Первым на допрос вызвали Хоба.
- Это я обнаружил его, сэр.
- Он лежал здесь? - строго поинтересовался сэр Ричард. - Боже правый, да отвечай же ты наконец!
- Не думаю, что его тело изменило свое положение, - кивнул Хоб, безотрывно глядя на труп и чувствуя, как от этого жуткого зрелища спина покрывается мелкими каплями пота.
- Я поздравляю жителей, которым удалось так хорошо сохранить тело, - саркастично произнес коронер. - Хотя кто посмел бы к нему приблизиться? Ладно, давайте вынесем труп на открытое пространство.
Несколько мужчин неохотно подошли к телу, перевернули его на спину и потащили из кустов на тропинку.
Леди Элис, не выдержав этого зрелища, отвернулась. Рубашку на груди мертвеца покрывали темные пятна засохшей крови, и даже отсюда, с расстояния почти двадцати ярдов, она чувствовала жуткий запах разлагающейся плоти. Этого оказалось вполне достаточно для приступа тошноты. Трудно поверить, что совсем недавно он был жив и весел.
- Переверните его, - приказал коронер. - Неужели вы думаете, что мы должны строить догадки относительно полученных им ран?
Двое мужчин перевернули тяжелое тело на спину.
- Полагаю, что это не несчастный случай, - заключил сэр Ричард. - Боюсь, настало время раздеть его. - Коронер звонко хлопнул в ладоши. - Сэр Уильям, не найдется ли у вас кружки вина? У меня во рту пересохло.
Вскоре процедура расследования продолжилась. Обнаженное тело переворачивали и так и сяк, а присяжные из соседней деревни молча следили за этим, прислушиваясь к комментариям опытного коронера. Клирик старательно записывал его слова, не упуская ни малейшей подробности. Затем он пересчитал раны на теле покойника и измерил ширину и глубину каждой из них, хотя делал это без видимого удовольствия, поскольку к тому времени раны уже кишели червями и их личинками.
- Ну что ж, полагаю, этот человек стал жертвой неизвестного нам преступника. Орудием убийства являлся длинный клинок, с помощью которого жертве нанесли спереди три большие раны. Еще несколько ран можно обнаружить на его руках, и это дает нам основание полагать, что он пытался защититься. Самая большая рана находится на голове трупа. Не исключено, что убийство было совершено длинным тяжелым мечом. Такой меч, судя по всему, может стоить не меньше шести шиллингов, и я думаю, отличается превосходным качеством. Кто-нибудь из присутствующих может подтвердить, что он англичанин?
- Я могу поручиться за него, - робко сказал один из жителей деревни.
Из задних рядов толпы вышел невысокий человек.
- Я тоже могу подтвердить это. Он был моим управляющим.
- А вы кто?
- Сэр Джон де Куртене.
- Я понял вас, сэр, и согласен зафиксировать его английское происхождение. Когда вы видели его в последний раз?
- В прошлую пятницу. Он вышел из усадьбы и направился в поместье сэра Уильяма в Наймет-Трэйси. С тех пор я его больше не видел.
- Вы не заявляли о его исчезновении?
- Нет, он собирался совершить паломничество в Кентербери, чтобы поклониться гробу святого Томаса Беккета, - пояснил сэр Джон, поглядывая на сэра Уильяма, который старательно избегал его взгляда.
Сэр Болдуин де Ферншилл, королевский надзиратель за правопорядком в Кредитоне, отдыхал с женой в ее небольшом поместье Лиддингстон, когда туда прибыл человек из замка Наймет-Трэйси.
- Ничего не понимаю, - сказал он, после того как всадник сбивчиво изложил ему суть дела, утомленный долгой пыльной дорогой по такой жаре.
- Возможно, ты все прекрасно поймешь, если дашь ему время немного отдохнуть и расслабиться? - скромно подсказала жена Джинн и повернулась к парню: - Вы выглядите усталым. Пожалуйста, садитесь, отдохните и выпейте немного вина или эля. Вы голодны?
