Проклятие Дома Ланарков - Антон 12 стр.


Существо двинулось к дому, стремительно приближаясь. Оно было в чёрном пальто, штаны заправлены в высокие сапоги для верховой езды, на голове широкополая шляпа, скрывающая лицо. Женщина резко закрыла окно и отпрянула вглубь комнаты. И почувствовала слабость и головокружение. Она устало опустилась на кровать, ей вдруг стало всё совершенно безразлично: снотворное начинало действовать…

* * *

Утром проснувшись, Скалли первым делом бросилась к двери. Так она и думала: провалившись в глубокий сон, она не услышала, как вернулся муж. Бедняга Арчи спал прямо на полу возле двери, словно пёс свернувшись калачиком и подложив под голову свёрнутый пиджак. Сердце наполнилось нежностью и жалостью к нему. Но затем Скалли вспомнила, как муж повёл себя с ней накануне, и жалость к супругу куда-то испарилась: "Он то меня не впустил в библиотеку и заставил пережить весь этот ночной кошмар!".

Вэй всё ещё немного подташнивало, так всегда бывало после приёма порошка. Теперь ей казалось, что увиденное ночью было очередной галлюцинацией. Похоже, проблема прежде всего в ней самой, в её собственном прошлом, и в этих порошках. "Наверное, Арчи всё же отчасти прав: прежде чем обвинять кого-то, сперва нужно иметь смелость и честность заглянуть в собственную бездну".

Скалли вернулась в постель, легла на спину и закрыла глаза. И заставила себя вернуться туда, куда боялась возвращаться, и о чём изо всех сил пыталась забыть. Через год после смерти родителей её - ещё юной девочкой поместили в приёмную семью. Вначале отчим был очень добр и внимателен к сироте, и она даже стала звать его папой. Но впереди её поджидало ужасное открытие: оказалось, что под маской доброго заботливого мужчины скрывается настоящий хищник. Он похитил у неё детство, искалечил душу…

Затем Скарлет мысленно перенеслась на несколько лет вперёд, увидев себя уже взрослой и самостоятельной, но ещё такой глупой! В Нью-Йорке знакомый студент-медик предложил ей надёжное средство от мучавших её много лет ночных кошмаров и приступов депрессии. Это обещало стать событием, которое навсегда изменит её жизнь к лучшему. И действительно, на какое-то время в мир словно вернулись краски! Будто сам милостивый господь послал ей со своим ангелом утешение в виде маленьких пакетиков с белым порошком внутри. И она решила, что полностью излечилась от прошлого! Но всё оказалось иллюзией, жестоким обманом…

Глава 29

Утром никто из Ланарков не появился за столом. Вэй истолковала это как нехороший знак, и не ошиблась. В самом конце завтрака дворецкий известил гостей о том, что их ожидает автомобиль, чтобы отвезти обратно в гостиницу.

- Что это значит, Робин?! - спросил ошеломлённый Арчи.

Старый слуга смущённо взглянул на Скарлетт, опустил глаза, и передал, что ему велели:

- Вас просят покинуть Ланарк-Грэй-Холл.

Втайне Вэй была рада убраться из этого душного тяжёлого дома. Но она видела, как расстроен супруг. Поэтому по пути из столовой, сославшись на то, что всё-таки хочет по-людски проститься с хозяевами, Скарлетт оставила мужа. Тот удивлённо посмотрел ей вслед: стоит ли заботиться о соблюдении правил приличия, когда тебя вот так выставляют за дверь - через слугу? На самом деле Скарлетт достаточно спокойно отнеслась к происшедшему. В своей прошлой жизни ей пришлось пережить немало унижений и похлеще этого… Хотя, впрочем, Флора могла бы с ней и проститься, ведь всё произошло из-за неё. Ну да бог с ней! Но Арчи, действительно жаль, он то пострадал незаслуженно.

Вэй стала искать сэра Ланарка. Но его комната и кабинет оказались заперты. Блуждая по тёмному (даже в этот ранний час) и притихшему дому, Скарлетт подошла к библиотеке. Дверь была приоткрыта. Молодая женщина постучала. Ей не ответили. Тогда Скарлетт бесшумно вошла. Библиотека была просторной и светлой благодаря большим окнам. У самого большого стояли кресло и стол, на котором среди чернильниц и перьев были оставлены книги и древние пожелтевшие свитки. Судя по всему, именно с ними прошлым вечером работал её Арчи.

