Кровные враги - Кэндис Робб 4 стр.


Оуэн кивнул.

- Служили капитаном лучников?… - Угадали.

- По правде говоря, я слышал, как вас называли капитаном. К тому же вас выдает акцент западных краев. - Ридли дернул плечом. - Кажется, вы женились на вдове Николаса Уилтона?

- Так и есть.

- Миссис Арчер благородного происхождения, по крайней мере со стороны отца.

- Миссис Уилтон, а не Арчер.

Ридли нахмурился.

- Отчего же?

- Гильдия виновата. Архиепископ заставил их дать Люси возможность продолжать работу, которую она начала в качестве ученика Николаса Уилтона, и при этом стать моей женой. Но в гильдии настояли, чтобы она не меняла фамилию - это должно послужить мне напоминанием, что в случае ее смерти я не имею права претендовать на аптекарскую лавку.

- Жаль, что ваша жена не может сохранить родовое имя. Я знаком с сэром Робертом Д'Арби. Превосходный джентльмен. Если пожелаете удостовериться в моей благонадежности, то за меня сможет поручиться ваш тесть, - с гордостью произнес Ридли.

- Вот как!

Ридли кивнул.

- Во время осады Кале я обеспечивал сэра Роберта лошадьми. Уверяю вас, он сможет за меня поручиться.

- Как вы познакомились с сэром Робертом?

- Сами знаете, как ведутся войны. Зачастую это лишь сделки между знатью. Аристократы также ведут дела с местными торговцами. Мы чувствовали, что надвигаются тяжелые времена, которые особенно коснутся нас, тех, кто торгует не у себя на родине. Я понимал, насколько важно произвести хорошее впечатление на человека, который мог в скором времени стать губернатором Кале, и по всему выходило, что этот пост достанется сэру Роберту Д'Арби.

Оуэн не пожелал обсуждать семейство жены.

- Мастер Ридли, принимая во внимание неприятную находку в вашей комнате, думаю, будет разумно, если я проверю ваш багаж.

- Для чего?

- Вдруг там окажется нечто столь же неприятное или небезопасное для вас.

Ридли побледнел.

- Не могу представить, кому могло бы понадобиться так навредить мне.

- Так я могу осмотреть ваши сумки?

- Сделайте одолжение.

Ридли наблюдал за обыском, удобно расположившись в тени. Оуэн чувствовал, что торговец встревожен, но не мог сказать, то ли Ридли опасался очередной неожиданной находки, то ли все-таки припрятал что-то в багаже. В конце концов он не обнаружил ничего подозрительного в седельных сумках.

Ридли явно испытал облегчение.

- Возможно, подброшенная рука - это всего лишь выходка какого-нибудь сумасшедшего.

Оуэн кивнул.

- Пора ехать, если мы хотим достичь Беверли до темноты. Так вы не против, если я присоединюсь к вам?

Ридли бросил взгляд на слуг, праздно слонявшихся возле лошадей. Один молодой, второй постарше, седой, без нескольких зубов. Ни тот ни другой драться не обучены. Ридли перевел взгляд на Оуэна - высокого, широкоплечего, выглядящего достаточно грозным.

- Да, буду рад вашему обществу, капитан Арчер.

Дорога на Беверли вилась по долине, минуя болота, так что путешественников ничто не отвлекало от беседы. Ридли почти не умолкал: все рассказывал о годах дружбы с Краунсом. Оуэн понимал, что Ридли нужно выговориться - так он прощался со своим другом.

- Теперь, передав все дела "Голдбеттера и компании" моему сыну Мэтью, я предвкушал, как стану проводить время с Уиллом.

- Щедрый жест по отношению к сыну - передать все дела.

- Часть дел.

- Почему именно эту часть?

Ридли немного помолчал. Потом наконец едва слышно произнес:

- Почувствовал, что годы берут свое. За это время мне удалось построить великолепный дом, а теперь захотелось пожить в нем в свое удовольствие.

Оуэн поверил ему, но засомневался, что эта причина была единственной.

Бесс тронула Люси за плечо.

- Ты, наверное, еще не ужинала?