- Спасибо, миледи. Я с удовольствием выпью чего-нибудь.
- Вы брат сэра Уильяма де Трэйси? - спросил Болдуин. - Почему же он сразу не послал ко мне за помощью?
- Боюсь… он принял это слишком близко к сердцу. Он хотел как лучше, но…
- Вы сказали, что убили управляющего имением? - неожиданно прозвучал голос еще одного человека из дальнего конца комнаты. Это был высокий мужчина с румяными щеками и спокойными серыми глазами, который представился как бейлиф Саймон Патток, близкий друг сэра Болдуина. Он стоял возле двери, прислонившись спиной к стене.
Роджер благодарно принял большую тяжелую кружку из рук жены сэра Болдуина и наполовину осушил ее одним большим глотком. Через минуту жидкость наполнила его тело, порождая в желудке приятное ощущение теплоты и сытости.
- В прошлую пятницу этот парень, Коул, управляющий поместьем нашего соседа, пришел к нам в замок, чтобы поговорить с моим братом. Его пригласили в дом и попросили подождать, а моя невестка тем временем пошла за братом, но когда тот появился, Коула уже и след простыл. Сэр Уильям не придал этому значения, выругался и ушел по своим делам. А через некоторое время обнаружили мертвое тело этого бедолаги. Мой брат сразу же вспомнил о своем мече, который хранился у него в доме в закрытом сундуке, но, открыв его, обнаружил, что клинок пропал. Его украли.
- Нет никаких сомнений, что пропажа фамильного оружия является досадным событием, но что из того? Если этот Коул действительно украл его, то разве не мог использовать для своей защиты? - резонно заметил сэр Болдуин.
- Его хозяин, сэр Джон де Куртене, весьма влиятельный человек. Мы никогда не были с ним на дружеской ноге. Полагаю, он хотел заполучить наш меч, поскольку это прекрасное оружие, а он обожает такие вещи. К тому же, убив своего управляющего, он тем самым бросил на нас тень подозрений за это преступление.
- А ведь это превосходные мотивы и для вас, и для брата, чтобы убить этого человека. Между вашими семьями давно существует непримиримая вражда, так почему я не могу предположить, что, узнав о приходе в дом Коула, вы убили его, а потом надежно спрятали этот меч, сделав вид, что его кто-то украл? После чего вам осталось лишь оттащить тело подальше от дома.
- Он довольно часто посещал наш дом. Зачем же мне убивать его на этот раз? Нет, сэр Болдуин, думаю, именно де Куртене украл меч и попытался переложить ответственность за смерть Коула на наши плечи. Иначе почему сразу же не объявил об исчезновении управляющего?
- Он не сделал этого? - переспросил Болдуин, явно заинтересовавшись таким обстоятельством.
- Нет. Просто сказал, что Коул попросил у него отпуск для паломничества в Кентербери.
Некоторое время Болдуин размышлял над его словами.
- Но зачем хозяину убивать своего слугу?
- Ах! - воскликнул Роджер и улыбнулся, когда его кружку вновь наполнили. - Его управляющий был самым несговорчивым и трудным человеком в нашей округе. Он действительно собирал неплохой урожай, но после продолжительных и бурных споров с хозяином. Не сомневаюсь, что сэр Джон был рад избавиться от него.
- И с этой целью завладел мечом. У вас есть хоть какие-нибудь факты, способные помочь его идентифицировать?
На лице Роджера промелькнула тень сомнения.
- Это не просто меч, сэр Болдуин, а меч рода де Трэйси.
Сэр Болдуин хитро улыбнулся:
- Неужели?
- А не означает ли это, что на самом деле вы понятия не имеете о его происхождении? - ехидно полюбопытствовал Саймон Патток. - Лично мне не стыдно признаться в своем невежестве. Откровенно говоря, я не понимаю, о чем вы говорите, и прошу рассказать нам об истинном значении этого меча.
- Это оружие принадлежало моим отцам и дедам по прямой линии вплоть до вторжения в нашу страну славного Вильгельма Норманнского, - гордо сообщил Роджер де Трэйси. - Это бесценная реликвия нашей семьи!
