Убийство по китайски: Смертоносные гвозди - Роберт ван Гулик


Судье Ди, "Шерлоку Холмсу Древнего Китая", предстоит разгадать три загадки: кто обезглавил молодую женщину, кто отравил выдающегося борца и кто свел в могилу торговца тканями? Чтобы это сделать, судья Ди должен пройти через сложный лабиринт заговоров, низких интриг и сильных человеческих чувств.

Содержание:

  • Предисловие 1

  • Оглавление 1

  • Действующие лица 2

  • Глава первая - Неожиданная встреча в садовом павильоне; судья Ди узнает об ужасном убийстве 2

  • Глава вторая - Торговец обвиняет владельца лавки древностей в совершении убийства; судья Ди прибывает на место преступления 3

  • Глава третья - Тело убитой поступает на вскрытие; судья советуется со своими сыщиками 5

  • Глава четвертая - Судья Ди присутствует на охотничьей пирушке; торговца древностями арестовывают по подозрению в убийстве 6

  • Глава пятая - Дао Гань пересказывает то, что узнал от борца; торговца древностями вызывают на допрос 8

  • Глава шестая - Дао Гань узнает много интересного; торговец рисом угощает его обедом 9

  • Глава седьмая - Друзья идут в гости к Ланю; грустная история одноглазого солдата 10

  • Глава восьмая - Судья Ди соединяет две загадки в одну; письмоводитель раскаивается в содеянном 12

  • Глава девятая - Судья Ди отводит домой заблудившуюся девочку; ему сообщают еще об одном убийстве 13

  • Глава десятая - Судья приступает к расследованию коварного убийства; он находит в чашке с чаем отравленный цветок 14

  • Глава одиннадцатая - Дело о жестоком убийстве слушается в суде; присяжный врач Го вспоминает об одной старой сомнительной истории 15

  • Глава двенадцатая - Судья Ди идет на Лекарский Холм; вдова отказывается явиться в суд 17

  • Глава тринадцатая - Судья беседует с торговцем древностями; он узнает, что лак для мебели разъедает кожу 18

  • Глава четырнадцатая - Молодая вдова приходит в суд; ее наказывают за непочтительное поведение 19

  • Глава пятнадцатая - Десятник Хун идет на рынок; в таверне он встречает человека в капюшоне 20

  • Глава шестнадцатая - Трое всадников возвращаются из ранней поездки; заблудшая женщина раскаивается в своем безумии 21

  • Глава семнадцатая - Судья Ди объясняет жуткое убийство; он догадывается, что должна означать фигурка кошки 22

  • Глава восемнадцатая - Госпожа Го приходит к судье с рассказом о двух заключенных; молодую вдову допрашивают вновь 24

  • Глава девятнадцатая - Строптивая вдова выводит из себя судью; неожиданное превращение бумажной фигурки 24

  • Глава двадцатая - На кладбище производят вскрытие; исповедь обмороженного человека 25

  • Глава двадцать первая - Судья получает срочное письмо; он отправляется в Зал Предков 27

  • Глава двадцать вторая - Неожиданный визит к судье; Ди принимает решение провести повторное обследование тела 27

  • Глава двадцать третья - Внеочередное заседание суда; тайна вдовы окончательно раскрыта 28

  • Глава двадцать четвертая - Судья Ди направляется на тайное свидание; он поднимается на Лекарский Холм 29

  • Глава двадцать пятая - Лекарь признается в совершенном им преступлении; двое государственных чиновников из столицы прибывают 30

  • Послесловие 31

Роберт ван Гулик

Предисловие

"Смертоносные гвозди" - пятая, заключительная повесть из цикла "Загадки судьи Ди". В этой книге рассказывается о том, как окружной судья из северной провинции Бэйчжоу раскрыл три сложных преступления; книгу сопровождает схематический план города, а также послесловие с указанием всех источников.

