- С глубоким сожалением… э-э… да… Боюсь, здесь произошел несчастный случай. Позвольте мне увести вас отсюда. Вам не следует здесь оставаться. Слуги о вас позаботятся. - Он хотел поддержать ее, но она увернулась.
Несколько мгновений она стояла как вкопанная, не отрывая глаз от мертвого тела мужа, потом вдруг покачнулась, и Акитада едва успел подхватить ее на руки.
Обмякшее безвольное тело показалось ему очень легким. Он уловил нежный цветочный аромат, исходивший то ли от платья, го ли от длинных шелковистых волос. Держать на руках женщину из своего сословия ему довелось впервые - подобные вещи были просто немыслимы в косном, полном условностей обществе. Он даже покраснел от смущения. Что ему теперь с ней делать? Не нести же в дом через сад! Увидит кто-нибудь из слуг, и пойдут сплетни. Хуже того, сюда вот-вот заявится этот пошлый зануда и крючкотвор Икэда с тюремным доктором и полицейскими.
- Госпожа Татибана! - позвал он, склонясь над ее розовым ушком. - Госпожа Татибана, очнитесь!
Она пошевелилась. Вот и отлично! Он слегка встряхнул ее, и нежные ручки обвились вокруг его шеи, а шелковая щечка коснулась лица. Она жалобно вздохнула и заплакала, уткнувшись ему в плечо.
Он чувствовал себя похотливым мужланом, но продолжал держать ее.
- Госпожа Татибана! Вы должны набраться сил и взять себя в руки! В любое мгновение сюда могут войти.
Нежные ручки неохотно разжались, и она, выскользнув из его объятий, встала на ноги. Акитада почтительно поддержал ее.
- Вы очень добры, - проговорила она, отворачивая личико. - Простите меня. Я просто хотела убедиться своими глазами. - Голос ее дрожал. Она мягко отстранила его и направилась к двери.
- Позвольте проводить вас, - последовал за ней Акитада.
- Нет. - На пороге она обернулась. Глаза ее были полны слез. Акитаде они показались самыми грустными и самыми прекрасными на свете. Потом она улыбнулась и, слегка поклонившись, сказала: - Для меня было большой честью познакомиться с вами, господин Сугавара. Я не забуду вашей доброты.
Акитада шагнул к ней и открыл было рот, чтобы ответить, но она уже выскользнула за порог, шурша шелком платья и оставив после себя нежный аромат.
Он стоял в дверях, потрясенный и словно осиротевший, и смотрел ей вслед. А она шла по дорожке к дому в своем ярко расшитом кимоно, грациозными движениями напоминая большую бабочку, нелепым образом залетевшую в заснеженный зимний мир.
ГЛАВА 6
Блуждание В Тумане
Акитада отвел взгляд от пустынного, неприветливого сада и вернулся к мертвому телу его создателя. Он начал перебирать документы на полу и ничуть не удивился, когда, как и подозревал не нашел в них ни единого упоминания о налоговых кражах.
Вздохнув, он вернул их на место, встал и потянулся. В этот момент снаружи послышались голоса, один из которых принадлежал мальчику Дзюндзиро. "Ну вот и полиция!" - подумал Акитада.
Но он ошибся, поскольку это оказался капитан Юкинари. На сей раз тот был в армейской форме и о чем-то спорил с мальчиком. Завидев в дверях Акитаду, Юкинари поклонился с изящной военной выправкой.
- Ваше превосходительство, я прибыл сразу же, как только до меня дошли вести, - сказал он, торопливо поднимаясь по ступенькам. - А вести поистине ужасные.
Сегодня Юкинари показался Акитаде слишком бледным, и глаза у него были усталые и несчастные. Неужто так близко к сердцу воспринял смерть князя Татибаны? Быть того не может. Между ними не могло существовать тесных отношений. И возраст разный, да и появился Юкинари в Кацузе только этим летом. И все же выглядел он так, будто не спал всю ночь. Не подавая виду, Акитада как ни в чем не бывало заметил:
- Да, вести и впрямь ужасные, капитан. Но что привело сюда вас?
Юкинари покраснел.
