Остальные слушают - по крайней мере сэр Долби и сэр Постоянс Хаггравант, которые окончили Оксфорд и говорят по-французски - с глубоким вниманием. Что касается Мак Шаршиша, то он следит за нами, пытаясь по выражению наших физиономий догадаться о смысле слов, произносимых Берюрье.
- Я сидел в своей норе до самой ночи, - продолжает возрожденный из скотча. Представляете, сколько надо иметь терпения!
- Ты, наверное, заснул там? - догадываюсь я.
Он краснеет.
- Допустим, вздремнул чуток. В этом сундуке сидеть - не фонтан, и вообще я страдаю кастрацией.
Сэр Постоянс Хаггравант озабоченно поворачивается ко мне.
- А нельзя ли в данном случае употребить слово "клаустрация"? - спрашивает он.
- Можно сказать и так.
- Thanks .
- Вы дадите мне говорить, а? - возмущается Толстяк, одобряющий вмешательство в свое речетворчество еще меньше, чем кастрацию.
- Дадим.
- Я решил совершить испедицию по бараку. Так как я его уже знал, то легко сориентировался... Я спустился вниз и заметил свет в зале. Я подошел к двери, присел на корточки, чтобы посмотреть через замочную скважину, и увидел блондиночку, она была одна. И вдруг, дружище, я получаю страшный удар дубиной по барабану. Не могу сказать, что у меня из глаз посыпались искры! Я сразу отключился. Как будто везде вырубили свет. Ррраз - и привет!
- А дальше?
- А дальше все. Я больше ничего не помню, сейчас только смутно вспоминаю, кажется, меня запихивали в машину. Когда пришел в себя, я уже барахтался в этой чертовой бочке с виски. Я понял, что тону, и это привело меня в чувство. В тот момент, когда я находил ногами опору и выпрямлялся, я мог дышать. Для этого мне надо было найти равновесие на какой-то груде, которая тоже была в бочке. Упираясь башкой в крышку, я мог хапнуть глоток воздуха. Но каждый раз моя нога соскальзывала, и я снова шел ко дну пропустить стаканчик...
Он умолкает.
- Это все, - заявляет он.
- Я думаю, что мы подоспели вовремя, чтобы вытащить тебя оттуда, а?
- Я того же мнения.
- Груда, о которой ты говорил, была трупом, мой дорогой.
- Не может быть.
- Ты спасся потому, что, когда они бросили тебя в бочку, ты своей массой выплеснул часть виски из нее и оставил для себя жизненное пространство, куда мог высунуть свою распрекрасную физиономию, чтобы глотнуть воздуха.
Я поворачиваюсь к сэру Долби.
- Ну как, Фил, вы еще в чем-то сомневаетесь?
- Нет, комиссар. К сожалению, я слишком поздно понял, что влюбился в чудовище.
- Что вы собираетесь делать сейчас? - спрашивает Мак Шаршиш, после того как мы вкратце изложили ему перипетии Берюрье.
Я стою у окна его кабинета и смотрю на мрачный двор винокурни. Я размышляю или скорее держу совет с самим собой (одним из своих лучших друзей, которому я не всегда уделяю должное внимание). Оборачиваюсь.
- А сейчас начнется охота! Мак, настал ваш черед звонить в Оужалинс Кастл. Вы позовете Синтию и скажете, что случилась беда: Долби нашел меня и убил. Вы скажете, что он хочет увидеть ее в последний раз перед тем, как сдаться полиции, смекаете?
- Я не очень-то понимаю, к чему это все, но я сделаю так, как вы хотите.
И он крупнофонит малышке. Все получается как нельзя лучше, бедняжка Синтия, охваченная ужасом, говорит, что она жаждет увидеть своего жениха-убийцу в последний раз. Какое благородство души! Она ждет его.
Мак Шаршиш кладет трубку.
- Очень хорошо, - хвалю я его. - А теперь, так как вы знакомы с шерифом, Мак, позвоните ему и попросите приехать в Оужалинс Кастл. Пусть он прихватит кого-нибудь из своих людей и наручники!
