Медовый месяц - Дороти Сэйерс 8 стр.


Утренняя суета ярко проявляет разницу между полами. Женщине, если она не член общества Вселенской чистоты, нужно только принять душ, надеть утреннее платье и спуститься к завтраку. Мужчина же до сих пор не смог освободиться от рабства бесчисленных кнопок, пуговиц и шнурков. Но самое жестокое изобретение человечества, изматывающее своей постоянной необходимостью и, в конце концов, полной бесполезностью, - это бритва. Харриет уже застегивала последнюю пуговицу, а за стеной все еще слышались хлюпанье воды и тяжелые вздохи. Она сочувственно улыбнулась и пошла вниз, в то место, которое Питер скорее точно, чем деликатно назвал Лестницей страдальцев. Она спустилась в узкий коридор, где находились вышеупомянутые "все современные удобства". В конце коридора были дверь в бойлерную и вторая - на улицу.

Харриет вышла в сад. Он был великолепен. Вдали виднелись ухоженные ряды яблонь, ближе - ровные грядки с овощами, перед домом росли цветы. Она увидела маленький летний домик, увитый виноградом и окруженный экзотическими растениями в больших горшках. Перед домом росли чудесные белоснежные хризантемы и темно-пурпурные георгины. Шалфей протянул алые соцветия навстречу утреннему солнцу. Очевидно, мистер Ноукс знал толк в садоводстве, или у него был хороший садовник. Это пока было единственное достоинство мистера Ноукса, подумала Харриет. Она открыла дверь маленькой хозяйственной пристройки: вычищенный садовый инвентарь был сложен в образцовом порядке. Она нашла садовые ножницы и собрала огромный букет из виноградных листьев и темно-бронзовых хризантем. Она засмеялась, подумав, что ведет себя, как "примерная женушка", вьющая "уютное семейное гнездышко". Харриет с наслаждением вдохнула тонкий аромат хризантем и, подняв голову, неожиданно увидела Питера. Примостившись на подоконнике с "Таймс" на коленях и сигаретой во рту, он приводил в порядок свои ногти так задумчиво и неспешно, как будто он решил посвятить этому занятию всю оставшуюся жизнь. На соседнем подоконнике сидел большой рыжий кот, появившийся неизвестно откуда и так же неспешно облизывал переднюю лапку, а потом старательно тер смешное пятнистое ухо. Оба существа "чистили перышки", и каждый был полностью поглощен самим собой, не замечая другого. Потом существо разумное нетерпеливо хмыкнуло, бросило ножницы, посмотрело на улицу и воскликнуло, увидев Харриет: "Эй!" Второе вздрогнуло, вскочило, изогнувшись и распушив хвост, и моментально скрылось из виду.

- Цветы, - сказал Питер, у которого иногда появлялся волшебный дар читать чужие мысли, - достойное занятие для изящных дам.

- Ты так думаешь? - спросила Харриет. Она стояла на одной ноге, рассматривая целый пуд влажной садовой земли, которая прилипла к подошве ее туфли. - Знаешь, сад просто замечательный. Райский уголок.

- И нежные ступни едва касались травы, - ответил его сиятельство. - Скажи мне, розовоперстая Аврора, того человека на первом этаже медленно душат или режут?

- Мне и самой интересно, - ответила Харриет, услышав странные полузадушенные крики из гостиной. - Пойду узнаю.

- Тебе уже нужно уходить? Ты так украшаешь пейзаж. Я очень люблю пейзажи, но там обязательно Должны быть нарисованы человеческие фигуры… Боже мой! Какие ужасные крики. Такое впечатление, будто кого-то собрались замуровать. Такое впечатление, что кричат в соседней комнате. Или я впадаю в старческий маразм?

- Не обманывай. Ты выглядишь абсолютно спокойным и довольным жизнью.

- Так оно и есть. Но нельзя эгоистично жить только своим счастьем. Мне кажется, кому-то в доме нужна помощь.

Тот момент из передней двери вышел Бантер, прошествовал вокруг дома по узкой полоске травы, воздел глаза к небу, как будто искал там божественное откровение и грустно покачал головой, как брошенный дочерьми король Лир.

- Ну, как наши дела? - высунулась из окна миссис Руддл.

- Плохо, - ответил, возвращаясь, Бантер. - у нас ничего не получается.