- Я был в городской управе, когда Сато пришел туда с известием. Вы уж простите мне бестактный вопрос, ваше превосходительство, но как случилось, что вы здесь оказались?
- Я пришел сюда с визитом вежливости и обнаружил тело.
Юкинари подошел к дверям, но Акитада и не подумал пригласить его войти.
- Говорят, он упал и разбился… - капитан пытался заглянуть через плечо Акитады. - А ведь сколько раз я просил его быть осторожнее! Он, знаете ли, старел. Как-никак шестьдесят лет - немалый возраст.
Акитада вспомнил про воздушную красавицу, которую только что держал на руках, и готов был согласиться.
- Так выходит, вы хорошо его знали? - спросил он. - А мне князь Татибана не показался дряхлым и хлипким. Такие поджарые люди аскетического типа часто живут гораздо дольше своих упитанных сверстников.
Капитан, похоже, пребывал в растерянности и не знал, что сказать. Он оглянулся на тропинку и задумчиво поскреб подбородок.
- Икэда скоро прибудет сюда собственной персоной. Если у вас есть более важные дела, я мог бы остаться. Да и вообще, осмелюсь заметить, зачем вам все это? - Он покосился на Дзюндзиро, топтавшегося неподалеку и вслушивавшегося в каждое слово, и нахмурился.
- Благодарю вас, но я останусь, - сказал Акитада, напуская на себя скорбный вид. - Считаю это своим гражданским долгом. А вот вы, по-моему, здесь никак не замешаны. Так может, вам пока поддержать госпожу Татибана?
Юкинари при этих словах дернулся и открыл рот, потом поклонился и быстро зашагал прочь. Акитада смотрел ему вслед и видел, как он повернул к воротам. Это было странно. Второй раз за все время Юкинари не мог совладать с какими-то сильными эмоциями.
Он все еще размышлял над загадочным поведением Юкинари, когда из-за угла на дорожке показались Икэда и его люди, ведомые Сато. На префекте было вчерашнее темно-синее шелковое кимоно, и Акитада подумал, спал ли хоть кто-нибудь сегодня ночью. Икэду сопровождали два младших чиновника и два полицейских в красном, вооруженные луками.
Завидев Акитаду, Икэда чинно поклонился. Остальные смущенно последовали его примеру.
- Какая неожиданная честь! - пробормотал префект, поднимаясь по ступенькам. - Слуга сообщил мне, что вашему превосходительству выпала неприятность обнаружить тело. Какое странное совпадение! - В последней фразе прозвучал тайный вопрос, словно присутствие здесь Акитады было неким образом подозрительно.
- Не более странно, чем ваше присутствие здесь, префект, - сказал Акитада. - Вы всегда расследуете несчастные случаи лично? Ведь это, кажется, входит в компетенцию местного судьи?
Серое лицо Икэды покрылось нездоровым румянцем.
- Наш судья сейчас в отлучке, - натянуто пояснил он. - К тому же ради князя Татибаны я бы явился сюда в любом случае. Из уважения к этому почтенному человеку. - Он помолчал и прибавил: - Хотя мы не были так уж близки. Его светлость не поддерживал тесных отношений с подчиненными.
- О-о! Так вы служили префектом еще при нем?
Странное выражение промелькнуло на лице Икэды - смесь горечи, негодования и скрытого удовлетворения.
- Да, служил, - подтвердил он и махнул рукой в сторону своих спутников. - Позвольте представить вам моего секретаря Огу и судебного доктора Ацусигэ. - Они обменялись поклонами, и префект расплылся в улыбке: - Быть может, ваше превосходительство поделится своими ценными наблюдениями, пока мои люди будут осматривать тело?
Акитада кивнул и посторонился. Икэда со своими людьми скинули обувь и вошли в помещение.
Акитада рассказал, когда обнаружил тело, в каком состоянии и позе и что увидел в кабинете. Икэда вежливо слушал, потом извинился и подошел к судебному медику, занятому осмотром тела. Секретарь опустился на пол рядом с ними, чтобы производить записи. Медик закончил осмотр довольно быстро, но долго шептался с Икэдой, прежде чем последний кивнул и вернулся к Акитаде.