Мак Шаршиш, загипнотизированный моим командирским голосом, набирает номер шерифа. Через некоторое время он кладет трубку и говорит: "Занято".
Мы ждем. Он набирает снова. На этот раз на другом конце отвечают.
- Мак Валенокс? - спрашивает Мак Шаршиш.
- Везучий! - острит Берю.
Шеф винокурни делает краткое сообщение. Тот что-то долго рассказывает ему, и Мак Шаршиш просит минутку подождать. Прикрыв рукой трубку, он говорит мне в изумлении:
- Ему только что звонила Синтия. Поэтому телефон был занят. Она попросила его срочно приехать в замок, чтобы арестовать ее жениха, который совершил безумный поступок!
Долби, бедный Долби, издает протяжный стон и падает в рабочее кресло Мак Шаршиша. Он закрывает лицо руками, не в силах сдержать рыдания.
- Ну-ну, Фил, - сочувствую я ему, - крепитесь. Бабы не стоят наших слез!
ГЛАВА XVIII,
в которой давно пора закругляться...
Трио, состоящее из Долби, Мак Шаршиша и Хагграванта, поднимается на крыльцо, а мы с Берюрье скрываемся в тени парка.
Когда они входят внутрь, я делаю Берю знак следовать за мной.
Шагающий Берю производит звук коровы, которая мочится на ходу, так как его шмотки продолжают истекать виски.
Мы проникаем в холл и подходим к двери гостиной. Оттуда слышны рыдания.
- О, Филипп, - причитает Синтия, - как я могла допустить это?! Это все из-за меня! Если бы не моя слабость к этому проклятому французу...
- Вы действительно виноваты, Синтия, - вмешивается фальшивая старуха Мак Херрел. - После такого скандала вам остается только уединиться в монастыре...
Пауза. Вздохи, ахи, рыдания.
- Ну и падаль! - шепчет мне на ухо Берю.
Я вежливо прошу его заткнуться. За дверью Синтия, продолжая всхлипывать, спрашивает:
- Как это произошло, Фил?
По молчанию сэра Долби я догадываюсь, что его нервы на пределе и, если я срочно не вмешаюсь, то он прикончит кого-нибудь на самом деле.
И тогда я торжественно появляюсь в зале. Увидев меня, Синтия зеленеет, а у тетушки Дафни начинают трястись руки, хотя старость здесь ни при чем.
- Совсем не так, как вы думаете, моя ненаглядная.
- Не-е-ет, не-е-ет, - блеет кроткая заблудшая овечка.
За этим следует триумфальный выход доблестного Берюрье. Его появление повергает обеих дам в полное оцепенение. Он становится в центре гостиной, чихает, вытирает нос, украшенный длинным золотистым сталактитом, и заявляет:
- Ну что, попались, шалавы?
- А вот эта фемина мне кажется особенной, - говорю я.
С этими словами подхожу к креслу-каталке тетушки Дафни, цепляю его за спинку и опрокидываю. Калека оказывается на полу в пене шуршащих юбок.
- Это уж слишком, комиссар! - пытается образумить меня сэр-аристократ Постоянс Хаггравант.
Вместо того чтобы извиниться перед старушкой, я поднимаю ее за седалище. Любопытно: она вдруг сама встает на свои смычки.
- Видишь, Стив, - насмешливо говорю я, - я помог тебе сэкономить, теперь тебе не нужно ехать в Баньер-де-Пятигорск за чудесным исцелением!
Ряженая старуха вытаскивает из-за корсажа парабеллум, что было бы естественным в руках парашютиста или в устах беллетриста, но не у старой леди.
Я ожидал чего-нибудь подобного, поэтому не даю навести пистолет на меня. Захват, замок, удар ногой! Оружие летит через весь зал, затем приходит очередь парика и наконец - платья, под которым надета мужская майка, скрывающая грудь атлета.
- Знакомьтесь, господа, Стив Марроу, - объявляю я.
Представив, я вырубаю его апперкотом, лучшим в моей жизни. Затем отрываю кусок от его корсажа и, смочив его виски пятизвездочный Мак Херрел (урожденный маршал Спотыкач), снимаю косметику. Появляется тип лет тридцати.