- Похоже, - сказал Питер, - нас ждет знаменательное событие: внизу скоро кто-то кого-то родит. Роженица просто заходится в крике.

Харриет сошла с клумбы и маленькой садовой лопаткой счистила с подошвы грязь.

- Мне надоело украшать собой пейзаж, лучше я стану частью домашнего интерьера.

Питер соскочил с подоконника, снял пижаму и стряхнул рыжего кота со своего любимого старого блейзера.

- Все дело в саже, мистер Бантер, и в трубах на крыше, - объяснял Пуффетт, выбираясь на волю. Потом он начал осторожно вытаскивать щетки и веревки.

- Итак, - ответил Бантер с такой тонкой иронией в голосе, что Пуффетт ее, похоже, и не заметил, - наконец-то мы выяснили причину.

- Вот именно, - согласился Пуффетт, - все дело в этой проклятой саже. Ни один камин не будет работать, если там полпуда черной засохшей сажи, как в вашем. И не ждите.

- Я и не жду, - парировал Бантер. - Я просто прошу вас вычистить дымоход. Только и всего.

- Ну, хорошо, мистер Бантер, - в голосе Пуффетта прозвучали первые обиженные нотки. - Я вам захватит немного, вы только посмотрите, - он протянул черную от грязи ладонь, на которой лежало нечто, похожее на застывшую лаву. - Эта ваша сажа твердая, как скала. Вот чем забит ваш дымоход. И щеткой совершенно невозможно это пробить. Как бы вы ни старались. Я уже сломал две палки, мистер Бантер, пытаясь пробить этот ужас. Пожалейте меня и мои инструменты. - Он достал из трубы палку и любовно стряхнул с нее сажу.

- Эго значит, нужно придумать что-то другое. Но мы все-таки должны как-то пробить этот злосчастный дымоход, - сказал Бантер, глядя в окно. - И немедленно. Ее сиятельство идет в дом. Вы можете подавать завтрак, миссис Руддл.

- Уже? - ахнула миссис Руддл, поправив салфетки и взяв поднос с радиоприемника, куда его установил Бантер. - Молодые уже проголодались? Это хороший признак. Я помню, когда мы с Руддлом поженились…

- Потом нужно будет заменить фитили в лампах, почистить горелки и залить их свежим маслом, - холодно перебил ее Бантер.

- Мистер Ноукс уже давно не пользовался лампами, - фыркнула миссис Руддл. - Он говорил, что ему прекрасно видно и при свечах. Наверное, деньги экономил. - Она взяла поднос поудобнее и вышла. Столкнувшись с Харриет в дверях, попыталась присесть в реверансе и уронила салфетку.

- О, вы уже чистите дымоход, Бантер? Это прекрасно. Мы услышали шум и решили узнать, что здесь происходит.

- Да, миледи. Мистер Пуффетт любезно согласился нам помочь. Но, насколько я понимаю, он столкнулся с непреодолимыми препятствиями. Кажется, с дымоходом и трубами.

- Как мило с вашей стороны, мистер Пуффетт! Мы провели здесь ужасный вечер.

По выражению лица Пуффетта она поняла, что надвигается гроза, и протянула ему руку. Мистер Пуффетт посмотрел на нее, потом на свою черную ладонь. Затем он с трудом пробрался в карман брюк, задрав все свои свитера, достал чистый красный носовой платок, осторожно его расправил, и сквозь тонкую ткань церемонно дотронулся до пальчиков Харриет, как верный паж до руки невесты своего патрона.

- Да, миледи, - сказал Пуффетт, - всегда рад вам услужить. Если позволите, я вам все объясню. Во-первых, у вас дымоход забит сажей. Во-вторых, мистер Ноукс продал старые трубы на крыше. Новые по размеру с дымоходом не совпадают. Отсюда и все проблемы. Но если найдется человек, способный их решить, то этот человек перед вами, миледи. Все дело в опыте, ваше сиятельство, и, если позволите, в физической силе.

- Я с вами полностью согласна, - улыбнулась Харриет.

- Насколько я понимаю, миледи, - вмешался Бантер, - сам камин и дымоход в полном порядке.

