Криппен - Джойн Бойн 7 стр.


- Хорошо-хорошо, дорогая, - согласился он. - Если ты так настаиваешь. Но только не предъявляй неразумных обвинений. Доктор Криппен как-никак вхож в наше общество - он немного ниже нас по своему положению, но, вероятно, у нас немало общих знакомых. Нет смысла ворошить осиное гнездо, если можно этого избежать.

- Не беспокойся, Николас, - ответила Луиза и встала, чтобы выйти из комнаты и надеть платье, подходящее для делового свидания в полиции. - Я знаю, что делаю. И, кажется, понимаю, как устроено общество. Ведь я, в конце концов, - леди.

- Ну разумеется, дорогая. Разумеется.

Луиза прошагала к столу. За ним сидел молодой полицейский - предчувствуя бурю на горизонте, он осторожно поднял голову. Высокий и худой, с черными как смоль волосами, театрально зачесанными назад, - когда Луиза подошла к парню, ее на мгновение отвлекли его скулы и глаза: ей редко доводилось встречать столь необычных юношей. Раньше она уже сталкивалась с подобными людьми: мужчинами и женщинами с каким-то бесполыми лицами. Лишь одежда помогала определить, кто из них относится к мужскому, а кто - к женскому роду. Как легко нас обмануть, подумалось ей.

- Меня зовут миссис Луиза Смитсон, - возвестила она всем присутствующим в целом и молодому офицеру в частности, словно выдвигая свою кандидатуру на самый высокий пост. - Доброе утро, констебль.

- Доброе утро, - нерешительно ответил юноша, пристально глядя на нее и ожидая продолжения.

- Известно ли вам, - спросила она через минуту, - что если в приличном обществе один человек представляется другому и называет свое имя, правила учтивости требуют назвать в ответ собственное?

Юноша задумался над ее словами и несколько раз моргнул. Лишь через пару секунд до него дошло, что имелось в виду.

- Констебль полиции Милберн, - сказал он робко, будто малыш, которого только что отчитала мать.

- Итак, констебль полиции Милберн, - воскликнула Луиза, делая ударение на фамилии, - я хочу подать официальную жалобу. Точнее, не жалобу, а заявление. Да, я хотела бы сделать заявление.

Констебль потянулся за папкой со списком фамилий и предполагаемых правонарушений.

- Вам велели явиться сюда и сделать заявление? - уточнил он.

- Да нет же. Никто меня не просил…

- По какому вы делу, мэм?

- Еще нет никакого дела, - раздраженно ответила она. - Я как раз хочу, чтобы его завели. Выражаю беспокойство по поводу исчезновения одной женщины.

- Вы хотите заявить об исчезновении женщины? - переспросил он. Похоже на вырывание зуба, подумал юноша и тут же пожалел об аналогии: в пятнадцать лет ему пришлось вырвать зуб, и память об этом была свежа до сих пор. Дантист оказался не врачом, а скорее садистом: парень никогда в жизни не испытывал такой боли.

- В некотором роде. Согласно официальному сообщению, она умерла, но я в это не верю - все дело в таком пустяке, как ожерелье с синим сапфировым кулоном и красивые серьги. Можно добавить, что это любимые украшения исчезнувшей женщины. Мне кажется, она попала в беду. Так же считает и моя подруга - миссис Маргарет Нэш. Подождите минутку… - Луиза полезла в сумочку и вытащила небольшой блокнот, который принялась быстро листать, отыскивая нужную запись. - Где-то здесь, - пробормотала она, а затем театрально ткнула пальцем в страницу. - Вот. Мне сказали, что в Скотланд-Ярде есть пять главных инспекторов, которые ведут самые серьезные дела. Инспекторы Эрроу, Фокс, Фрост, Дью и Кейн. Это правда? Это их настоящие фамилии или псевдонимы, придуманные для того, чтобы заинтриговать публику?

Констебль Милберн взглянул на нее как на полоумную.

- Разумеется, это их фамилии, - ответил он. - А что вас смущает?