Люси выпрямилась и потерла глаза. Закрыв лавку, она сразу засела за конторские книги в надежде закончить подробный реестр трав, кореньев, порошков, продававшихся в ее аптеке, который начала составлять сразу после возвращения от тети Филиппы.

- Я должна была это закончить еще несколько недель назад, Бесс. Если пустить все на самотек, то всегда есть опасность, что чего-то не хватит. От этих записей порой зависит человеческая жизнь.

- А почему Оуэн не составил реестр, пока тебя не было?

Люси вздохнула.

- Он все еще учится, Бесс. С него хватило и того, что он один работал в лавке. Справился хорошо. Мне не на что жаловаться.

Бесс неодобрительно фыркнула.

- Хорошее время он выбрал, чтобы поехать проветриться по поручению архиепископа.

- Не по собственной воле.

- Ладно, все равно. - Бесс пододвинула к Люси кусок черствого хлеба с вырезанной серединой, служивший тарелкой для рагу, затем налила большую кружку эля. - А теперь займись-ка вот этим.

Бесс и себе налила кружечку, после чего присела напротив Люси, желая удостовериться, что подруга поест. Люси рассмеялась и погрузила ложку в рагу.

- Мне показалось, что в аптеке сегодня было непривычно людно, - заметила Бесс, опираясь сильными руками на стол, рукава у нее так и остались закатанными после целого дня, проведенного за уборкой и стряпней.

Люси кивнула.

- Люди используют любой выдуманный предлог, лишь бы зайти спросить об убийстве. Все ведь знают, что Оуэна вызвали во дворец к архиепископу. Мне это даже на руку: Оуэн хотел, чтобы я побольше разузнала о мальчике, который присутствовал при нападении.

- И что ты разузнала?

- Его мать, Кристин де Мелтон, сегодня умерла. А Джаспер де Мелтон исчез.

- Как ты думаешь, почему?

- Я бы сказала, он боится. Убийцы могут прийти и за ним. Вдруг он что-то видел?

- В темноте?

- Если бы ты, Бесс, кого-то убила, разве ты не попыталась бы уничтожить следы?

Бесс вздохнула.

- Бедняга.

Люси помолчала, наслаждаясь стряпней подруги.

- Мне не нравилось расспрашивать людей. Все те годы, что я провела в монастыре, мне постоянно твердили: сплетничать - это грех. Теперь у меня словно камень на душе.

Бесс фыркнула.

- Не понимаю, почему посплетничать - такой большой грех. Как еще узнать человеку, что вокруг творится?

Люси улыбнулась.

- Ну и что, кто-нибудь знает, где сейчас скрывается парнишка? - спросила Бесс.

Люси покачала головой.

- Но тот, кто повстречался мне на дороге, - помнишь, один человек помог мне вытащить повозку, застрявшую в грязи, когда я возвращалась из Фрейторпа, - предложил поискать мальчика в тех местах, где обычно собираются такие сироты.

- Тот самый, из-за которого Оуэн так разошелся? Незнакомец с приятным голосом?

Люси рассмеялась.

- А знаешь, в тот вечер на дороге незнакомец упомянул в разговоре Уилла Краунса. Посоветовал обратить внимание на Краунса во время представления гильдии. У него, по крайней мере, была причина расспрашивать сегодня об убийстве. Должно быть, они с Краунсом были друзьями.

- Так ты его не расспросила обо всем этом?

- По правде говоря, попыталась, но он сказал только: "Боробридж - небольшой городок".

- Так ты говоришь, он чужестранец?

- У него странный акцент - не норманнский, как у французов, но очень на него похож. Почти так же когда-то говорила моя мама.

- Может, он фламандец? Вроде тех ткачей, что поселились здесь под защитой короля?

- Я никогда с ними не говорила, поэтому не знаю.

- Как его зовут?

- Мартин.

Бесс поморщилась.

- Неудачно.

Люси покачала головой.

- Это хорошее имя, Бесс. Не могу же я всю жизнь оплакивать своего ребенка.

Люси и ее первый муж потеряли единственного ребенка, Мартина, во время чумы.