- Правильно, - сказал Пуффетт, польщенный вниманием графини. - Камин в отличном состоянии, так же, как и дымоход. - Он снял свитер и в очередной раз ослепил присутствующих небесно голубым орнаментом на пунцовом фоне. - Попробую еще разно теперь не щеткой, а только палками. Может быть, если поднатужиться, удастся пробить этот завал. Если не получится, мне будет нужна лестница.

- Лестница?

- Он попытается добраться через крышу, миледи, - объяснил Бантер.

- Как интересно! - воскликнула Харриет. - Я уверена, что мистер Пуффетт отлично со всем справится. У нас есть какая-нибудь ваза, Бантер? Я хочу поставить на стол эти цветы.

- Просто замечательно, миледи.

(Ничто, подумал Бантер, даже университетское образование не сможет отучить женщин от этих милых глупостей. Однако он с удовольствием отметил, что она отлично держится. Через секунду перед Харриет появилась ваза с водой).

- Питер! - позвала Харриет (испугавшись, что Бантер подумает, что она интересуется только женскими глупостями). - Питер, дорогой! К нам пришел трубочист!

- О, сказочное утро! Иду, дорогая, - он быстро сбежал по лестнице вниз. - Как здорово, что ты сказала именно эти слова. Всю свою жизнь я ждал именно этой волшебной фразы: "Питер, дорогой, к нам пришел трубочист". Слава Богу, мы, наконец, женаты. Я догадывался, что это так, но теперь я твердо в этом уверен.

- Как хорошо, что тебе достаточно только таких доказательств. Некоторые требуют большего.

- Некоторые просто боятся поверить своему счастью. Трубочист! Но ты разбила все мои надежды. Я думал, у нас гроза, землетрясение или к нам в дымоход убралась какая-то несчастная заблудившаяся корова. Ну, ладно, раз это всего лишь трубочист, я постараюсь не выдать своего разочарования. А вообще-то это даже интересно. Сто лет не видел настоящего трубочиста. Бантер всегда приглашает их, когда я уезжаю, чтобы не побеспокоить мое сиятельство. Только моя жена могла поступить со мной так бесцеремонно, как я всегда мечтал, и пригласить посмотреть на… Боже мой!

Он повернулся к мистеру Пуффетту и увидел только его ботинки.

В эту минуту из дымохода раздался такой жуткий и долгий рев, что Питер побледнел.

- Как вы думаете, он еще жив?

- Не волнуйтесь. Это только "сила, которую он прикладывает". Наверное, сажа ссохлась в один твердый комок. Его трудно разбить… Питер, видел бы ты эту гостиную до того, как Ноукс замусорил ее своими бамбуковыми безделушками, бронзовыми всадниками и кактусами.

- Т-с-с! Не богохульствуй! Ни одного злого слова о кактусах! Это очень плохая примета. Сейчас что-то вывалится из дымохода и заберет тебя… бр-р-р… О, Боже, а это что за чудовище над приемником?

- Некоторые платят безумные деньги за такие прекрасные кактусы.

- Значит, у них нет ни капельки воображения. Это не растения, это какие-то уродцы. Кроме того, всегда, когда я вижу кактус, начинаю мучительно думать, хорошо ли я побрился. Как я сегодня выбрит?

- М-м… замечательно. Как шелк! Ну, Бог с ними, с этими кактусами. И потом, я думаю, если мы их отсюда уберем, они назло нам умрут. Кактусы - очень прихотливые растения, хотя по их внешнему виду и не скажешь. А потом мистер Ноукс сдерет с нас столько золота, сколько они весят. Но, скажи, надолго ли мы арендовали эту жуткую мебель?

- На месяц. Но, надеюсь, сможем избавиться от нее скорее. Разве можно оскорблять этот благородный старинный дом такой дрянью!

- Тебе нравится дом, Питер?

- Отличный дом. Прекрасное тело, которое населяют злые духи. И я говорю не только о мебели. Мне очень не нравится наш хозяин, или арендатор, или как там его. Он не очень хороший человек, и дом будет рад от него избавиться.

- Мне тоже кажется, дом его ненавидит. Но с ним плохо обращался, он его обижал. Возьми хотя бы трубы…

- Да, конечно, трубы. Как ты думаешь, я могу поговорить с нашим домашним богом? Простите, мистер…

- Его зовут Пуффетт.

- Мистер Пуффетт, можно вас на секундочку?