- Ну что ж, ваше превосходительство, по-моему, случай вполне ясный, как вы сами, должно быть, убедились. - Икэда потер руки, и жест этот привел Акитаду в раздражение. - Бедняга работал допоздна, взобрался на табуретку, потерял равновесие, упал, ударился головой о стол и умер. Это подтверждают и табуретка, и рассыпавшиеся бумаги, и поза, в которой находится тело, и следы крови и волос на столе. Вероятно несчастье случилось поздно ночью. Однако мои скромные провинциальные таланты вряд ли идут в сравнение с богатым профессиональным опытом вашего превосходительства. Смиренно жду в надежде услышать ваше мнение.
Акитада чуть помедлил:
- Сейчас зима, и утренние часы бывают очень холодными, так что смерть могла наступить поздно ночью или вовсе под утро. А рана на голове свидетельствует о том, что он получил тяжелый удар по макушке.
- Ну да, как я и сказал, - закивал Икэда. - Слуга говорит, что его хозяин часто работал по ночам. Да и вся картина свидетельствует об этом. Старик пришел с нашей вчерашней вечеринки, возможно, у него слегка кружилась голова от выпитого и съеденного. Какое-то время он работал, потом, уже сонный, усталый, полез на табуретку за документами. Они посыпались ему на голову, он потерял равновесие и упал. Все просто и ясно. И я, конечно же, благодарен вашему превосходительству за ценные наблюдения. А теперь мы будем заканчивать свою бумажную работу, и я больше не смею задерживать ваше превосходительство.
Акитада еще раз взглянул на тело, кивнул Икэде и его людям и вышел из домика. Сквозь тучи наконец проглянуло солнце. Он обулся и прошел мимо двух полицейских к Сато и Дзюндзиро, все еще стоявшим на дорожке.
- Мне пора идти, - обратился он к Сато. - Надеюсь, ты проследишь, чтобы все бумаги в кабинете хозяина остались на месте. Префект пришел к выводу, что твой хозяин умер в результате несчастного случая. Они уже заканчивают, и документы им не должны понадобиться. И вот еще что: я бы не хотел, чтобы ты упоминал о моем интересе к бумагам хозяина.
Старик поклонился, а Дзюндзиро с готовностью предложил:
- Я могу находиться на веранде и следить за бумагами день и ночь.
Акитада улыбнулся:
- Ну, в этом нет необходимости. К тому же следующие несколько дней ты, видимо, будешь очень занят.
- О Господи, конечно! - воскликнул Сато. - Ты ведь даже еще не вымел дорожки, Дзюндзиро! Беги-ка скорее за своей метлой! И как это я позабыл об этом? Ну что за день! - покачал он головой.
- Погоди-ка! - Акитада окинул взглядом дорожку. - Скажи, Дзюндзиро, ты мел здесь после того, как перестал идти снег?
Дзюндзиро очень удивился.
- Нет, достопочтенный господин. Я сегодня еще нигде не мел. Только собирался, когда Сато пришел и сообщил о смерти хозяина.
- Ну вот и пора бы уж начать. - Сато строго зыркнул на мальчика, и тот убежал.
Сато проводил Акитаду до ворот, и тот спросил у него:
- У князя Татибаны часто бывали гости?
- В последнее время нет, господин. А в старые времена у нас бывало много гостей. Тогда еще была жива первая супруга его светлости. Но потом все изменилось. - Он печально огляделся по сторонам.
- Я вижу, ты давно служишь у своего хозяина, - сочувственно проговорил Акитада. - В наше время найти такого преданного слугу не просто. Большинство стариков уходят на покой, уступая место молодым.
- Со мной все в порядке! - обиделся Сато. - Я силен как бык! И почему только люди думают, что старик не может выполнять ту же работу, что и молодые?! Я прослужил у своего хозяина сорок пять лет. Работал у него задолго до того, как он женился во второй раз. И работал-то прилежно да с усердием! - Его переполняли чувства, в глазах стояли слезы.
Акитада припомнил кое-что из слов Дзюндзиро и решил еще немножечко прощупать почву.
- А нынешняя госпожа Татибана появилась здесь недавно?
