Ассорти Шерлока Холмса - Антон Толстых 16 стр.


48

Туалет ( эвф. ).

49

Название дронта в английском языке. - А. Т.

50

Хотя в "Этюде в багровых тонах" Ватсон утверждал, что Холмс не знает литературу, впоследствии Холмс цитировал различных авторов. В частности, в "Тайне Боскомской долины" выясняется, что он читал Мередита.

51

Игра слов. Филин по-английски eagle-owl , т. е. буквально "орёл-сова". - А. Т.

52

Наглым ( фр. ).

53

Бисквитный торт с марципановой глазурью. На срезе образует жёлто-розовую шахматную клетку. - А. Т.

54

Неточная цитата из "Троих на прогулке".

55

Такая фраза впоследствии была использована в книге Кэтрин Коути "Добрая Старая Англия".

56

Имелось в виду то, что речь идёт не о кино, а о телевидении.

57

Высказывание Оскара Уайльда.

58

Дэвид Бёрк. - А. Т.

59

"Пляшущие человечки", "Убийство в Эбби-Грейндж", "Случай в интернате", "Шесть Наполеонов". - А. Т.

60

Шляпа, введенная в моду принцем Альбертом Эдуардом, будущим Эдуардом VII. Происходит от названия немецкого города Хомбург (ныне Бад-Хомбург), где находилась летняя резиденция Гогенцоллернов. - А. Т.

61

"Моя прекрасная леди". - А. Т.

62

Персонаж из "Венецианского купца". - А. Т.

63

Канадский актёр Реймонд Масси (1896–1983), сыгравший Холмса в "Пёстрой ленте" в 1931 году. - А. Т.

64

Эти слова были упомянуты Холмсом в разговоре с поверженным фон Борком (см. рассказ "Его прощальный поклон"). До публикации "Волшебства на Бейкер-стрит" никто не знал, что речь шла о конкретном высказывании.

65

Кларенс был больше и вместительнее брогама, который в свою очередь был больше кэба. В кларенсе могло с лёгкостью уместиться трое человек, например, в нём Холмс, Ватсон и мисс Морстен ехали к Тадеушу Шолто.

66

Труп ( лат. ).

67

Упоминается в рассказе "Пенсне в золотой оправе".

68

Судебная газета ( фр. ).

Назад