Повести этого цикла относятся к первой половине жизни судьи Ди, то есть к тому времени, когда он служил окружным судьей и переезжал из города в город. Об этом периоде его карьеры мало сведений в древнекитайских хрониках; зато о его жизни в столице летописцы рассказывают подробнейшим образом, поскольку к этому времени судья Ди приобрел славу национального героя. Известно, что он был одним из немногих, кто мог как-то влиять на императрицу У, жестокую тиранку и вместе с тем решительную правительницу, управлявшую огромной Китайской империей в течение пятидесяти лет. Читая летописи, понимаешь, что судья Ди был фигурой поистине выдающейся и что реальные события порой бывают удивительнее и фантастичнее любого вымысла. В летописях повествуется о попытке судьи Ди произвести реформу в государственной администрации и преодолеть царившую там коррупцию; о том, как он был обвинен несправедливо и приговорен к смертной казни, но бежал из тюрьмы и снова добился высокого положения; о том, как впоследствии удерживал У от жестокостей; о том, как предотвратил воцарение на Драконовом троне незаконного наследника У.

Судья Ди умер в 700 г. н. э. в возрасте семидесяти лет. Он оставил двух сыновей; оба сделали хорошую карьеру, но ничем не выделялись на фоне остальных. Однако, как повествуют летописи, внук судьи Ди, Ди Жень-мо, занимавший одну из высших государственных должностей, мудростью и душевными качествами разительно напоминал деда.

Больше никто из рода Ди не занимался политикой; впрочем, несколько раз в этом роду появлялись философы и поэты. Род Ди не угас и поныне: в 1936 г. в Шанхае мне довелось встретиться с одним из потомков судьи Ди. Это оказался необыкновенно любезный пожилой человек, знаток древнего искусства; наша беседа, увы, ограничилась обменом вежливостями. Я не мог предвидеть тогда, что через четырнадцать лет его знаменитый предок будет представлять для меня такой интерес.

Роберт ван Гулик

Оглавление

Неожиданная встреча в садовом павильоне; судья Ди узнает об ужасном убийстве

Торговец обвиняет владельца лавки древностей в совершении убийства; судья Ди прибывает на место преступления

Тело убитой поступает на вскрытие; судья советуется со своими сыщиками

Судья Ди присутствует на охотничьей пирушке; торговца древностями арестовывают по подозрению в убийстве

Дао Гань пересказывает то, что узнал от борца; торговца древностями вызывают на допрос

Дао Гань узнает много интересного; торговец рисом угощает его обедом

Друзья идут в гости к Ланю; грустная история одноглазого солдата

Судья Ди соединяет две загадки в одну; письмоводитель раскаивается в содеянном

Судья Ди отводит домой заблудившуюся девочку; ему сообщают еще об одном убийстве

Судья приступает к расследованию коварного убийства; он находит в чашке с чаем отравленный цветок

Дело о жестоком убийстве слушается в суде; присяжный врач Го вспоминает об одной старой сомнительной истории

Судья Ди идет на Лекарский Холм; вдова отказывается явиться в суд

Судья беседует с торговцем древностями; он узнает, что лак для мебели разъедает кожу

Молодая вдова приходит в суд; ее наказывают за непочтительное поведение

Десятник Хун идет на рынок; в таверне он встречает человека в капюшоне

Трое всадников возвращаются из ранней поездки; заблудшая женщина раскаивается в своем безумии

Судья Ди объясняет жуткое убийство; он догадывается, что должна означать фигурка кошки

Госпожа Го приходит к судье с рассказом о двух заключенных; молодую вдову допрашивают вновь

Строптивая вдова выводит из себя судью; неожиданное превращение бумажной фигурки

На кладбище производят вскрытие; исповедь обмороженного человека

Судья получает срочное письмо; он отправляется в Зал Предков

Глава двадцать вторая

Неожиданный визит к судье; Ди принимает решение провести повторное обследование тела

Глава двадцать третья

Внеочередное заседание суда; тайна вдовы окончательно раскрыта

Глава двадцать четвертая

Судья Ди направляется на тайное свидание; он поднимается на Лекарский Холм

Глава двадцать пятая

Лекарь признается в совершенном им преступлении; двое государственных чиновников из столицы прибывают

Действующие лица

(Фамилии, здесь набранные заглавными буквами, в китайском языке предшествуют имени)

ДИ Жень-чжи (судья Ди), судья Бэйчжоу, города около северной границы Китайской империи.

ХУН Лян (десятник Хун), советник судьи Ди, десятник суда.

МА Жун, ЦЗЯО Дай, ДАО Гань - сыщики судьи Ди.

ГО - лекарь, владелец аптеки, также судебный эксперт.

Госпожа ГО - его жена.

Е Бинь - купец, хозяин писчебумажной лавки.