Сато перевел дыхание и смахнул слезы.
- Да, господин. Она дочь старого друга моего хозяина. Мой господин взял ее второй женой, потому что в свое время дал слово ее умирающему отцу. Когда старшая госпожа умерла, вторая жена заняла ее место в хозяйстве. - Сато поджал губы и метнул сердитый взгляд в сторону дома. Он явно не питал симпатии к своей молодой хозяйке.
Акитада холодно заметил:
- Ну, в таких случаях сразу приспособиться трудно. К тому же столь юная дама, возможно, пока не очень опытна в ведении хозяйства. - Ему вспомнилось невесомое создание, почти дитя, которое так робко улыбалось ему.
- Может, оно и так, - угрюмо согласился Сато. - Только когда умерла старшая госпожа, пошли всякие сплетни, и большинство слуг были уволены. Нас осталось только пятеро - как хочешь, так и работай. Мы с Дзюндзиро единственные мужчины, а он всего лишь глупый мальчишка. Я же не могу поспеть везде сразу.
- Ну что ж, не буду тебя больше задерживать. Правда, я еще вернусь просмотреть бумаги твоего хозяина. Есть у вас какая-нибудь боковая калитка, через которую можно пройти, не мешая трауру?
- Да, у нас есть калитка в дальнем конце владений. Мы держим ее закрытой, но если вы меня предупредите, я велю Дзюндзиро вас впустить.
- Спасибо. На том и договоримся.
Сато не без усилий открыл ворота. Протягивая ему руку, Акитада спросил:
- Ты не передвигал в господском кабинете какую-нибудь мебель?
- Не-ет, господин! Мой хозяин не любил перестановок. Предпочитал заведенный порядок.
Вернувшись в гостиницу, Акитада обнаружил на ступеньках веранды мрачного Тору. Рядом стояли бамбуковые палки.
- Опаздываете! Уже несколько часов жду! - обиженно заявил тот.
Даже между равными по происхождению подобные речи считались невоспитанностью. А уж со стороны слуги это было недопустимым непочтением. Любой другой хозяин на месте Акитады безжалостно отдубасил бы Тору палкой, но он только поморщился, решив принимать Тору таким, каков тот есть, потому что дорожил дружбой, уже, как ни странно, сложившейся между ними. Торино непослушание, его абсолютная честность, грубоватые речи и чувства были для Акитады дороже слепого повиновения, И он боялся, что любая попытка переделать Тору просто-напросто приведет к его бегству.
Поэтому только сказал:
- Я ушел очень рано на встречу с князем Татибаной. Но, придя туда, обнаружил его мертвым и вынужден был ждать полицию.
Глаза у Торы округлились.
- Ага! Значит какой-то ублюдок добрался до него раньше вас?!
Акитада и сам так думал, но спросил:
- С чего ты взял?
Тора усмехнулся.
- Да вы же умчались, ничего не сказав Сэймэю; значит, подумал я, напали на какой-то преступный след.
- Ну что ж, возможно, ты и прав, хотя префект назвал это несчастным случаем. Только давай обсудим подробности позже. Если ты готов к тренировке, приступим немедленно, а потом - баня. Ты не представляешь, как мне сейчас это нужно!
Они разделись до пояса и взялись за палки. Воздух был такой же морозный, но здесь, в закутке, на солнышке, снег быстро таял. Вскоре от их разгоряченных тел повалил пар. Мысли были заняты только сражением. Боевые крики, стук скрещенных палок и хруст гравия под ногами разносились по двору. Несколько судейских служащих выглянули было в дверь и снова исчезли. А они, раскрасневшиеся и сосредоточенные, продолжали сражаться. Тора, имея преимущество в силе, теснил Акитаду, зато тот был на редкость проворен и ловок. Схватка закончилась тем, что Акитада изловчился выбить палку у Торы из рук да еще и поставить ему подножку. Тора шмякнулся на землю и громко расхохотался.
- Ну а теперь мыться! - вскричал Акитада, бросив палку, и помчался в сторону бани. Он чувствовал себя превосходно и был абсолютно счастлив, забыв обо всех треволнениях, - ведь он победил самого Тору! Тут было чему порадоваться - теперь он настоящий палочный боец. Кровь в жилах бурлила, радости не было предела.