Болдуин бросил быстрый взгляд на Саймона и равнодушно пожал плечами:
- Он действительно стоит нескольких шиллингов, в этом нет никаких сомнений.
- И вот теперь он украден. А значит, вы, как королевский надзиратель за правопорядком, должны непременно найти вора.
На лице Болдуина застыло недовольство. Он не любил, когда ему напоминали об обязанностях, и только недавно вернулся в свое тихое поместье после целой серии судебных дел о поставках продовольствия в тюрьмы. Саймон поспешно прокашлялся.
- Вы объявили о розыске пропавшего меча?
- Нет, было уже слишком поздно. Узнав, что он исчез, мы обыскали замок, перерыли все сундуки и шкафы. Но так и не нашли.
- Когда это было? - недовольно проворчал Болдуин.
- Утром в ту пятницу я видел его собственными глазами.
- А сегодня уже четверг. Значит, прошла почти целая неделя!
- И вы решили, что по прошествии этого времени можете приехать сюда и потребовать помощи? - недоверчиво спросил Саймон.
- Вы должны это сделать, сэр! Это наше наследство!
- Нет такого закона, в котором бы говорилось, что я должен делать! - грозно прорычал Болдуин. - Вы приехали сюда и набрались наглости указывать, что мне делать, а что нет? Если вы действительно ждете от меня помощи, то можете лишь просить, чтобы я сделал это.
Роджер угрюмо посмотрел на него, и леди Джинн увидела в его глазах отчаяние.
- Убит человек, и я опасаюсь, что сэр Джон сделает все возможное, чтобы обвинить нас в этом преступлении. Умоляю вас оказать нам любую помощь, которую вы сочтете уместной.
Денис де Топклифф давно привык к мрачной атмосфере замка Наймет-Трэйси, но редко видел слезы в глазах мадам Элис, слишком сильной и гордой для этого.
Это был ужасный стон. Глухие рыдании волевой женщины чрезвычайно поразили душу Дениса. Сначала он хотел подойти к ней и успокоить, но, уже взявшись за дверную ручку, вдруг подумал, как глупо будет выглядеть в этот момент.
Ведь он всего лишь слуга, которому неплохо платили за советы и помощь сэру Уильяму преимущественно в ходе судебных тяжб и споров с соседями из-за принадлежности земель. Вот, собственно, и все. В любом случае он не имел никаких оснований утешать расстроенную женщину вместо ее мужа. И нельзя сказать, что тот такой уж безответственный глупец. Просто так раздосадован и огорчен из-за пропажи столь дорогого для него оружия, что даже не заметил того отчаянного положения, в котором оказалась жена. Такое чувство, будто они уже развелись и не интересуются делами друг друга.
Денис пришел в этот замок несколько лет назад, еще в те времена, когда хозяином поместья являлся сэр Хэмфри, а его старший сын был всего лишь простым эсквайром. Тогда он быстро поладил с Роджером и находился с ним в дружеских отношениях до тех пор, пока в доме не появился этот проклятый меч, напомнивший сэру Уильяму о поступках своего отвратительного предшественника. Трудно было сказать, какого черта сэр Хэмфри назначил сэра Уильяма наследником поместья де Трэйси, несмотря на совершенное им убийство. Этого было вполне достаточно, чтобы свернуть голову самому дьяволу.
Что же касается сэра Уильяма, то он полностью осознал глубину позора для своей семьи и больше никогда не прикасался к мечу. Один взгляд на это оружие вызывал у него дрожь, чему Денис сам был свидетелем совсем недавно. Казалось, этот клинок обладает странной роковой силой, и сэр Уильям даже приблизиться к нему не мог, поскольку это разрывало его душу на части.
И не только душу, если судить по тем горьким слезам, которые сейчас проливала мадам Элис.
Он взялся за дверную ручку, немного подумал и решительно повернул ее.
- Простите, миледи, мне показалось, что в гостиной никого нет.
