хочется, а Дик Эллингтон неподражаем, правда? И почему бы вору не стянуть поцелуй?
– Бог знает, куда это может завести.
– И не только Бог.
Глава 9
Я проснулся около семи – надо было проводить Дениз. На двери у меня куча замков, и она не могла справиться с ними. Я пооткрывал замки, сказал, что позвоню ей, и она сказала, что это будет замечательно. Мы обменялись беглыми поцелуями, незаменимыми в тех случаях, когда ты или вы оба давно не пользовались зубной щеткой.
Заперев дверь за Дениз, я пошел в ванную, почистил зубы и проглотил две таблетки аспирина. Мелькнувшая мысль о завтраке не вдохновила, и я решил прилечь. Пусть сначала подействует аспирин.
Меня разбудил громкий стук в дверь. Спросонок я подумал, что это Дениз, забыла что-то и вернулась. Нет, на нее непохоже. Непохоже и на миссис Хеш, единственную живую душу, которую я знал в нашем бездушном доме. Она иногда захаживает ко мне – пригласить на чашку какого-то особенного кофе и поругать персонал за неумение поддерживать в должном порядке стиральные машины и сушилки. Но миссис Хеш – маленькая, как птаха, и немолодая леди, она не может так барабанить.
Снова стук. Я спустил ноги на пол, моя голова постепенно прояснялась. Полиция, понял я, как только мозг начал соображать. Так барабанят, как будто ты поджидаешь дорогих гостей. Я подошел к двери и спросил, кто там.
– Не Санта Клаус, – отозвался знакомый голос. – Открывай, Берни.
– Ч-черт!..
– Так-то ты встречаешь старых друзей?
– Неудачное время ты выбрал. Может, я спущусь в вестибюль минут через пять?
– Может, ты все-таки откроешь секунд через десять?
– Да я не одет!
– Ну и что?
– Ладно, подожди минутку.
Который же это час? Я разыскал часы, они показывали начало десятого. Это значит, что я опоздаю открыть магазин вовремя. В результате – ущерб: несколько непроданных книг по доллару за три штуки. Господи, об этом даже думать смешно, ведь только что экспроприировал вещь стоимостью в сотни тысяч долларов, но порядок есть порядок.
Я по-быстрому оделся, ополоснул лицо холодной водой и открыл окно, чтобы проветрить комнату. Затем второй раз в это утро отпер поочередно все замки. В квартиру ввалился Рэй Киршман.
– Ты посмотри! – покачал он головой. – Не перебираешь ли с защитными приспособлениями, Берни?
Защитные приспособления – так только полицейский скажет. Нормальные люди называют эти проклятые железки замками.
– Береженого Бог бережет.
– Это нам известно. У тебя что, мания преследования появилась под старость?
– В этих кварталах какая-то эпидемия ограблений. У нас в доме уже три квартиры обчистили.
– Куда же швейцар смотрит?
– Швейцар – он и есть швейцар, а не секретная служба. Кстати, он не позвонил о твоем приходе.
– Это я сказал, чтоб он не беспокоился, Берни. "Сиди и не рыпайся, – говорю, – я сам доберусь".
– А ты бы сказал, что ты Санта-Клаус.
– Это еще зачем?
– Чтобы он знал, кто ему на Рождество презент принесет. Лично я даже золы в чулок не насыплю.
– Шутишь! Что, гостей вчера принимал?
– И это узнал от швейцара?
Рэй приосанился.
– Зачем мне швейцар? Сам вижу. Я, по-твоему, сыщик или кто? Пепельница полная окурков, а ты не куришь. Бокалы по обе стороны кровати на тумбочках. Если она прячется в ванной, пусть вылезает. Трое – это уже компания.
– Нет, она ушла. А то была бы признательна за приглашение.
– Так ее нет?
– Нет. Ты опоздал на пару часов.
– И на том спасибо.
– Не понял.
– Могу хоть уборной попользоваться.
