Гарри Дрейк снял свои тяжелые ботинки и, держа их в одной руке, медленно двинулся вперед. В коридоре, ведущем от входной двери, он поставил ботинки, затем на ощупь двинулся по холлу. Медленно поднялся по лестнице, стараясь ступать как можно ближе к стене, чтобы скрип половиц не выдал его приближения. Если подмастерье услышит его, он может разбудить других, и тогда все будет потеряно - придется уносить ноги. Но Гарри Дрейк был бесшумен, как моль, и ничем не выдавал своего приближения. На верхней площадке он помедлил, оттуда направо и налево вели четыре двери. Под одной из них он заметил слабый свет.
Гарри осторожно приоткрыл дверь. Это был самый опасный момент. Он должен подкрасться к мальчишке и заставить его молчать, прежде чем тот успеет позвать на помощь.
Подмастерье сидел в кресле перед затухающим огнем. Рядом с ним на столе, потрескивая, догорал огарок свечи. Гарри Дрейк нервно посмотрел на голову парня, решая, как бы осторожнее подойти. Секундой позже по его лицу расплылась широкая ухмылка - так широко в этот день ему ухмыляться не доводилось - голова подмастерья вяло склонилась на грудь: он заснул на дежурстве. Даже если бы он постарался, и тогда не мог бы сильнее облегчить задачу Дрейку.
Гарри Дрейк, обмотав веревкой и второй кулак, с ловкостью пирата в три шага приблизился к ничего не подозревающему подмастерью, схватил парня за волосы и дернул назад, подставляя его шею под веревку.
Гарри ждал хрипа и борьбы и никак не ожидал увидеть то, что предстало перед его взором. Рот подмастерья был разинут, темный и распухший язык высунулся из черной дыры, глаза были широко открыты, будто парня что-то сильно удивило. Кое-что действительно его удивило. Он не спал. Он уже был мертв. Горло подмастерья было перерезано от уха до уха настолько глубоко, что голова держалась на нескольких жилах.
Гарри Дрейк удивился ничуть не меньше, чем, должно быть, подмастерье. Он выпустил его голову, и из-за резкого движения на пол хлынул поток крови, темной и густой, как соус. Гарри даже вспомнил о съеденном вечером пудинге, и, хотя расстроить его было нелегко, при этой мысли он поежился.
Через несколько секунд залихорадили иные мысли. Если какой-то другой вор пришел сюда и прикончил человека, которого он, Гарри, собирался убить и ограбить, не украл ли он и его приз? Гарри отошел от трупа, переступив через лужу крови, растущую на его глазах. Взяв со стола огарок свечи и подняв его повыше, он с тревогой начал осматривать выставленное в комнате серебро. Пробежав взглядом по разнообразным подсвечникам, вазам, супницам и кувшинам, он остановился на тяжелом подсервантнике у двери: на нем стоял массивный сосуд примерно в три фута диаметром и два высотой, по величине напомнивший ему медный чан, в котором его мать кипятила белье. Только этот сосуд был не из меди.
Предмет, удостоившийся внимания Гарри, был отлит из серебра и украшен русалками, дельфинами и парой несущихся во весь опор лошадей, влекущих из пенистых волн обнаженного Нептуна. Это была чаша для охлаждения вина, заказ сэра Бартоломео, наиболее ценное изделие, когда-либо выполненное в мастерской Бланшаров, самый большой кусок серебра, появившийся в Лондоне за последние месяцы, - приз, за которым явился Гарри Дрейк.
Расстегнув пальто, он достал из внутреннего кармана кусок шелковой материи, накрыл им чашу, подсунув по очереди края под изогнутые ножки, и довольно вздохнул, ощутив тяжесть. Поднять чашу будет совсем нелегко. Она такая же тяжелая, как шлюха Нелли, которая еще совсем недавно цеплялась за его бедра. Подсунув руки под материю, он ухватился за торс Нептуна и грудь русалки и, уже не заботясь о том, не скрипят ли половицы, поспешно спустился в холл. Надев ботинки, он отпер и распахнул входную дверь. Затем смело, как будто сам был сэром Бартоломео Греем, подняв чашу, вышел на улицу в штормовую ночь.