Элис отпрянула от стола, за которым сидела, уронив голову на руки, и торопливо смахнула слезы, повернувшись спиной к вошедшему. Затем глубоко вдохнула и повернулась с натянутой улыбкой.
- А, Денис, вам нужна я или мой муж?
- Нет, мадам, я ищу свое перо, которое оставил где-то здесь. Вы, случайно, не видели его?
Она покачала головой.
- А вот и оно, - проворчал он себе под нос, - на столе. Как вы чувствуете себя в это прекрасное утро, мадам?
Элис снова натянуто улыбнулась, ее заплаканное лицо все еще хранило следы пустоты и отрешенности.
- Все в порядке, благодарю вас. Хорошая погода всегда поднимает настроение, не правда ли?
Он молча кивнул и деликатно отвернулся, чтобы не смущать ее своим присутствием.
- Сэр Уильям расстроен последними событиями? Он даже не удосужился поговорить со мной сегодня.
- Расстроен? Нет, только не сейчас. Сейчас он ликует и радуется! - Она посмотрела на него каким-то безумным взглядом. - Его меч исчез, и он говорит, что уйдет в монастырь, а я должна стать монахиней, как и подобает верной жене! Боже мой! Что же со мной будет? Он никогда не спрашивает о моих чувствах и желаниях!
На следующий день Болдуин и Саймон ехали легкой рысью по улочкам городка по направлению к округу Норт-Таутон в сопровождении Роджера де Трэйси.
- Послушай, Болдуин, - прошептал Саймон, - что заставило тебя решиться на такой долгий и обременительный путь?
- Для меня это прежде всего интригующая головоломка, - озабоченно признался Болдуин. - Я не вижу причин, заставивших их обратиться ко мне за помощью. - Он вспомнил недавний разговор с братом Уильяма де Трэйси и еще больше нахмурился. - Если бы они действительно хотели найти человека, укравшего их драгоценную собственность, то разумнее было бы сделать это сразу после обнаружения пропажи. Однако они ждали целую неделю, а сейчас, когда на месте преступления уже побывал коронер и похоронил тело, вдруг решили обратиться ко мне за помощью. А чем я могу помочь им сейчас? Если бы меч можно было найти, то коронер, несомненно, сделал бы это и без меня. И вот сейчас, когда все уже произошло, они просят меня приехать и отыскать их меч. Это представляется мне совершенно бессмысленным.
- Некоторые мечи могут представлять определенную ценность, - заметил Саймон.
- Я рыцарь, - хмыкнул его друг, - и знаю истинную ценность хорошего оружия. Но почему они так долго ждали?
- Возможно, как он сам сказал, поначалу просто не заметили пропажи?
- Да, такое вполне вероятно, - согласился Болдуин. - А потом решили обратиться ко мне, потому что ничего другого им и в голову не пришло.
- Они, должно быть, немало слышали о твоих уникальных способностях, - тихо сказал Саймон.
- И именно поэтому решили, что какой-то сельский обедневший рыцарь сэр Уильям может запросто отнимать мое драгоценное время.
- Да, мне не стоило проявлять упрямство. Не все сельские рыцари бывают такими толстыми, как крестьяне с коровьим навозом вместо мозгов, - пошутил Саймон и быстро уклонился от нацеленного в его челюсть кулака в перчатке.
- В следующий раз ты не успеешь увильнуть от встречи с таким сельским рыцарем, - проворчал Болдуин.
- У меня даже ноги задрожали от страха.
Болдуин рассмеялся и окликнул едущего впереди Ричарда:
- Мистер Трэйси, что на самом деле привело вас ко мне?
Роджер хорошо понял смысл этого вопроса.
- Это очень важный для нас меч. Наш юрист перерыл все вверх дном в поисках пропажи, а потом потребовал, чтобы я отправился к вам за помощью. Денис много слышал о вашей удивительной способности находить истину даже в самых сложных обстоятельствах. Разумеется, мы думали просить помощи у сэра Ричарда де Уэллеса, но вы же знаете: некоторые коронеры так увлечены деньгами, что ни о чем другом и думать не могут. Поначалу коронер из Лифтона показался нам свободным от подобных мотивов, но потом обнаружилось, что в истории с пропажей меча он явно преследует какие-то свои интересы.