- Я представляю вам убийцу Дафни Мак Херрел и еще одного месье, который, если мне не изменяют мои дедуктивные способности, был парнем из американской бригады по борьбе с наркотиками: я прав, Синтия?
Она падает в просторное кресло. Ее ноздри трепещут, глаза почти вылезли из орбит. И все же она подтверждает.
- Тот парень в бочке - мой коллега. Мы начали это дело, держа в руках каждый свой конец цепочки. В его руках было начало, в моих - конец. Он спускался, я поднимался. Мы встретились слишком поздно для него. Это Марроу убил его, не так ли?
Она закрывает глаза в знак согласия.
- Место погребения подобрано со вкусом. А расквась-парти в тупике той ночью, тоже подвиг Марроу?
Снова согласие. Я подхожу к Синтии и смотрю ей в глаза.
- В Ницце вы совершили безумство, Стив и вы, Синтия. Настолько безумное, что оно смогло продолжаться два года.
- Объяснитесь, - умоляет сэр Долби.
Я смотрю на Берю, который только что выписал Марроу удар штиблетом в челюсть, бикоз экс-комедиант начал подавать признаки жизни.
Этот Берю умеет вести себя в обществе! Даже в высшем свете, скажите, что это не так.
- Объяснение будет кратким, Фил. Настоящая Дафни была ужасной мегерой, которая на долгие годы устроила невыносимую жизнь своей племяннице. Я надеюсь, что, учитывая это, суд присяжных сделает Синтии определенное снисхождение. Малышка страдала от жестокости своей тетушки. Когда она подросла, ей захотелось вырваться, и она стала уходить по ночам, чтобы посещать бары, пользующиеся более или менее дурной славой. А чтобы удлинить свои ночные прогулки, она начала давать старухе снотворное. Однажды ночью она познакомилась с этим проходимцем...
- Вот с энтим? - невинно спрашивает Нежный, предлагая Марроу на пробу еще одну подкованную подошву.
- Да, как раз с этим. Бывшим неудавшимся комедиантом, снюхавшимся с торговцами наркотиков. Он стал любовником Синтии. Для нее, существа одинокого, подавленного, измученного издевательствами, он был избавлением. Она стала его вещью. И вот однажды Стиву пришла потрясающая идея: убить старуху и занять ее место в доме. Это было не так глупо, как может показаться на первый взгляд. Дафния жила в Ницце уединенно, не принимая никого, она разорвала все отношения со своей к тому же малочисленной семьей. Лакомый кусочек! Они убили старуху при обстоятельствах, о которых вскоре нам расскажут, закопали ее в погребе виллы, и началась сказочная жизнь... У них были бабки, они любили друг друга, это была настоящая свобода, И вдруг, некоторое время спустя, катастрофа. Мак Херрел, который заправлял производством и сохранял состояние, погиб. Что делать? Я предполагаю, что Стив сохранил свои прекрасные связи о дельцами наркобизнеса. Я предполагаю также, что он был у них на крючке и они оказали на него давление. И снова он играет ва-банк: с чертовским нахальством, щедрым артистизмом и, главное, с помощью Синтии он прибывает в Оужалинс. Сама винокурня представляла собой маленькое предприятце, которое, по общему мнению, приходило в упадок. Она стала служить пересыльным пунктом для контрабандистов. Дело невероятное, но выдающееся.
Я похлопываю Синтию по плечу:
- Вы сразу смекнули, что я флик?
- Мы подумали, что вы расследуете исчезновение этого американского детектива.
- Вот почему вы действовали так осторожно. Вы, Марроу, довольствовались тем, что держали меня в поле зрения, и в ночь, когда я обыскивал винокурню, последовали за мной, не так ли?
- Да.
- Вас защищало ваше положение. До тех пор, пока все думали, что фальшивая Дафни была самой что ни на есть настоящей, вы не особенно рисковали. Почтенная беспомощная леди, набожная, благовоспитанная и такая мужественная...
Я перехожу к следующему сюжету.
- Где был убит американец?