- Ну, стрела и трость - очень похожие предметы. Мороз и роса. По-моему, не нужно объяснять. Но потом - лиса. Не знаю, какая здесь связь, - призналась Луиза озадаченно. - Просто это показалось мне слегка странным - вот и все. Так, значит, их не придумали специально для прессы?

- Вовсе нет.

- Или хотя бы для того, чтобы сбить с толку преступников? Вы можете мне рассказать - я умею хранить тайны.

- Уверяю вас, все пятеро джентльменов - инспекторы, - непреклонно сказал констебль. - Если вы хотите еще что-нибудь…

- Впрочем, это не суть важно, - закончила она со смехом, перебив его и тотчас забыв о кратких фамилиях инспекторов. - Мне хотелось бы немедля поговорить с одним из них. Не могли бы вы кого-нибудь позвать?

Констебль Милберн рассмеялся, но затем, увидев, что Луиза насупилась, сделал вид, что не фыркнул, а просто закашлялся.

- В чем дело, молодой человек? - спросила она. - Я сказала что-то смешное? Я пришла заявить о совершенном преступлении. По-моему, этот ваш… Скотланд-Ярд, или как вы его называете, занимается расследованием подобных дел? Или это просто какой-то водевиль?

- Мисс Смитсон…

- Миссис Смитсон, - исправила она его. - И возможно, когда-нибудь, если на то будет Божья воля, я стану леди Смитсон, так что имейте это в виду.

- Миссис Смитсон, инспекторы - очень занятые люди. Они просто не могут встречаться с каждым посетителем, который приходит к нам с жалобой. Для этого существуют сыщики. Для этого здесь сижу я.

- Констебль полиции Милберн, - твердо сказала Луиза, словно обращаясь к умственно отсталому ребенку. - Видимо, вы не понимаете, с кем говорите. Мой свекор - лорд Смитсон. Мой деверь - достопочтенный Мартин Смитсон. Мы - титулованное семейство. Знать. Не какие-то простолюдины, обратившиеся в полицию из-за пропавших панталон, которые посреди ночи сорвала с веревки для белья живущая по соседству дешевая прошмандовка, потому что у нее нет своих. - Всю эту речь она произнесла на одном дыхании, с каждой фразой все больше повышая голос: молодой констебль вытаращил глаза, поразившись резкой перемене интонации и лексикона. - Мы - почтенные люди, - добавила она спокойнее. - Я пришла сделать заявление и требую встречи с инспектором.

Констебль Милберн кивнул и, как всегда при работе с трудным клиентом, решил потянуть время.

- Не могли бы вы присесть, - предложил он, кивнув на ряд стульев у стены. - Посмотрим, что можно сделать.

- Очень хорошо. - Дама бодро кивнула, словно уже добилась своего. - Только постарайтесь недолго. У меня впереди напряженный день, и я не могу терять попусту время. Надеюсь увидеть инспектора через десять минут.

- Может быть и дольше, - ответил констебль Милберн. - Насколько мне известно, трех инспекторов сейчас нет на месте. А четвертый допрашивает свидетеля. Не знаю, где инспектор Дью, но…

- Так узнайте же, констебль полиции Милберн! - завопила она, шлепнув рукой по столу. - Отыщите его! Напрягите свои тренированные мозги и установите его местонахождение. Проведите сыскную работу. Возьмите увеличительное стекло. Допросите свидетелей. Отследите его последние перемещения. Если вы не приведете его через десять минут, я подойду к этому столу и потребую объяснений, и тогда вам, молодой человек, не поздоровится. Могу вас в этом заверить.

Он кивнул, сглотнув слюну: его кадык нервно поднялся, когда она закончила свою тираду.

- Идет, - согласился констебль и поспешно скрылся.

Она видела, как юноша зашел в одну из служебных комнат: его форма плотно облегала стройную фигуру. Луиза облизалась и улыбнулась. "Чего бы я только не отдала за этот лакомый кусочек", - подумала женщина, в которой заговорили врожденные инстинкты.