Но сейчас за столом восседал сэр Уильям с сигарой в зубах. Хозяин дома даже не услышал стук, его задумчивый взгляд был направлен на листок с каким-то рукописным текстом. Лицо графа выглядело сосредоточенным и мрачным. Не оно ли скрывалось под широкополой шляпой там - в парке минувшей ночью? Вэй почувствовала лёгкий озноб: оказаться наедине с этим человеком было жутковато.

Наконец, сэр Уильям заметил её, и сразу убрал листок под какую-то толстую книгу на столе. Лицо его из мрачного неожиданно сделалось приветливым.

- А, хорошо, что вы зашли, миссис Вэй - в голосе мужчины не чувствовалось и намёка на вчерашнюю враждебность. Напротив! Он будто извинялся: - Я собирался проводить вас, да вот - что-то разболелась голова.

Эта резкая перемена поразила Вэй. Похоже, в этом доме в присутствии чужих принято носить маски, и снимать их, лишь оставаясь наедине с собой или с близкими.

- В таком случае я не хочу беспокоить вас - смутилась Скарлетт, собираясь уйти.

- Нет, нет, мне уже лучше! - остановил её граф. - Прошу вас, останьтесь, тем более что вы наверняка хотели мне что-то сказать. Я слушаю вас.

Скарлетт собралась с духом, и начала:

- Сэр Уильям…я хотела бы поговорить о своём муже. Он только приступил к изучению документов, - Вэй обвела взглядом бесчисленные полки с книгами, - и эта работа увлекла его. Дайте мистеру Флетчеру ещё хотя бы два дня, и уверяю - результат удовлетворит вас… - Скарлетт показалось, что граф заколебался, и она решила открыть карты: - Давайте говорить откровенно: если проблема во мне, то я могла бы пока вернуться в гостиницу - одна. У меня есть дела в городке… Но я уверена, что присутствие моего мужа здесь пойдёт на пользу всем. Ему нужно всего два дня!

Не выпуская сигары изо рта, граф и с сожалением развёл руками:

- Ваша напористость и открытость мне по душе. И проблема вовсе не в вас, уважаемая миссис Вэй. И уж конечно не в вашем супруге, которого я, поверьте, искренне уважаю…

Откровенно говоря, мне очень неловко перед сэром Арчибальдом, но у меня изменились планы, я передумал заниматься сейчас архивами. Поверьте, на это у меня появилась веская причина, о которой я, к сожалению, не вправе говорить. Быть может, я займусь этим немного позже… - Граф сделал паузу, давая понять, что эта тема закрыта. - Но в любом случае, мне было приятно наше знакомство, несмотря на маленькое недопонимание, имевшее место вчера за ужином. И знаете что… я тут подумал… - Ланарк произнёс это добродушным, чуть усталым голосом: - Если вы считаете, что я перегибаю палку со своей излишней заботой о дочерях, то, пожалуй, я попробую последовать вашему совету и пересмотреть кое-что в своих принципах, если это будет способствовать счастью моих девочек и установлению гармонии в семье.

Вэй ещё более изумилась, ведь она старалась ни словом, ни намёком не напоминать о своей вчерашней речи за ужином, которая спровоцировала конфликт; очень тщательно и осторожно подбирала слова. А выходило, что вроде как она оказалась права, и никакого конфликта вовсе нет. Скарлетт окончательно была сбита с толку: перед ней разыгрывали бесконечный спектакль, а собственную роль она понимала всё меньше: "С какой целью графу меня обхаживать? Что он хочет мне внушить?".

- Поэтому я хотел бы, чтобы вы покидали моё поместье без камня на сердце - Сэр Уильям поднялся из-за стола, намереваясь поцеловать американке руку. И тут она увидела его высокие сапоги. Они были ещё мокрые и в грязи!

* * *

…Арчи ждал жену возле машины. Скалли с сожалением посмотрела на мужа. У него было выражение ребёнка, у которого отобрали только что подаренную игрушку. Но, к сожалению, ничего изменить было нельзя.

Она подошла к дворецкому и протянула ему руку для прощания:

- Спасибо вам, Роберт, за заботу. Мне было очень приятно с вами познакомиться, и я не забуду как вы "работали для нас мамочкой" - она улыбнулась.

- Я рад, что вам понравилось в Ланарк-Грэй-Холле, миссис - наклонил величественную голову старый слуга.

- Надеюсь, Робин, нам ещё представиться возможность как-нибудь посидеть за чашечкой чая или кофе, мне было бы интересно с вами поболтать.

Вскоре из дома вышли граф с дочерьми. Сэр Уильям отвёл писателя в сторонку и стал что-то говорить ему с любезным выражением лица, они даже пожали руки.