ГЛАВА 5
Позднее, той же полной событий суровой ночью, Роуз Фрэнсис крадучись вышла через кухонную дверь дома Бланшаров в темноту Фостер-лейн. Ветер все еще свирепствовал, но девушка была настолько занята тем, что только что сделала, и предстоящим свиданием, что в течение нескольких минут не обращала на непогоду никакого внимания. Только когда она добралась до Чипсайда, шторм начал ее беспокоить. Плащ ее раздувался, фонари над всеми мастерскими не горели, вывески раскачивались со зловещим скрипом на ветру, а облака, закрывшие луну, в одно мгновение сделали улицу непроницаемо темной.
Именно в этот момент Роуз расслышала за своей спиной, совсем близко, звук шагов. Кожаные каблуки по булыжнику двигались в ту же сторону, что и она.
Роуз забеспокоилась. Она на секунду приостановилась, крепче зажав в руках саквояж и фонарь и не зная, как поступить: обернуться и посмотреть или сделать вид, что ничего не слышала, и двинуться дальше? Колокола на соборе Святого Павла только что пробили три. Ей казалось, что в такую штормовую ночь улицы будут пустынны. Может быть, ей не повезло, и это какой-нибудь сторож. Она ведь рассчитывала скрыться незамеченной. Окажись рядом факельщик, она бы обязательно наняла его, но из-за плохой погоды никого вокруг не было, кроме нее и человека, шедшего за ней.
Не в силах справиться с любопытством, Роуз оглянулась, приподняв фонарь, слабый свет которого немного разогнал тьму. Словно желая ей помочь, в этот самый момент облака разошлись, и серебряный лунный свет залил улицу. Ей показалось, что примерно в двадцати футах от нее, в тени собора Святого Павла, пряталась фигура. Она не была уверена, мужчина это или женщина, но фигура казалась довольно большой и одетой в плащ, как и ее, раздувающийся от ветра. Это был не сторож, у фигуры не было ни фонаря, ни факела. Но тут следующее облако закрыло луну, и фигура растаяла в темноте. Так что толком она так ничего и не разглядела.
Роуз практично смотрела на вещи и ничего не боялась. Она хорошо знала улицы, так как целый год проработала помощницей кухарки у Бланшаров. Она знала, куда направляется - на свидание в Саутуарк. И понимая, как опасно ходить по лондонским улицам ночью, она вооружилась, прежде чем отправиться в путь. В ее правом кармане радом с кошельком лежал небольшой пистолет с серебряной рукояткой.
Взяв оружие, она чувствовала только возбуждение и ни унции страха. Теперь же, когда за ней кто-то шел, она ощутила опасность, которую и тяжесть пистолета в кармане не могла рассеять. Кто это? Господи, пусть только не кто-нибудь из слуг дома, посланный ее догнать и привести обратно. Нет, такого не может быть. Когда она вставала, две другие служанки, с которыми она делила комнату на чердаке, мирно спали в своих постелях. Она прокралась по коридору и черной лестнице, избегая коридора в подвал, где спали остальные слуги. Она никого не встретила. Никто не мог ее видеть. Никто не знал о ее плане. Пройдет несколько часов до того, как кто-нибудь из них поднимется и начнет спрашивать, куда она подевалась.
И что будет потом? С кровати поднимут миссис Тули, доведут ее до нервного срыва, после чего та снова отправится отдыхать. Роуз не сдержала улыбки, представив себе экономку, нюхающую свои соли, ее сморщенное от недовольства личико. Затем она мысленно представила себе Агнесс, порозовевшую от жара и помешивающую соус или смешивающую фрикасе. Агнесс всегда держалась на расстоянии, требуя от Роуз только аккуратного исполнения своих обязанностей. И если Роуз позволяла себе небрежность, Агнесс очень редко ругала ее. Пару раз Роуз задумывалась, почему она так себя вела, и иногда сожалела о своих прегрешениях. Часто она так поступала, чтобы спровоцировать Агнесс, но ей так и не удалось полностью в этом преуспеть, и в последнее время это подталкивало ее к совершению еще более грубых проступков. Позднее она рассказывала о своих проделках Филиппу и Джону, которые ее не одобряли, но с удовольствием слушали. В один прекрасный день ее выгонят с работы, зудела Дорис. Все они были слишком тупы, чтобы сообразить, почему она так рисковала и плевала на мнение Агнесс и миссис Тули - она собиралась уйти.