- Сейчас, - в черном облаке сажи из дымохода вывалится Пуффетт. - Кто это тут мешает работать честному трубочисту? Дергает его за ноги и выхватывает из рук палку?

- Прошу прощения, - сказал Питер. - Я кричал, но вы не обратили на меня внимания.

- Да ладно, - сказал Пуффетт, очевидно, догадываясь, кто перед ним стоит. - Вы хозяин, да? Рад видеть вас в добром здравии.

- Да, у нас все отлично. Но вот видите, проблемы с каминами. Нет тяги или что-то в этом роде.

- Камины здесь ни при чем, - ответил Пуффетт. - Я объяснил вашей леди, что все дело в саже. Они так забиты, что я щетку не мог просунуть. Конечно, никакой тяги и не будет, если вы меня понимаете. Кроме того, новые трубы не подходят по размеру.

- Я понимаю. Трубы. Трубы трубят для Марии Тюдор…

- Вот-вот, - с готовностью подхватил Пуффетт, - и я говорю, что Тюдоровские трубы - самые лучшие. Если бы там были Тюдоровские трубы - все было бы намного легче. Эти трубы - настоящий рай для трубочиста. И для него самого, и его инструмента. Они здесь и стояли, но мистер Ноукс их продал, чтобы построить солнечные часы.

- Продал трубы, чтобы построить солнечные часы?!

- Правильно, миледи. Все пыль в глаза пускает, я так сразу и сказал. Он всегда был такой. А взамен поставил какую-то дрянь. Потому-то все у него быстренько и забилось сажей. Нам бы сейчас как-то сажу вытрясти, потом дело пойдет быстрее. Там бездна грязи. Пока мы ее не вытрясем, никакой огонь здесь гореть не будет. Вот и все, что я могу сказать, милорд.

- Вы все объяснили очень доступно, - восхитился Питер. - Я вижу, вы мастер своего дела. Продолжайте, пожалуйста. Не обращайте на меня внимания, я в восхищении. И у вас такой замечательный инструмент! Для чего нужна вон та вещь, похожая на штопор? Наверное, ею пользуются, когда джентльмен хочет выпить?

- Спасибо, милорд, - ответил Пуффетт, очевидно, погашая последние слова за приглашение. - Только после работы. Первым делом работа, а развлечения - потом. Когда работа будет закончена, не откажусь.

Он весело подмигнул, стянул свитер, и в очередной раз поразив воображение всех присутствующих сложнейшими узорами всех цветов и оттенков, полез обратно в дымоход.

Глава V Грохот орудий

- Простите за беспокойство, - взволнованно воскликнула мисс Твиттертон, - но я подумала, что должна прийти и посмотреть, как вы устроились. Я всю ночь не сомкнула глаз, все думала, как вы там. Не ожидала от дяди такого! Непростительное легкомыслия!

- О, пожалуйста, входите, - сказала Харриет. - Как хорошо, что вы зашли. Садитесь, пожалуйста… Боже мой, Бантер, неужели у нас не найдется стула получше?

- Как хорошо! - вскрикнула мисс Твиттертон. - Вы нашли эту китайскую вазу? Дядя выиграл ее в лотерею. В ней замечательно смотрятся хризантемы, Правда? За цветами ухаживает Фрэнк Кратчли. Он очень хороший садовник… О, спасибо, большое спасибо. Я не должна вам сегодня надоедать, я понимаю. Но я так переволновалась. Очень надеюсь, что ночью вам было удобно.

- Спасибо, - вежливо ответил Питер. - Большая ее часть прошла замечательно.

- Я всегда говорю, что очень важно, хорошая ли кровать… - начала мисс Твиттертон. Залившийся краской Пуффетт наблюдал, как у Питера предательски дрогнули уголки рта. Он тихонько толкнул ее в бок.

- Ой! - вскрикнула мисс Твиттертон. Она удивленно посмотрела на Пуффетта, потом обвела глазами комнату: - Боже мой! Что случилось? Неужели камины опять дымят? Вечно с ними какие-то проблемы.

- Послушайте, - сердито сдвинул брови Пуффетт, который, очевидно, готов был защищать камины, как тигрица свой выводок, - это отличные камины, вот что я вам скажу. Я сам не мог бы сделать лучше. Но если их никогда не чистить, а потом из пустого бахвальства снять трубы и заменить их черт знает на что! Так никакие камины не выдержат. И никакой трубочист вам не поможет. Вы и сами прекрасно это знаете!