В это время Скарлетт простилась с девушками, и Клэр вернулась к отцу, встав с ним рядом и обняв за руку. Флора только этого и ждала. Едва младшая сестра отошла, она понизила голос почти до шёпота:

- Простите, миссис Вэй, что накануне я не поблагодарила вас. "Лучше поздно, чем некогда" - усмехнулась про себя Скарлетт, а вслух грустно возразила:

- За что вам меня благодарить, ведь я ничем не смогла вам помочь.

- Но вы же пытались! И это моя вина, что отец на вас разгневался.

Флора предложила продолжить разговор в машине:

- Отец разрешил мне проводить вас до гостиницы.

Они сели в лимузин, шофёр захлопнул за ними дверцу, а сам остался снаружи.

- Для меня будет огромным одолжением, если вы возьмёте это, - Флора с заговорщицким видом - так, чтобы снаружи никто ничего не заметил - протянула американке письмо своей старшей сестры из её заветной шкатулки. - Пусть оно пока побудет у вас. Тогда у меня хотя бы останется надежда, что вы и ваш муж не забудете о трёх несчастных в этом проклятом доме, - губы Флоры дрогнули.

- Хорошо, - Вэй быстро взяла письмо и спрятала в сумочку.

В машину сел водитель, и разговор пришлось прервать. Затем к ним присоединился и Арчи. "Серебряный призрак" плавно тронулся с места и покатил к воротам.

Погода выдалась сухой и тёплой. Неподалёку за деревьями поблескивала на бледном солнце водная гладь пруда, где накануне вечером их так испугал волчий вой.

Сразу за аркой ворот шофёр прибавил газу, словно стремясь поскорее проскочить опасный лесной участок.

На въезде в город им повстречался джентльмен за рулём открытого двухместного спорткара голубого цвета. Галантный водитель встречной машины приветственно посигналил, и даже приподнял шляпу. Флора пояснила, что это здешний доктор: наверняка спешит на очередной вызов! Ведь на дворе поздняя осень, вот-вот ударят морозы, и у врачей появилось много работы.

Часть вторая

Глава 30

Хозяйка гостиницы так радостно встретила вернувшихся постояльцев, словно они ей приходились роднёй. А на следующий день милая женщина специально пригласила лондонца и его супругу отведать своего фирменного пирога. По такому случаю хозяйка принарядилась и даже сделала укладку. Пожилая дама также заранее спросила, не возражают ли гости, если она позовёт на чаепитие нескольких своих близких подруг. Похоже, в городе, наконец, узнали, что за персона появилась в их краях, и хозяйка хотела попотчевать приятельниц столичной знаменитостью.

Что ж, славу свою Арчи любил, хотя вначале писательской карьеры избегал публичности, нервничал от повышенного внимания к своей персоне, боясь показаться неловким. Но постепенно обрёл нужную уверенность и даже вошёл во вкус. Для пущего пижонства, играя "персону", стал носить трость сахарданного дерева и перстень старого золота с ониксом.

Хотя порой Арчи и делал вид, что презирает собственную славу и все её атрибуты. Как "звезда", позиционирующая себя большим писателем, мистер Флетчер мог позволить себе такое кокетство. Например, когда репортёры нацеливались на него фотоаппаратами, мог состроить страдальческую усталую мину. Но втайне Арчи просто купался в лучах всеобщего интереса и преклонения. Вот и на это раз легко позволил уговорить себя побыть в роли "главного украшения стола". К тому же с первого этажа гостиницы доносились такие аппетитные запахи…

А вот Скарлет идти не хотелось.

- Если у меня появится настроение, то я присоединюсь к тебе немного позже - пообещала она мужу.

Скалли была сильно не в своей тарелке. Головная боль, раздражение и апатия - от всего этого легко можно было бы вылечиться, достаточно лишь принять заветный порошок. Но нет! Этому давно пора было положить конец, иначе начавшие посещать её жутковатые видения станут являться к ней регулярно, и не только по ночам. Поэтому, покидая поместье, Скарлетт вытряхнула заветное содержимое сумочки в мусорную корзину.

Но теперь её терзали сомнения: правильно ли она поступила? Сможет ли обойтись без "допинга"? Чтобы развеяться и отвлечься Вэй торопливо оделась и по чёрной лестнице покинула постоялый двор.