Шаги отвлекли ее. Они все еще упрямо слышались за ее спиной. Ей показалось или они в самом деле приблизились? Роуз, не желая снова оборачиваться, ускорила шаг, покрепче ухватив саквояж и фонарь, от чего ручки больно врезались в ладонь, а свет заметался вокруг. Что ей делать? Как избавиться от преследователя? Через несколько футов, хотя звук шагов продолжал раздаваться, усиливая ее беспокойство, ей пришла в голову идея. Она может сделать крюк и пойти к реке. Там в любое время суток обязательно есть люди, и какими бы ни были намерения ее преследователя, он уже не будет представлять для нее угрозы.
Воодушевленная новой целью, она направилась вниз по Дистафф-лейн, улице с нависшими деревянными домами, все время убыстряя шаг. Вскоре она почти бежала. Через несколько минут, когда легким уже не хватало воздуха, она остановилась и прислушалась. Ни звука. В эту секунду она решила, что ее план сработал и преследователь потерял ее. Но затем тишину снова нарушил звук шагов, причем на этот раз ей показалось, что шаги ближе и поступь тяжелее.
Роуз Фрэнсис переложила саквояж в ту руку, в какой держала фонарь, и освободившейся рукой вытащила из кармана пистолет. Пальцами, ставшими вдруг на удивление слабыми, сняла его с предохранителя и резко повернулась. Она почувствовала, как ее лицо покрылось холодным потом. Она собьет преследователя с толку, пусть он пройдет мимо. Она покажет ему свое оружие, а если нужно, и применит его.
Но у преследователя были свои планы. Как будто почувствовав ловушку, он спрятался в тени крыльца. Роуз кинулась вперед, зажав пистолет в дрожащей руке, и мельком увидела, как он сворачивает за угол. Не задерживаясь, она кинулась в противоположном направлении в первый же попавшийся переулок.
Роуз зигзагами металась по лабиринту узких улочек, ведущих к реке. Но какой бы путь она ни выбирала, ее преследователь, казалось, предвидел ее выбор. Куда бы она ни сворачивала, его тень постоянно была у нее за спиной.
Булыжник сменился грязью, одежда мешала Роуз двигаться. Ветер все еще свирепствовал, складки юбки и плащ путались в ее ногах. Сзади все еще доносился звук шагов. Краем глаза ей удалось разглядеть плащ и темную шляпу. Может быть, ей просто повернуться, прицелиться и выстрелить? Разум подсказывал ей, что так и следует поступить, но к этому времени инстинктивное желание убежать взяло верх. Она была не в состоянии остановиться или что-то сделать, она могла только бежать без оглядки, вцепившись в свои пожитки.
Когда она запыхавшись выскочила на пристань Трех журавлей, часы на церквях Святой Магдалины и Святого Остина начали бить, соревнуясь друг с другом в звучности. Бледная луна освещала реку, причалы и склады на берегу. Прилив был низким, так что она могла видеть плоские и серые, как будто на гравюре, громадины барж, застрявшие в грязи у берега и лежавшие под странными углами.
Роуз стала озираться в поисках кого-нибудь, кто бы мог ей помочь. Но народу было меньше, чем она рассчитывала. Ничего, утешила она себя, по крайней мере, теперь она не совсем одна. Какой-то лысый мужчина привалился к дверям, прижав к груди бутылку с джином. Еще один мужчина в пальто у склада прилаживал бочку к лебедке. За ним две согнутые фигуры сидели у жаровни, но, мужчины это или женщины, Роуз не могла разобрать. Никто не обратил на нее внимания, когда она выскочила из аллеи.