Тора с улыбкой следовал за ним.
- Все-таки вы одолели меня, господин, - заметил он чуть позже, когда они уже сидели голышом в корытах. Два банщика драили им мочалками спины. - И этого следовало ожидать - ведь мне почти уже нечему вас учить. Надо понимать, скоро я и вовсе вам не понадоблюсь.
Акитада окатил себя ледяной водой, охнул и плюхнулся в огромную бочку, от которой шел густой пар. Тело блаженно размякло. Он опустился в воду по подбородок и закрыл глаза.
- Не говори глупостей. Куда я тебя отпущу? Ты мне нужен и для других дел.
- Я тоже так думаю, - самодовольно заметил Тора и тоже плюхнулся в бочку. - Уж больно ловко я разрешаю всякие трудности. До чего хочешь могу докопаться!
Акитада рассеянно хмыкнул. Он пребывал в блаженной неге. Пар конденсировался, и струйки стекали по лицу, но он не смахивал их.
Князь Татибана просил его прийти - просил настойчиво и втайне от всех, - и той же ночью кто-то его убил. Почему? Чтобы Татибана не встретился с Акитадой? Или он знал что-то, чего нельзя было передать императорскому инспектору? В таком случае это "что-то" могло быть связано только с пропавшими грузами. Ну что ж, допустим! Но есть и еще кое-что. Такое поспешное убийство мог совершить только тот, кто подслушал слова Татибаны. Акитада принялся перебирать всех стоявших тогда с ними рядом. Во-первых, там был Мотосукэ - этого требовали приличия и законы гостеприимства. Но кто еще? Юкинари? Икэда? Дзото? Нет, сейчас уже не вспомнить!
Он решил пока оставить это и подумать про дом Татибаны. Это было жилище человека состоятельного и культурного, главной чертой которого являлись изящество и простота. А как насчет владельца? Бывший губернатор, отправившись на покой, писал историю родного края, а значит, серьезно относился к своему долгу перед потомками. А еще он любил сады. Придерживаясь высоких моральных принципов, он тяготел к духовности и искал мира и покоя в сотворении прекрасного. Одним словом, человек благородный во всех отношениях. Такого ужаснуло бы преступление, совершенное против императора. И он явно что-то хотел сообщить Акитаде. Но обладал ли Татибана еще и мудростью? Возможно, нет. Иначе как он мог взять в жены то прелестное невинное создание, в чьих глазах Акитада видел слезы и чьи влажные губки были так нежны?..
Чья-то рука тряхнула его за плечо, и он открыл глаза.
- Не спите, а то захлебнетесь, - сказал Тора. - Пойдемте! Нам пора. Я хочу послушать про это убийство.
Вместе с Сэймэем они расселись вокруг горячей жаровни в комнате Акитады. Слуга принес обед, Тора разлил по чашкам вино.
Когда слуга ушел, Акитада поведал им обо всем, что произошло в доме Татибаны, и показал крохотный зеленый осколочек, найденный в волосах покойного.
- Его убили, - заключил Акитада. - Тело лежало явно напоказ, но убийца сделал ошибку, когда передвинул стол. Да и рана была на макушке, а не сбоку или на затылке, где ей полагалось находиться, если бы он при падении ударился об угол стола. Икэда пытался объяснить это, указав на ящики с документами. Якобы один из них ударил Татибану по голове и сбил с ног. Но в таком случае кровь должна была остаться на ящике, а не на столе. Кроме того, эти ящики не настолько тяжелы, чтобы нанести смертельную рану. А у Татибаны был раскроен череп. Икэда слишком настойчиво хотел объявить эту смерть несчастным случаем.
Тора презрительно фыркнул.
- Чиновнички! Что же вы от них хотите? Возможно, он и сам замешан в этом деле! Тогда понятно, почему этот ублюдок заявился туда собственной персоной. Может, сидел у себя в управе да ждал, когда его позовут. Ведь так он мог по-быстрому исправить все свои ошибки. Только, конечно, не ожидал встретить там вас.
Его слова вызвали у Сэймэя бурю негодования.