Е Дай - его младший брат.

БАНЬ Фэн - торговец древностями.

Госпожа БАНЬ - его жена, урожденная Е.

ГАО - страж юго-восточного квартала.

ЛАНЬ Дао-гуй - чемпион Северных провинций по борьбе.

МЭЙ Чжэн - его ученик и помощник.

ЛУ Мин - купец, торговец тканями, умерший пять месяцев назад.

Госпожа ЛУ - его вдова.

ЛУ Мэй-лань - ее дочь.

Господин ЛЯО - глава цеха кожевенников.

ЛЯО Лень-фан - его дочь.

ЧЖУ Да-юань - богатый землевладелец, почетный гражданин Бэйчжоу.

Ю Ган - его секретарь, жених Ляо Лень-фан.

Карта Бэйчжоу

1 Уездная управа

2 Бывшее поле для военных занятий

3 Барабанная башня

4 Усадьба Чжу Да-юаня

5 Аптека Го

6 Храм Бога Войны

7 Армейские лабазы

8 Лавка древностей Бань Фэна

9 Писчебумажная лавка Е Биня

10 Колокольная башня

11 Храм Городского Божества

12 Лавка вдовы торговца тканями г-жи Лу

13 Дом Лань Дао-гуя

14 Баня

15 Крытый рынок

16 Храм Конфуция

17 Усадьба г-на Ляо

18 Главная улица

19 Лекарский Холм

20 Кладбище

Глава первая
Неожиданная встреча в садовом павильоне; судья Ди узнает об ужасном убийстве

Прошлую ночь я провел в павильоне в саду. Дул прохладный ветерок; мои жены уже разошлись по своим покоям, я был совершенно один.

Весь вечер я работал в библиотеке, то и дело заставляя мальчика-слугу доставать мне с полок новые книги и переписывать из них целые страницы. Как вы, должно быть, знаете, я посвящаю свой досуг составлению энциклопедии преступлений, произошедших и раскрытых за время правления великой династии Мин, правящей и ныне. Приложение к энциклопедии составят биографии великих сыщиков прошлого, и сейчас я занят написанием биографии Ди Жень-чжи, выдающегося государственного мужа, жившего около семисот лет тому назад.

В начале своей карьеры, будучи еще уездным начальником в глухом уголке Поднебесной, Ди Жень-чжи разрешил немало загадочных и труднейших дел и вошел в историю под именем судьи Ди, величайшего уголовного следователя нашего славного прошлого.

Отправив спать зевающего слугу, я принялся за длинное письмо старшему брату. Брат мой два года тому назад покинул дом, препоручив его моей заботе, и поступил на службу в Бэйчжоу, далекую северную провинцию. Там он служил главным помощником областного правителя. Я написал ему о своем открытии: мне удалось узнать, что Бэйчжоу - последнее место, где служил судья Ди перед тем, как получил назначение на высший пост в столице. Я просил брата поискать для меня архивные записи, по которым я смог бы узнать об этом периоде жизни судьи Ди. Я знал, что могу полностью рассчитывать на брата, ибо мы всегда были с ним очень близки.

В библиотеке становилось жарко; закончив письмо, я вышел из дома в сад и направился в самый дальний уголок, к павильону, стоящему под сенью банановых деревьев. Мне не хотелось идти спать - меня тревожили некоторые семейные неурядицы, связанные с появлением в доме моей третьей жены. Это прелестнейшая женщина, к тому же великолепно образованная, и я не могу понять, почему ее так невзлюбили мои старшие жены и почему после каждой ночи, проведенной мной с нею, в доме вспыхивают ссоры. Эту ночь я пообещал себе провести в покоях первой жены, и, должен признаться, я не спешил войти в дом.

Встреча в садовом павильоне

Я сидел в бамбуковом кресле и, лениво обмахиваясь веером, предавался созерцанию природы в серебряном лунном свете. Вдруг я услышал, как открываются ворота в сад. Я выбежал из павильона, и вообразите же мое радостное изумление, когда я увидел перед собой старшего брата!

- Как ты здесь оказался?! - воскликнул я. - И почему ты не написал мне заранее, что собираешься на Юг?

- Мне неожиданно пришлось уехать, - ответил брат, - и первой моей мыслью было приехать к тебе. Ты извинишь меня за столь поздний визит?