Понадеявшись, что у жаровни сидят сторожа, Роуз крикнула, но они вроде бы не услышали и оставались неподвижными. Она оглянулась на мужчину с бочкой и увидела, как он скрылся в здании склада. Прямо перед ней находились ступеньки, ведущие вниз, к самому берегу. Она сделала шаг вправо, к фигурам у жаровни. Как раз в этот момент лебедка с бочкой громко заскрипела, цепи загремели - от испуга у Роуз разжались руки, и фонарь с саквояжем свалились за край пристани. Она слышала, как они с глухим стуком упали в грязь.
С трудом сдерживая слезы, Роуз побежала вниз по ступенькам доставать свои вещи. Она осторожно ступила одной ногой на берег, но ботинок сразу утонул в мягкой грязи. Потеряв равновесие, девушка упала в жижу.
Несколько секунд она лежала неподвижно. Затем встала и, не обращая внимания на мокрую и грязную одежду, стала всматриваться в темноту. Кажется, ее преследователь исчез. Пульс ее начал успокаиваться, дыхание выровнялось. И хотя опасность вроде бы миновала, ее сердце все еще замирало. Вдруг он затаился в какой-нибудь аллее и выжидает удобного момента для нападения?
Некоторое время она размышляла. Свидание должно состояться на левом берегу реки, значит, ей придется перейти через мост, расположенный примерно в полумиле от этого места. Прилив низкий - возможно, удастся сократить путь, если идти вдоль самого берега по грязи. Берег казался ей более безопасным, чем улицы, где преследователь, возможно, ее поджидает.
Роуз почувствовала, что мужество возвращается к ней. Она забрала свои пожитки и пошла вдоль берега к мосту. Из аллеи, откуда до этого выбежала Роуз, появилась темная фигура и, стараясь держаться в тени, последовала за ней.
ГЛАВА 6
Молодого подмастерье, погибшего в ту ночь такой ужасной смертью, звали Ной Праут. В четыре часа утра другой подмастерье Бланшаров пришел его сменить. Обнаружив труп и огромную лужу крови, а также заметив, что драгоценная чаша для охлаждения вина сэра Бартоломео Грея исчезла, он поспешил поднять тревогу. Разбудив своего приятеля-подмастерья, он ринулся в соседний дом и стал барабанить в кухонную дверь с таким усердием, что разбил кулак в кровь.
Прошло не менее десяти минут, прежде чем появился мистер Мэттью в ночной рубашке и колпаке и осведомился, по какому поводу такой шум. Со сна дворецкий не слишком ясно соображал, чему также поспособствовал стаканчик портвейна, выпитый на ночь. Однако внезапный порыв ветра и мусор, полетевший из открытой двери ему в лицо, отрезвили его не хуже, чем вылитое на голову ведро воды.
Дворецкому потребовались одна или две минуты, чтобы понять сбивчивый рассказ подмастерья о практически обезглавленном приятеле и пропавшей чаше для охлаждения вина. После чего мистер Мэттью начал действовать с решительностью, которой его научили пятьдесят лет службы.
- Новости крайне печальные, - объявил он. - Настолько печальные, что придется разбудить Теодора Бланшара.
Оставив бледного и дрожащего подмастерья в своей гостиной, мистер Мэттью поднялся в спальню Теодора. Скромно постучав в дверь и не дождавшись никакого ответа, кроме раскатистого храпа, он осторожно вошел, стараясь не разбудить спящую в соседней комнате Лидию.
Теодор лежал, накрывшись одеялом до подбородка, его остроконечный колпак сполз, закрыв одну ноздрю, и равномерно двигался вверх и вниз при каждом залпе храпа. Мистеру Мэттью пришлось несколько раз с силой встряхнуть хозяина, прежде чем тот пробормотал что-то членораздельное.
Наконец Теодор приподнялся. Выслушав новости, бледный и мрачный, он несколько минут сидел неподвижно. Затем снял колпак и начал крутить его в руках, потом почесал взлохмаченную голову. Все это он проделал молча, не задав ни одного вопроса. Мистер Мэттью даже усомнился, действительно ли хозяин понял, что ему сказали, и не стоит ли повторить.
Но тут Теодор заговорил.
- Мы разорены, - твердо сказал он. - Эта чаша - самый ценный предмет, когда-либо сделанный в нашей мастерской. Надо смотреть правде в глаза - мы разорены.
Если мистер Мэттью и был потрясен его признанием, то ничем этого не показал.