- А ты с чем, милочка? - спросила ее девушка, расположившаяся на одном из соседних стульев. Луиза, которая сидела прямо и настороженно, скосилась влево, но не повернула головы: решила не обращать на девушку внимания, надеясь, что та отстанет сама. - Говорю, с чем ты? - повторила та. - Эй, слышь меня?

- Я прекрасно вас слышу, благодарю вас, - ответила Луиза с самой аристократической интонацией, на которую была способна, словно девушка могла этого испугаться и замолчать. - Извините, но в данную минуту я не расположена к беседам.

- Фу-ты ну-ты! - пробубнила девушка, некая Мэри Добсон. - Понятно.

- Благодарю вас, - произнесла Луиза, слегка кивнув, словно ей сказали комплимент. Несколько минут прошло в тишине, и Луиза уж подумала, что худшее позади, но затем, даже не спросив разрешения, Мэри Добсон встала и пересела на соседний стул: тяжело откинувшись на спинку, она сложила руки на груди.

Затем окинула Луизу взглядом с ног до головы, обратив внимание на тонкую строчку на платье и изящные кружевные перчатки.

- Вызывают меня каждую неделю, - сказала девушка, словно продолжая начатый разговор. - Должна им выкладывать, чем занимаюсь, где работаю и все такое. Говорят, за мной нужен глаз да глаз, хоть я и говорю им, не понимаю, мол, зачем теперь все это. Ведь я делаю то же, что и все остальные, отличаю свое от чужого и никогда их не путаю. Не то что в прежние времена…

- Извините, вы позволите? - сказала Луиза, чуть-чуть потянув за край платья, на который уселась Мэри Добсон. Луиза выдернула полу из-под девушки и недовольно уставилась на помятую кромку. Потом придется разгладить. Или, возможно, вообще выбросить.

- Да ради бога, - ответила Мэри. - Бьюсь об заклад, тебя взяли за Кингз-роуд, я права?

- Простите?..

- Меня не проведешь, - восхищенно сказала девушка и засмеялась. - Уж у меня-то на дорогих шлюх глаз наметан. Кажись, ты этим деньги зарабатываешь, значит, тебе здорово свезло - вот что я скажу. Знаешь, что нужно джентльменам. Не то что я. Разве что шлепну или пощекочу - как, мол, ваш батюшка. Полизаться или перепихнуться - мне без разницы, и за все про все - пожалуйте шесть пенсов, премного благодарна.

- Не знаю, что вы имеете в виду, мисс, - возмущенно сказала Луиза, хоть и прекрасно это знала. - Но могу вас заверить, что я…

- Слышь, а что ты думаешь насчет вон тех двух? - спросила девушка, тотчас сменив тему и уставившись на пожилую чету, сидевшую в углу: женщина - с подбитым глазом, а мужчина - с горестным лицом. - Бытовая ссора - кажись, так это называется, - сказала Мэри.

- Я никогда не вмешиваюсь в чужие дела, - ответила Луиза. - Считаю это очень благоразумным. И вам посоветовала бы то же самое.

- Правда? - спросила Мэри, не ожидавшая столь высокомерного обращения. - Ну, раз уж ты вся такая благородная да напыщенная - что здесь-то делаешь, а?

- Я нахожусь здесь, - ответила Луиза, обрадовавшись, что наконец можно расставить все по своим местам, - потому что одна моя близкая подруга пропала без вести, и я пришла заявить о ее исчезновении.

- А где ж муж-то ейный? Почему сам не заявил об ее исчезновении? - Последние слова Мэри произнесла надменно, передразнивая Луизу.

- Я волнуюсь именно потому, что он этого не сделал, - объяснила Луиза. - Поэтому я здесь. Хочу сообщить полиции, что она пропала без вести.

- А я-то думала, ты никогда не вмешиваешься в чужие дела. Может, я ослышалась?

Луиза злобно глянула на девушку и подалась вперед, чтобы слышала только она.

- А ну быстро пересела на другой стул, вонючая шалава, - прошептала она. - Проваливай, пока я тебе не двинула.