Когда Рэй вернулся, я уже пил апельсиновый сок и чувствовал себя если не на все сто, то вполне сносно.
– Зашел только, чтобы в сортир сходить?
– Все шутишь, Берни. Шел мимо, дай, думаю, загляну. Мы не так уж часто видимся.
– Да уж, целый век не видались.
– Кажется, только и встречаемся, когда кого-нибудь кокнут... Значит, гости были, да? Две ночи подряд? Силен.
– Прошлой ночью я был у нее.
– Значит, та же самая дамочка, да?
– Та же.
– Удобно устроился.
– Рэй, мне всегда приятно тебя видеть, – сказал я. – Но сегодня я проспал и опаздываю в магазин, и...
– Время – деньги. Дело прежде всего. Ты это хочешь сказать?
– Вроде того.
– Я тебя понимаю, Берни. Я и сам не пришел бы, если бы не дело. У кого теперь есть время для визитов вежливости, так?
– Так.
– Как я понимаю, у тебя есть алиби на прошлую ночь? Есть дамочка, которая может это засвидетельствовать. Крошка, выкурившая кучу сигарет.
– Не такая уж она крошка. Некоторые даже считают, что она – долговязая жердь. Но я уже обо всем рассказал Ришлеру. Конечно, я буду вынужден назвать ее, если меня арестуют и припрут к стенке. Но пока что этого не случилось.
– Ты говоришь про позапрошлую ночь, про Колкэннонов. А я спрашиваю про прошлую.
– А что произошло прошлой ночью?
– Вот я и хочу тебя послушать. Начни с того момента, когда я подбросил тебя к магазину. Изложи по порядку, будь добр.
– При чем тут прошлая ночь, Рэй?
– Нет уж, сначала расскажи.
Слушал он внимательно; мне казалось, что я вижу, как поворачиваются у него в черепе шарики, шестеренки, шарниры. И хотя его неподкупность имеет свою цену, это не отменяет того факта, что Рэй Киршман – хороший полицейский. Лучший, какого только можно купить за деньги.
Когда я закончил рассказ, он пощелкал языком, почмокал, зевнул и признал, что у меня вроде неплохое алиби.
– Это не алиби. Это то, что я делал вчера. Алиби – это когда совершено преступление и тебе приходится доказывать, что ты не виноват, потому что не был на месте преступления, а находился в другом месте.
– Ишь ты, знает!
– Что же все-таки произошло?
– Твоего приятеля укокошили, вот что. По крайней мере он был твоим приятелем, пока ты не встал на правильный путь.
Я похолодел. Рэй мог подразумевать кого угодно, но я почему-то сразу понял, о ком идет речь. Ни секунды не сомневался.
– Крупный барыга! Или, как пишут газеты, небезызвестный скупщик краденого. Правда, добавляют, что – предполагаемый, потому что он ни разу на этом не попался. Кто-то забрался к нему сегодня ночью в квартиру и ухлопал его.
Глава 10
– Не волнуйся, тебя не подозревают, – говорил Рэй. – Никто из следственной команды на тебя даже не подумал. Но я сам смотался пораньше на Риверсайд-драйв, расспросил об этом Крау. И знаешь, о ком я первым делом подумал? О тебе. "Только вчера я виделся со своим старым приятелем Берни Роденбарром, – рассуждал я про себя, – а сегодня находят убитым его старого приятеля. Вдобавок этот Крау и жена Колкэннона – они оба скончались от сильных ударов по голове". Думал, думал и вот решил тебя спросить. Тебе что-нибудь об этом известно, Берни?
– Ничего не известно.
– Угу. Ну а кроме ничего, может быть, что-нибудь знаешь?
Мы были в той же машине, в какой ехали вчера, и Рэй снова вез меня в магазин. Я сказал, что не видел Абеля Крау с тех пор, как с одной знакомой любовался из его окна праздничным фейерверком, а это было почти год назад.