- Разумеется, нет, сэр, - сказал он почтительным тоном, которым всегда пользовался в тяжелые моменты. - Что вы мне прикажете делать с трупом?
- Оставь меня в покое на минуту. Хорошо? - резко ответил Теодор. - Не жди, что я буду об этом думать, когда случилась такая катастрофа. Что я скажу отцу и сэру Бартоломео? Чашу украли как раз накануне того дня, когда ее следовало доставить заказчику.
Прошло немного времени, прежде чем Теодор сумел собраться с мыслями и выдать практические указания. Следовало немедленно известить констебля и магистрат. Отцу он сам все расскажет утром во время завтрака. До этого момента Теодор категорически запретил обсуждать эту трагедию среди слуг.
- И поскольку мы с вами единственные, кто об этом знает, я полагаюсь на вашу скромность, Мэттью.
- Можете не сомневаться, сэр, - сказал мистер Мэттью и слегка поклонился.
Затем с помощью дворецкого Теодор быстро оделся и пошел в мастерскую, чтобы собственными глазами увидеть место преступления.
ГЛАВА 7
Обычно Агнесс Мидоус снов не видела, а если и видела, то, проснувшись, ничего не могла вспомнить. Но в ночь исчезновения Роуз Фрэнсис ей мешал спать шторм. Она провела беспокойную ночь и утром проснулась с незнакомым дурным предчувствием. Подушка была влажной, глаза опухли - все это было ей не свойственно. Она смутно припоминала какие-то подробности, но точно была уверена в том, что сон заставил ее плакать.
Сидя в постели, она заметила письмо, которое накануне ей наконец-то удалось извлечь из кармана болезной миссис Тули. И сразу сообразила: то, что она прочитала перед сном, и вызвало ее ночные кошмары. Она взяла письмо со столика и перечитала его.
Туикенхэм, январь 1750 г.
Уважаемая миссис Мидоус!
Я должна была написать вам раньше, но после вашего последнего визита я свалилась с жестокой нервной лихорадкой, вызванной тем, что я попала под страшный ливень, и не могла встать с постели. Лихорадка и потери сознания заставили моего врача потерять всякую надежду на мое выздоровление. Моя сестра Барбара помогала мне присматривать за вашим сыном Питером, который не заразился и пребывает в славном здравии и бодр духом.
Теперь опасность миновала, но голова до сих пор болит, и я должна отдохнуть, пока окончательно не поправлюсь. Питеру нужно больше, чем я могу ему дать в настоящий момент. Я не могу ждать до вашего следующего визита через две недели. Пока за ним присматривает Барбара, но в следующую субботу она должна будет вернуться к своей семье. Вы должны найти какое-то другое место для Питера.
Искренне ваша, Мод Кэтчпоул
Письмо одновременно и успокоило, и взволновало Агнесс. Она благодарила Бога, что Питер здоров, но требование миссис Кэтчпоул ставило ее в очень сложное положение. Где она за такой короткий срок найдет другую женщину, которая согласится присматривать за Питером? Ей полагался всего лишь один выходной в месяц, и до него еще оставалось две недели. Ей придется убедить миссис Тули дать ей дополнительный выходной. И, если экономка чувствует себя плохо, добиться этого будет нелегко.
Агнесс напомнила себе, что от дум о ее собственных проблемах пользы не будет никакой. Ее ждали обязанности, и их нельзя было игнорировать. Она обратится к экономке, как только подвернется удобный момент. Тем более что до субботы еще целых четыре дня.
Как и всегда, Агнесс встала в семь часов. Умывшись и протерев тело салфеткой, смоченной в ледяной воде, она надела то, что носила каждый день: коричневые шерстяные чулки, сорочку, нижнюю юбку, поношенные серые юбку и лиф, а также свежевыстиранный и выглаженный фартук. За исключением фартука, все эти предметы туалета когда-то принадлежали Лидии Бланшар, отдавшей их своей горничной Пэтси. Но Пэтси была несколько крупнее Лидии, и ей приходилось одежду перешивать. Те же вещи, с которыми ничего нельзя было сделать, она отдавала Агнесс или кому-нибудь из служанок.