Мэри Добсон подскочила на стуле, и от удивления у нее отвисла челюсть. Тем временем Луиза откинулась на спинку и ласково ей улыбнулась с таким видом, словно сказала по этому вопросу все, что должна была, и вполне может оттаскать Мэри за волосы, если та попытается заговорить снова.

- Миссис Смитсон? - Луиза обернулась и увидела, что к ней обращается немолодой мужчина в твидовом костюме. У него был доброжелательный взгляд, и поэтому она улыбнулась, кивнув.

- Я инспектор Уолтер Дью, - сказал он. - Извините, что заставил ждать. Будьте так любезны, пройдите сюда.

Он придержал деревянную перегородку, которая отделяла приемную от расположенных за нею кабинетов, пропуская Луизу. Та шагнула внутрь и пошла вслед за ним. Остановившись лишь на мгновение, женщина обернулась и в последний раз взглянула на констебля Милберна - на сей раз она и сама удивилась тому, что показала ему язык и быстро подмигнула. Юноша вспыхнул и отвернулся, занявшись бумагами на столе, чтобы никто не заметил его смущения.

Инспектор Дью занимал небольшой кабинет на третьем этаже здания Скотланд-Ярда с окном, выходившим на Набережную. Как только они вошли, инспектор тотчас открыл окно, поскольку в воздухе висел плотный сигарный дым, которого он не заметил перед уходом. Полицейский пригласил миссис Луизу Смитсон сесть в потертое кресло напротив письменного стола. С отвращением взглянув на это седалище, она в конце концов опустилась в него со страдальческим вздохом и улыбнулась офицеру. Хотя Луиза никогда раньше не сталкивалась с главными инспекторами, его возраст и изысканные манеры ее успокоили. На столе она заметила портрет и с любопытством посмотрела на бледного молодого человека, изображенного на гравюре.

- Ваш сын? - спросила она.

- Нет, что вы. - Дью быстро покачал головой. - Это портрет констебля полиции Джозефа Грэнтема. Слышали о нем?

Луиза напрягла мозги, пытаясь понять, откуда она могла о нем слышать, но у нее ничего не вышло. Она помотала головой.

- Действительно, откуда вы могли о нем слышать, - сказал инспектор с некоторым разочарованием. - Учитывая, что он погиб около восьми лет назад.

- Погиб?

- Констебль полиции Грэнтем был первым служащим Лондонской полиции, который погиб при исполнении служебных обязанностей. Я храню его портрет как напоминание о том, для чего все мы здесь. Помогает сосредоточиться.

- Как предусмотрительно, - равнодушно сказала Луиза.

- Так чем я могу вам помочь, миссис Смитсон? - спросил инспектор, разочарованный ее реакцией. - Констебль Милберн сказал, вы хотите заявить об исчезновении человека.

- Да, в некотором роде, - ответила она, подавшись вперед, и Дью принялся записывать. - Одна моя подруга, миссис Кора Криппен, недавно умерла.

- Глубоко сожалею.

- Спасибо, но у меня есть основания полагать, что она попала в беду.

- Правда? - спросил инспектор Дью, подняв брови. - И почему вы так считаете?

- Ее муж - доктор Хоули Криппен, - ответила Луиза. - Он живет на Хиллдроп-креснт. В Камдене. Знаете, где это?

- Примерно, - сказал офицер, ожидая продолжения.

- Я знакома с Криппенами уже несколько лет. Вы, конечно, понимаете, они нам не ровня, но я взяла Кору под свое крылышко - из милосердия. Но она недавно уехала в Америку - ухаживать за больным родственником, написав мне, как секретарю Гильдии поклонниц мюзик-холла, письмо, в котором известила, что ее некоторое время не будет в Лондоне. А затем мы внезапно узнали от доктора Криппена, что его жена за границей скончалась.

- И у вас есть основания в этом сомневаться?

- Ну, не так категорично. Хоть я и не слышала, чтобы она чем-нибудь болела. Кора всегда была очень… здоровой женщиной. Просто вчера вечером одна моя подруга рассказала мне, что пару недель назад ходила в театр и встретила там доктора Криппена, который был с юной леди.