- Оуэну следовало бы подарить тебе ребенка, - сказала Бесс.

- Бог пока нас не благословил, хотя мы очень стараемся.

Бесс пожала плечами.

- Выходит, ты не знаешь, откуда взялся этот Мартин?

- Я не спрашивала.

Бесс не понравилась такая таинственность.

- И ты пригласила его в дом?

- Он зашел в лавку, Бесс, не в дом.

- А тогда на дороге ты сама предложила подвезти его до Йорка?

Люси внимательно взглянула на подругу.

- В чем дело, Бесс? К чему все эти расспросы? Как же все остальные, кто расспрашивал сегодня об Уилле Краунсе?

- Этот самый Мартин когда-то знал Краунса. Он чужак. Вполне возможно, это и есть убийца.

- Чепуха, Бесс. Зачем бы ему рисковать, придя сюда, если бы он был убийцей?

- Мотылек летит на пламя, Люси, дитя мое. Он хотел узнать, что говорят люди о его преступлении.

- Зачем же тогда он предложил поискать Джаспера де Мелтона?

- Не знаю. А он сам как объяснил?

- Сказал, что ему пришлось жить на улице примерно в таком возрасте. - Люси отодвинула в сторону тарелку из хлеба и вместо нее положила перед собой конторскую книгу. - Я занята, Бесс. У меня больше нет времени на болтовню.

Бесс покачала головой.

- Работа сведет тебя в могилу, Люси.

Та подняла на нее глаза и улыбнулась.

- И тебя тоже, Бесс.

- Это точно, - фыркнула хозяйка таверны. - Пожалуй, пойду проверить, как там Том.

Когда миссис Мерчет ушла, Люси поняла, что ей трудно сосредоточиться на работе. Подруга была права, Мартин что-то скрывал. Так почему она ему поверила? Этот вопрос не давал ей покоя, так что работать стало невозможно.

- Наверное, пора спать, - сказала она кошке Мелисенди, дремавшей возле очага перед ночной охотой.

Потом захлопнула конторскую книгу, потушила огонь и подхватила с пола недовольно заворчавшую кошку.

- Без Оуэна в спальне будет холодно, - сообщила Люси своей любимице и решительно понесла наверх вырывавшуюся из рук царицу Иерусалима.

Уже давно стемнело, когда Оуэн и Ридли въехали в каменные ворота поместья Риддлторп. Судя по размерам особняка и тому, как долго они ехали, миновав границу поместья, Ридли сколотил приличное состояние в компании Голдбеттера. Первый этаж особняка был каменный, а верхние - из дерева. В дверях ждала высокая женщина, в сопровождении служанки, державшей фонарь. Другие слуги помогли Оуэну и Ридли спешиться, после чего отвели на конюшню всех четырех лошадей.

- Моя жена, Сесилия, - произнес Ридли, когда они приблизились к женщине, стоявшей на пороге. - Сесилия, это капитан Арчер. Один из людей архиепископа Торсби.

Сесилия Ридли, не обращая внимания на Оуэна, сразу кинулась к мужу.

- Что-то случилось, Гилберт?

Большие темные глаза на узком лице придавали ей вид испуганной лани. Она была одета просто: белый головной убор с вуалью, темное шерстяное платье - полное отсутствие щегольства, присущего ее мужу. В ее облике угадывалось благородное происхождение.

- Со мной все в порядке, - ответил Ридли, - но вот Уилл Краунс убит.

Сесилия нахмурилась, словно не поняла.

- Уилл с тобой не приехал?

- Ты слышала, что я сказал, женщина? - огрызнулся Ридли. - Уилл мертв. Убит.

Сесилия потрясенно застыла, казалось, глаза ее стали еще больше, черты лица обострились.

- Уилл? Господи! - Она перекрестилась.

- Вам, пожалуй, лучше зайти в дом, присесть, - ласково произнес Оуэн.

Сесилия Ридли обхватила руками живот и кивнула, неподвижно уставившись куда-то вдаль.

- Не могу поверить… Он был здесь всего четыре дня назад.

- Сесилия, - предостерегающим тоном произнес Ридли.