- Какие именно?
- Это очень старое оружие, и многие просто мечтают заполучить клинок с такой славной историей.
Болдуин проворчал что-то себе под нос.
- Что вы сказали, сэр? - удивленно спросил Роджер.
- Мой напарник просто обдумывает ваши слова, - пояснил Саймон, радуясь, что тот не расслышал ворчания Болдуина: "Многие из них настоящие дураки".
Роджер рассеянно кивнул, все еще не зная, как относиться к этим людям. Больше всего ему не хотелось, чтобы меч отыскали в спешке и без соответствующего эффекта, но он не был уверен, что Денис имел вполне надежные основания доверять исключительным способностям этого королевского представителя.
Болдуин выглядел вполне серьезным человеком, но, судя по всему, больше привык доверять грубой силе, а не интеллекту. Он производил впечатление силача, побывавшего во многих битвах, его выдавала коренастая фигура истинного бойца, а огромный шрам от брови до подбородка, несомненно, свидетельствовал о героическом прошлом. Однако его друг бейлиф казался совершенно легкомысленным. Возникало впечатление, что он просто не способен решать сколько-нибудь серьезные вопросы.
- Для нас это дело представляется чрезвычайно важным, - добавил он, глядя на бейлифа.
- Не сомневаюсь в этом, - деликатно ответил Саймон. - Итак, давайте вернемся к человеку по имени Уолтер Коул. Вы сказали, что он был управляющим у сэра Джона де Куртене?
- Да, сэр, у нашего соседа. Когда-то, будучи намного моложе, мы дружили. В те годы он был третьим сыном в семье, потом их стали преследовать несчастья. Старший сын упал с лошади и утонул в реке, а второго задавил бык в сарае. Поэтому сэр Джон стал владельцем поместья.
Болдуин кивнул в знак сочувствия и даже перекрестился. Для родителей потеря сыновей была настоящей трагедией. Он сам всегда боялся, что его дорогая Ричалда станет жертвой несчастного случая. Конечно, никто не может предотвратить такие удары судьбы, но для родителей потеря детей не становится от этого легче. Семью сэра Джона постигло несчастье, но такие случаи довольно часты. Одних убивает разъяренное домашнее животное, другие тонут в реке или колодце.
- А на чьей земле нашли тело Коула? - поинтересовался Саймон.
- На нашей, но это еще ни о чем не говорит. Его могли притащить к нам.
Болдуин понимающе проворчал. То, что тело перетащили на другое место, казалось ему вполне естественным. Убийца мог перенести труп, чтобы уничтожить улики и тем самым запутать следствие. Но это могли сделать и жители деревни, не желавшие платить штраф за убийство на их земле. Очень часто ни в чем не повинные крестьяне специально переносят тело в другое место, чтобы их не наказали за нарушение королевских порядков. Но если в результате таких действий улики оказываются утраченными, то расследовать дело, как правило, становится намного труднее.
- Вы сказали, что этот Коул пользовался в деревне дурной репутацией? - спросил Болдуин после некоторых размышлений.
- Да, многие люди имели серьезные основания недолюбливать его. Он был слишком жадным и отнимал у крестьян на нужды поместья столько урожая, сколько мог. Разумеется, они ненавидели его, и это неоднократно приводило к многочисленным конфликтам. Если он отнимал у них больше продуктов, чем требовалось по закону, они жаловались на него, а в прошлом году крестьяне вооружились палками и набросились на бедных слуг, посланных собирать у них те повинности, которые он установил лично. Сэру Джону пришлось срочно вооружать людей и подавлять собственных крестьян!
Болдуин взглянул на весело ухмыляющегося Ричарда. Его лицо в этот момент казалось вырезанным из куска мавританского камня.
- Открытое восстание?
- Что-то вроде того. Нас это немало позабавило.