- Пресвятая Богородица! - завопила мисс Твиттертон, в полуобморочном состоянии рухнув на стул. Но почтенная женщина немедленно взяла себя в руки и мгновенно опять вскочила на ноги, готовая отразить нападение. - Что миледи и милорд теперь о нас подумают? И где же дядя?! Он бы вам все объяснил. Боже, пришел Фрэнк Кратчли! Какое счастье! Надо у него спросить, может, дядя ему что-то говорил. Френк приходит каждую среду. Во всех отношениях прекрасный молодой человек. Давайте я его позову. Думаю, он нам поможет. Я всегда посылаю за Фрэнком, если что-то случается. Фрэнк такой умный! Он всегда дает дельный совет.

Не дожидаясь ответа, мисс Твиттертон подбежала к окну и закричала громким, визгливым голосом:

- Фрэнк! Фрэнк! Что случилось? Мы не можем найти дядю!

- Не можете его найти?

- Не можем. Он уехал, а перед отъездом продал дом этим леди и джентльмену. И мы не знаем, где теперь его искать. Камины дымят, и все в доме вверх дном. Что с ним могло случиться?

Фрэнк Кратчли задумчиво посмотрел на нее и растерянно почесал затылок.

- Он ничего мне не говорил, мисс Твиттертон. Наверное, он в магазине. Больше негде.

- А он был дома в прошлую среду, когда ты приходил?

- Да, - ответил садовник. - Он был здесь, и все было в порядке. - Он помолчал, потом ему на ум пришла какая-то мысль. Он изменился в лице: - Мистер Ноукс должен был быть сегодня дома. А вы говорите, нигде не можете его найти? А что с ним случилось?

- Мы и сами не знаем. Уехал и никому ничего не сказал. Что он тебе говорил?

- Я думал, мы с ним сегодня встретимся. По крайней мере…

- Может быть, вам лучше войти, Кратчли, - предложил Питер.

- Правильно, сэр! - ответил молодой человек и облегченно вздохнул, увидев, что в доме есть хоть один мужчина, с которым можно все толком обсудить! Он пошел к задней двери, где, судя по звукам, его встретила миссис Руддл и поспешно изложила суть происшедшего.

- Можно послать Фрэнка в Броксфорд, - предложила мисс Твиттертон. - Пусть съездит в магазин и узнает, что случилось с дядей. Может, он заболел? Но тогда почему не прислал за мной? Фрэнк может поехать на машине. Знаете, он работает в гараже у мистера Хэнкока в Пэгфорде. Я сегодня хотела встретиться с Фрэнком, но он уехал куда-то в своем такси. Фрэнк отлично разбирается в машинах, и он такой хороший садовник. Не подумайте, пожалуйста, что я вмешиваюсь не в свои дела, но раз уж вы купили этот дом, лучшего садовника вам не найти.

- Сад в прекрасном состоянии, - сказала Харриет. - Я и сама заметила это сегодня утром.

- Я рада, что сад вам понравился. Фрэнк так много работает, он ухаживает за садом, как за своим собственным…

- Входите, Кратчли, - сказал Питер.

Садовник, симпатичный темноволосый и голубоглазый молодой человек лет тридцати в опрятном костюме, помялся у дверей, теребя в руках кепку и настороженно глядя на незнакомых господ. Кратчли выразительно посмотрел на мисс Твиттертон, и Харриет догадалась, что ему надоели ее постоянные панегирики, и теперь он чувствовал себя растерянным и смущенным.

- Все это, - продолжал Питер, - кажется немного странным, не так ли?

- Ну да, сэр, - он улыбнулся и кивнул Пуффету, - вижу, вы решили привести в порядок камины.

- Дело не в каминах, - раздраженно начал трубочист. Мисс Твиттертон его перебила: - Ты понимаешь, Фрэнк, дядя продал дом и уехал, никому ничего не сказав. Я ничего не понимаю. Все это так на него не похоже. Ничего не сделано, ничего не приготовлено, никого не было в доме, чтобы впустить их сиятельств в дом. А миссис Руддл ничего не знает, кроме того, что он уехал в Броксфорд…

- А вы послали кого-нибудь в магазин? - молодой человек попытался остановить поток недоуменных восклицаний.

Назад Дальше