Я порывисто схватил его за руку, и мы вошли в павильон. Я заметил, что его рукав был влажен. Я усадил брата в кресло и сел на стул напротив него; только сейчас я увидел, как изменился мой брат со времен нашей последней встречи - он похудел и осунулся, лицо его, казалось, потемнело, а глаза слегка слезились.

- Может быть, дело в обманчивом свете луны, - мягко сказал я, - но ты выглядишь нездоровым. Нелегок, верно, был путь из Бэйчжоу?

- Да, нелегок. Я надеялся быть здесь еще четыре дня назад, но задержался из-за тумана. - Он заметил пятно засохшей грязи у себя на одежде, соскреб его и продолжал: - Ты знаешь, я в последнее время чувствую себя не очень хорошо. Меня часто беспокоят боли - вот в этом месте, - и он коснулся макушки. - Тяжесть спускается сверху и давит на глаза. Иногда на меня находят приступы непонятной дрожи…

- Но наш теплый климат поможет тебе! - вскричал я. - И ты завтра же должен показаться моему лекарю! Но сейчас - расскажи мне все ваши новости. Как идут дела в Бэйчжоу?

Брат стал в подробностях рассказывать мне о своей работе. Служба у правителя нравилась ему, и дела его шли прекрасно; но едва разговор коснулся его личной жизни, брат помрачнел. Он рассказал, что его старшая жена в последнее время странно изменилась, и изменились их отношения. Я понял, что его приезд как-то связан с этим. Вдруг у него болезненно задергались плечи; рассказ, очевидно, причинял ему настоящую боль. Я не решился расспрашивать его дальше и перевел разговор на другую тему, сказав, что занимаюсь биографией судьи Ди и как раз сегодня написал ему об этом письмо.

- У нас в чайных домах, - сказал мой брат, - рассказывают легенду о том, как судья Ди, находясь на службе в Бэйчжоу, разрешил там три загадки. Трудно определить, где в этой истории правда, а где вымысел, слишком долго ее рассказывали и пересказывали.

- Послушай, - взволнованно сказал я, - сейчас всего лишь половина первого. Если это не утомит тебя, не мог бы ты рассказать мне эту легенду?

Лицо брата на миг перекосилось от боли, и я тут же принес ему извинения за мою неуместную просьбу. Но он жестом оборвал меня и сказал:

- Нет, лучше все же услышать эту историю. Не отнесись я сам в свое время к ней так легкомысленно, все было бы иначе…

Его голос на секунду прервался, и он сжал руками голову; но справившись с приступом боли, он продолжал:

- Ты, конечно, знаешь, что после победы над татарами границы нашей Империи расширялись к северу. Бэйчжоу, ныне густонаселенный и процветающий торговый район, был в то время полудикой, заброшенной местностью. Там жили остатки татарского народа. Несколько севернее, на границе, стояла армия Непобедимого Генералиссимуса Вэня, целью которой было защищать Империю от возможных вторжений.

Брат сделал паузу. Через несколько секунд он продолжил свой рассказ. Он говорил до самого утра. Это была поистине страшная повесть, и лишь под утро брат закончил ее и сказал, что пора ему уходить. Его дом, в котором он жил до отъезда на службу в Бэйчжоу, находился через улицу от моего. Я хотел проводить брата, но он пробормотал, что доберется сам. С трудом я разобрал его слова: он еле говорил, голос его прерывался - было видно, что его одолевает страшный озноб. Тем не менее он был решителен и настаивал, чтобы я отпустил его одного; я проводил брата до ворот, и мы расстались.

Спать мне совершенно не хотелось. Я вошел в библиотеку и принялся записывать историю, которую услышал только что от брата. С первыми лучами солнца я отложил кисточку, вышел из библиотеки на веранду и лег спать на бамбуковое ложе.

Проснулся я около полудня. В доме готовились к обеду; позвав слугу, я приказал принести еду на веранду. Я уже предвкушал, как в ответ на гневные расспросы старшей жены расскажу ей о неожиданном ночном визите брата. После этого я уйду из дома и приду к брату, и мы сможем поговорить по душам, и я наконец узнаю, из-за чего он так скоропалительно покинул Бэйчжоу. Кроме того, мне хотелось прояснить некоторые детали истории о судье Ди, которые казались мне не очень понятными.

Дальше