- Ах вот как.

- И на этой юной леди были украшения Коры. Точнее - голубое сапфировое ожерелье. И очень красивые серьги.

- И вы полагаете, этому самому Криппену, недавно потерявшему жену, еще рановато появляться в обществе вместе с другой женщиной? - Глаза инспектора Дью потускнели, словно ему приходилось сталкиваться с подобным сплошь и рядом, а дежурным констеблям впору уже научиться отваживать такого рода посетителей.

- Это, конечно, так, - призналась Луиза. - Но тут вопрос совести, и изысканное общество не должно оставлять его без внимания. Естественно, мы с моим мужем больше не сможем общаться с подобным мужчиной.

- Естественно.

- Но мне просто не верится, будто Кора Криппен могла уехать в Америку, оставив свои украшения дома. Это не укладывается в голове, инспектор.

Дью подумал пару минут, затем кивнул.

- Этот Криппен, - спросил он, - что он за человек?

- Думаю, вполне достойный, - нехотя призналась Луиза.

- Не вспыльчивый? Никаких инцидентов в прошлом?

- Насколько мне известно, нет. Хоть я и слышала, что перед тем, как жениться на Коре, он овдовел. Быть может, здесь что-то кроется? Мой муж, Николас Смитсон, - возможно, когда-нибудь он станет лордом, - так вот, мой муж называет его бесхарактерным. Криппен ему не нравится. Конечно, он и не в моем вкусе тоже, однако его нельзя назвать и типично подозрительным человеком. Впрочем… две жены. И обе мертвы. Поневоле удивишься, разве не так? Он всегда казался очень спокойным, даже чересчур спокойным, если вы понимаете, о чем я. Я никогда не могла до конца ему доверять. Все дело в глазах, инспектор. Это ценные сведения. Убийцу всегда можно узнать по взгляду!

Вдруг инспектор Дью решительно захлопнул блокнот и, встав, практически поднял миссис Смитсон из кресла и проводил ее до двери.

- Очень хорошо, что вы пришли и выразили свою обеспокоенность, - сказал он. - Но мне кажется, вам не о чем волноваться. Если женщина умерла в Америке, значит, она умерла в Америке. Это не входит в нашу юрисдикцию. Ну а как она решила распорядиться своими украшениями перед отъездом из Англии - это касается…

- Но, инспектор, разве это не кажется вам ни капли странным? - раздраженно спросила Луиза, которой не понравилось, как Дью вытолкал ее в дверь, а затем повел по коридору, словно она была истеричкой или обычной преступницей.

- К сожалению, нет, - ответил он. - Я не могу возбудить дело, миссис Смитсон. Советую вам вернуться домой и выбросить это из головы. Пусть бедная женщина покоится с миром, а если доктор Криппен общается с другой дамой - это его личное дело. Я понимаю, его покойная жена была вашей подругой…

- Я пришла сюда не поэтому, - запротестовала Луиза. - Я не держу на него зла.

- Благодарю вас, миссис Смитсон. Рад, что оказался вам полезен.

Дверь бесцеремонно захлопнулась, и Луиза внезапно оказалась в главном вестибюле Скотланд-Ярда, шокированная столь неучтивым обращением инспектора. Когда все повернули к ней головы, она слегка покраснела.

В дальнем конце комнаты послышался тоненький голосок - Луиза сразу узнала Мэри Добсон. Все прислушались к крику девушки.

- Не переживай, милая, - завопила она. - Легавые забирают проституток, чтоб читать им нотации - по крайней мере, на первый раз. Они тебя не тронут, если будешь сидеть в своем районе. В следующий разок попробуй сходить на Лестер-сквер или в Ковент-Гарден. Там завсегда есть спрос на таких дорогих шлюх, как ты.

У миссис Луизы Смитсон, тянувшейся к аристократии, от потрясения отвисла челюсть, и все в комнате уставились на нее, окидывая взглядом и мысленно определяя ее цену.

Назад Дальше