- В парке. Он держал под наблюдением окно в кабинет. Мы случайно обнаружили его хитрость и поставили ему ловушку. Я заняла место тетушки в ее кресле, спиной к окну... А в это время Стив...
- После чего вы перевезли труп на винокурню?
- Да.
- И пока тащили его через двор, у него выпал револьвер...
- Я знаю, - бросает Синтия. - Мак Шаршиш сообщил, что нашел оружие...
- У вас мощная организация, моя милая?
- Достаточно, - бормочет она. - Но Стив знает больше меня...
Ну вот и все! Вот она уже и закладывает его! Ах, все они таковы. Готовы сделать все что угодно для своих жюлей, которые их используют, и тут же дают им отставку, как только начинаются трудности.
- Доверьтесь парням из Ярда, они умеют вызвать на откровенность. Мы получим биографии всех ваших европейских корреспондентов. Я лично охотно займусь французской командой.
Снаружи - шум тачки. В коридоре слышны шаги. Появляется рыжий гигант. Сколько же рыжих я повстречал за время этого дела! Настоящий фестиваль. Есть от чего возненавидеть морковь на всю оставшуюся жизнь.
Это шериф Мак Валенокс. Он направляется к Синтии и, улыбаясь, заявляет:
- Надеюсь, я не слишком опоздал? Барахлило зажигание.
Он замолкает, разглядывая Марроу, который, запутавшись в юбках, лежит на полу.
Воцаряется длительная тишина, которую наконец нарушает тихое буль-буль. Это Берю, не сдержав данное слово, промачивает горло Мак Херрел.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
На следующий день в три часа после полудня я толкаю дверь своего особняка в Сен-Клу.
И кого вижу я в квадрате прихожей? Фелиси! Моя славная, моя дорогая, моя чудесная Фелиси.
Я устремляюсь в ее объятия.
- Ты уже дома, мамуля?
- Ты же видишь. Без тебя и отпуск не отпуск, ты же знаешь, мой малыш.
Она ведет меня в столовую. Я замираю, широко разинув рот и глаза. Ирен, малышка, которую я снял в поезде, возвращаясь из Дордони, все еще там, мирно вяжет.
Увидев меня, она розовеет и говорит, протягивая мне руку:
- Вот видите, я вас дождалась. Ваша мама очень мила, это она настояла.
Я бормочу, обалдев от неожиданности:
- Ах да! Хорошо! Хм! Я... то есть да... Конечно... Но все же... Правда...
Маман смеется над моим смущением. А я думаю о том, что будет совсем непросто выставить за дверь эту девицу. Боже милосердный, как же мне избавиться от нее!
Я занят решением этой проблемы, гораздо более деликатной и портящей нервы, чем мое расследование, когда дверь с треском распахивается и Толстый, которого я оставил у его двери, входит, даже не поприветствовав никого.
- Сан-А.! - рычит он, потрясая "Франс суар". - Сан-А.! Сан-А.! Читай, читай же это, е...п...р."с...т.
Я машинально беру газетенку и читаю на первой странице:
"Чудовище озера Оужалинс (Шотландия) существует".
- После этого ты не будешь говорить мне, что блефовал, понял, болван! - орет Берю.
Я раздраженно пожимаю плечами и продолжаю чтение.
"Сегодня утром первые рыбаки, которые шли по берегу Оужалинс Лох, были поражены, обнаружив, лежащее в зарослях камыша ужасное животное, как будто вышедшее прямо из доисторических времен и принадлежащее, очевидно, к семейству ящеров. От головы до хвоста животное имеет двадцать два метра, У него есть спинной плавник и атрофированные лапы, как у крокодила. Оно было убито восемью пулями из револьвера, легшими кучно, калибр 7,65 мм французского производства. Лондонский музей естественной истории предлагает тысячу фунтов компенсации человеку, который совершил этот уникальный подвиг".
Я поднимаю голову, восхищенно глядя на Берю.
- А тысяча фунтов, это - много? - мягко спрашивает он меня.
Перевели с французского В. БЕРЕЖНОЙ, С. КОКЛА