* * *

Резко похолодало, чувствовалось приближение зимы. Уже на соседней улице Вэй отыскала заветную вывеску и вошла в тёмное помещение аптеки. При её появлении звякнул колокольчик на двери. Стоявшая возле прилавка молодая женщина резко обернулась. Это была Клэр. Она отчего-то растерялась и испуганно спрятала за спину руку с банкой, на которой перед этим внимательно изучала этикетку сквозь круглые очки. Вэй и не подозревала, что младшая дочь графа их носит.

К прилавку вернулся аптекарь: полный человек, юркий, словно хорёк. Он носил усики немецкого фасона, был приземист. На кончике его мясистого носа повисли маленькие очки-пенсне без дужек. Он прямо-таки лучился готовностью услужить:

- В большом хозяйстве без него никак не обойтись - сообщил он Клэр. - У меня вся округа покупает; есть разных видов - с запахом и без, замедленного действия и молниеносное - Аптекарь с угодливой улыбкой подал Клэр через окошко в стеклянной перегородке маленький пузырёк из тёмного бурого стекла с черепом и костями на этикетке. При этом хозяин даже подмигнул постоянной клиентке: - Это именно то, что вы просили. Достаточно трёх грамм, чтобы гарантированно отправить на тот свет даже лошадь.

- Благодарю вас, мистер Бартон, - растерянно пролепетала Клэр, испуганно косясь на американку.

- Идеальная отрава! - сладко зажмурился аптекарь, едва не облизываясь, словно речь шла о чём-то очень вкусном. - Вы останетесь довольны, гарантирую! И тот, для кого вы покупаете угощеньеце - полагаю тоже, - последнюю реплику аптекарь сопроводил мрачным дребезжащим смешком. - Если желаете, я научу вас, как начинить им любую приманку.

Клэр вся вспыхнула. Нервно кивнув Вэй, она бросилась вон. Скарлетт проводила младшую дочь графа озадаченным взглядом. Столь торопливый уход больше напоминал паническое бегство.

Аптекарь приветливо взглянул на новую посетительницу поверх очков:

- Добрый день, леди! Чем могу быть полезен?

Но Скарлетт словно забыла, зачем она здесь: извинившись, она тоже поспешила на улицу.

* * *

Клэр поджидала американку возле аптеки, и сразу набросилась с обвинением:

- Кто позволил вам шпионить за мной?!

Скарлетт опешила.

- Только не говорите, что случайно оказались поблизости! - язвительно продолжала наступление Клэр. - Вы намеренно преследуете меня! Это ведь вы были там, в лесу, когда я навещала Бэмби. Я узнала вас по запаху духов. Я может и слепая, но отнюдь не бесчувственная. - На девушке всё ещё были круглые роговые очки с толстыми линзами, которых Клэр явно стеснялась. Она сорвала их с себя и порывистым движением сунула в карман.

- Просите, я не знала - смущённо пробормотала Скарлетт. Теперь ей многое становилось понятно в поведении младшей дочери графа - и этот её растерянный взгляд, и странная неловкость - объяснялись тщательно скрываемой от всех подслеповатостью.

- Можете рассказать обо всём моему отцу, - крайне дерзким тоном предложила "тихоня". - Он презирает очкариков, считает их, и всех прочих "задохликов" - бесполезными, неполноценными существами, которым незачем жить. Когда его любимый дог Нельсон ослеп от старости и дряхлости, папа велел слуге отвезти пса в лес, привязать к дереву и оставить там.

- Ваш отец чудовище! - помимо воли вырвалось у Скарлет.

- Не смейте так говорить! - в гневе воскликнула Клэр, глаза её побелели от ярости. Теперь это не были глаза наивной девочки. Скарлет близко увидела её расширяющиеся в гневе зрачки - страстные колдовские - и поразилась. Ей стало не по себе от этого прожигающего взгляда. - Замолчите, иначе я дам вам пощёчину! - наступала Клэр. - И зарубите на своём длинном носу: мой отец - самый лучший, самый справедливый! И он прав: таким уродинам, как я, просто незачем жить. Это проявление высшего милосердия - помочь неполноценным прекратить свои страдания.

Вэй была ошеломлена. Она никак не ожидала услышать такое от прелестного ангела, который столь трогательно заботится о несчастных лесных сиротах и самоотверженно воюет с местными браконьерами.

Но затем волна ответного раздражения накрыла её с головой, и Скарлетт огрызнулась:

- Вы просто глупы, раз оправдываете подобные мерзкие идеи своего отца! В конце концов ваш драгоценный папаша действительно поступит с вами как со своим несчастным псом…

Всего за несколько минут молодые женщины успели наговорить друг другу массу гадостей, и дело едва не дошло до потасовки. Только появление поблизости зевак остановило их и заставило разойтись.

Назад Дальше