Женщина вздрогнула, бросила взгляд на Арчера, потом на мужа и отступила в сторону, пропуская их в дом.

- Прошу прощения. С дороги вам нужно подкрепиться. - Это прозвучало как заученная формула вежливости. Когда муж проходил мимо нее, Сесилия тронула его за руку и прошептала: - Это случилось, пока ты был в городе?

Ридли кивнул и, вырвав руку, раздраженный, прошел дальше. Он тяжело опустился на скамью возле очага, а мальчик-слуга помог ему стянуть грязные сапоги.

- Уилла убили после того, как он провел вечер со мной. Ему перерезали горло.

Мальчишка, который помогал Оуэну, так и сел, охнув.

- Можешь идти, Джонни, - велела мальчику хозяйка дома. Потом посмотрела на мужа и покачала головой. - От нас сбегут все слуги, если ты будешь в их присутствии делиться такими новостями.

Сказано все было бесстрастно, привычным ровным тоном.

Ридли пожал плечами.

- Это еще не самое страшное. Кто-то отрезал Уиллу руку и подбросил в мою комнату, пока я расплачивался внизу сегодня утром.

Оуэн внимательно наблюдал за Сесилией Ридли, готовый помочь ей присесть. Но слова мужа, видимо, вывели ее из оцепенения.

- Как все плохо для тебя сложилось, Гилберт. - Сказала она это мягко, но в ее замечании слышалась язвительность. Она перевела взгляд на гостя, потом снова посмотрела на мужа. - Капитан Арчер сопровождает тебя потому, что подозревает в убийстве?

- Нет, помилуй Бог, нет, конечно. - Уязвленный, Ридли посмотрел на Оуэна. - Она всегда подозревает самое худшее. Такая уж пессимистка. - Он снова перевел взгляд на жену. - Прикажи подать еду и оставь нас вдвоем.

Сесилия Ридли налила им вина и вышла из зала. Девушка, недавно державшая на крыльце фонарь, принесла холодное мясо, хлеб и сыр.

Ридли отметил, что Оуэн внимательно изучает убранство. Обладатель всего одного здорового глаза не мог скрыть любопытства, так как ему приходилось вертеть головой, чтобы оглядеться.

- Вас удивляет простота, хотя сам дом такой величественный, - догадался Ридли.

Судя по перстням Ридли, дом у него мог быть набит гобеленами, вышитыми подушками и прочими атрибутами, свидетельствующими о том, что хозяева гордятся своим богатством. Но огромный зал оказался почти пуст. Чисто выскобленный деревянный пол, несколько стульев и скамеек вдоль стен, два кресла и стол для хозяина и его гостя. Несколько непримечательных гобеленов висели возле камина, защищая от сквозняков. Вкус Ридли проявился только в одном: на дальней стене виднелись полки с выставленными на них серебряными блюдами и чашами, которыми, как правильно догадался Оуэн, никогда не пользовались. Еду подали на деревянных тарелках, вино разлили по оловянным кружкам. Оуэн сделал вывод, что жене Ридли было несвойственно выставлять богатство напоказ в отличие от ее мужа. Такой подход Оуэну нравился.

- Дом, видно, новый, - сказал он. - Надо полагать, внизу есть подвалы?

Ридли просиял от гордости.

- Да, там вино, сушеное мясо, фрукты. Я многому научился за время путешествий. Утром все вам покажу. Другая хозяйка старалась бы похвастаться, только не Сесилия. По правде говоря, еще вчера вечером я жаловался на нее Уиллу. Он начал ее защищать, утверждая, что она добродетельна, раз предпочитает простоту. Но разве большой грех радоваться тому, что посылает тебе Господь? Сколько тканей я купил для нее, сколько драгоценностей, серебра… Видите, как она выставляет посуду - словно на продажу а не для того, чтобы ею пользоваться. - Ридли покачал головой. - Я знаю, что вы подумали: должно быть, она из простых. Ничуть не бывало! Она племянница епископа и дочь рыцаря.

Оуэн предпочел не высказываться по этому поводу.

- Вы не станете возражать, если я задам вам еще несколько вопросов?

- Зависит от того, что за вопросы.

