48
Туалет ( эвф. ).
49
Название дронта в английском языке. - А. Т.
50
Хотя в "Этюде в багровых тонах" Ватсон утверждал, что Холмс не знает литературу, впоследствии Холмс цитировал различных авторов. В частности, в "Тайне Боскомской долины" выясняется, что он читал Мередита.
51
Игра слов. Филин по-английски eagle-owl , т. е. буквально "орёл-сова". - А. Т.
52
Наглым ( фр. ).
53
Бисквитный торт с марципановой глазурью. На срезе образует жёлто-розовую шахматную клетку. - А. Т.
54
Неточная цитата из "Троих на прогулке".
55
Такая фраза впоследствии была использована в книге Кэтрин Коути "Добрая Старая Англия".
56
Имелось в виду то, что речь идёт не о кино, а о телевидении.
57
Высказывание Оскара Уайльда.
58
Дэвид Бёрк. - А. Т.
59
"Пляшущие человечки", "Убийство в Эбби-Грейндж", "Случай в интернате", "Шесть Наполеонов". - А. Т.
60
Шляпа, введенная в моду принцем Альбертом Эдуардом, будущим Эдуардом VII. Происходит от названия немецкого города Хомбург (ныне Бад-Хомбург), где находилась летняя резиденция Гогенцоллернов. - А. Т.
61
"Моя прекрасная леди". - А. Т.
62
Персонаж из "Венецианского купца". - А. Т.
63
Канадский актёр Реймонд Масси (1896–1983), сыгравший Холмса в "Пёстрой ленте" в 1931 году. - А. Т.
64
Эти слова были упомянуты Холмсом в разговоре с поверженным фон Борком (см. рассказ "Его прощальный поклон"). До публикации "Волшебства на Бейкер-стрит" никто не знал, что речь шла о конкретном высказывании.
65
Кларенс был больше и вместительнее брогама, который в свою очередь был больше кэба. В кларенсе могло с лёгкостью уместиться трое человек, например, в нём Холмс, Ватсон и мисс Морстен ехали к Тадеушу Шолто.
66
Труп ( лат. ).
67
Упоминается в рассказе "Пенсне в золотой оправе".
68
Судебная газета ( фр. ).