- Только насчет вашего дела, ничего личного.

Ридли пожал плечами.

- Каковы были ваши деловые отношения с Уиллом Краунсом? Кто еще был посвящен в ваши дела?

Хозяин дома, видимо, счел эти вопросы резонными.

- Когда Джон Голдбеттер решил, что я принесу ему больше пользы в Лондоне и Кале, чем в Йорке и Халле, я начал подыскивать молодого человека, хоть сколько-нибудь сведущего в торговле шерстью, и нашел Уилла Краунса. Отец его жены, Джозеф Стивенсон, состоял в одной из гильдий Йорка и обучал Уилла ремеслу, но, потеряв на одной сделке крупную сумму, он был только рад порекомендовать своего зятя.

- Вы уверены, что Стивенсон с легким сердцем отказался от хорошего работника?

Ридли удивился, но потом кивнул.

- Понятно. Вас интересует, не имеет ли Стивенсон какое-то отношение к смерти своего зятя? Исключено. Стивенсона давно нет в живых. Во время чумы погибла почти вся семья. Словно кто-то их сглазил. Впрочем, у меня с ними всегда были хорошие отношения.

- Значит, Краунс отстаивал ваши интересы в Йорке и Халле?

- Интересы Голдбеттера, если быть точным. Мы все работаем на Голдбеттера.

Оуэн обвел рукой вокруг себя.

- Вы отлично преуспели.

Ридли кивнул.

- Я всегда оставался верен ему, и в хорошие времена, и в тяжелые. Голдбеттер мне доверяет.

- А как он относился к Краунсу?

Ридли задумался.

- Не уверен, что они с Уиллом когда-нибудь встречались. Джона Голдбеттера устраивало, что я доволен этим работником.

- Краунс работал с кем-нибудь еще?

- С отдельными клерками. Из тех, что приходят и уходят.

- Как вы связывались?

- Через посыльных.

- Пользовались услугами кого-нибудь одного?

Ридли поболтал вино в кружке. Оуэн явственно ощутил, что собеседник не спешит ответить вовсе не потому, что пытается что-то вспомнить, а потому, что вопрос ему неприятен и он сейчас решает, насколько откровенным может быть. Оуэн продолжал за ним наблюдать, уж он-то знал, как это делать. Любой лучник специально натренирован ждать, следить, не шевелиться, но в то же время быть готовым нанести удар. Прежний боевой навык подкреплялся теперь искусством молча наблюдать за собеседником в ожидании ответа, не повторяя вопроса. Это убеждало оппонента в его полной осведомленности. Такой тактике Оуэн обучился у Бесс Мерчет, и сейчас прежний опыт ему пригодился, чему оставалось только порадоваться.

- Посыльными становятся не всегда приятные люди, поэтому я и засомневался, - наконец произнес Ридли. - Но все равно у него не было причины убивать Уилла.

- Тем не менее мне бы хотелось с ним поговорить. Возможно, он владеет какими-то полезными сведениями.

Ридли потер двойной подбородок и нахмурился.

- В том-то и проблема. Я понятия не имею, как его отыскать.

- Вы шутите.

Ридли пожал плечами.

- Он просто появлялся через определенные промежутки времени и получал приказы. А теперь, когда я передал дела сыну и Уилла больше нет, сомневаюсь, что когда-нибудь снова увижу этого человека.

- Поразительно неудачная договоренность.

Ридли со вздохом вскинул руки.

- Вы должны понять. Война с Францией то затухает, то вновь возобновляется, при таком раскладе невозможно отыскать честного человека, способного перевозить донесения через пролив. Уэрдир был безотказен и исключительно надежен - за хорошую плату, разумеется, - поэтому я не задавал никаких вопросов. Но подозреваю, он занимался пиратством или контрабандой на стороне.

- Уэрдир?

- Мартин Уэрдир, фламандец. Он наверняка у кого-то останавливался в Йорке, пока Уилл готовил ответ, для чего иногда требовалось закончить сделку. Но я понятия не имею, где жил этот человек.

- Ваш сын не будет пользоваться его услугами?

Ридли покачал головой.

Назад Дальше