Королевы соперницы - Фиделис Морган 13 стр.


- Да. Потом через несколько минут начали выходить зрители. - Он подцепил ножом кусок горячей коврижки, завернул в бумагу и подал графине. - Угощайтесь, мадам. - Себе он тоже взял кусок.

- Вы не заметили, может, уезжал кто-то приметный или...

- К концу перерыва отчалила гребная лодка, в нее села какая-то толстуха, которую костерили на чем свет стоит.

- Бастл! Вы ее видели?

- Нет, не видел, но вы же знаете перевозчиков. Я и с берега слышал их препирательства. - Он сдвинул шляпу на одно ухо. - Потом с воплями появились титиры, а когда промчались, то я увидел вас.

Графиня посмотрела на Пипсову дверь, где она пряталась в тени.

- Анна Лукас не казалась расстроенной?

Торговец наклонил голову набок.

- А должна была?

- В Музыкальном зале произошла сцена. Я думала, что она могла расстроиться.

- Правда? - Мужчина переступил с ноги на ногу. - Мне об этом ничего не было известно.

- Вы видели большую наемную карету, которая ехала по направлению к Стрэнду?

- Кареты приезжали и уезжали весь вечер.

- После титиров никто мимо вас не проходил.

- Нет. Я привел стражника из будки на Стрэнде, достал ваш парик и свернул торговлю. К тому времени у меня кончились коврижки. Я выбросил угли в реку и покатил свою тачку на Стрэнд, а там - домой. Убийца актрисы, должно быть, ушел по Вильерс-стрит.

- Или смешался с толпой зрителей. - Графиня доела необыкновенно вкусную коврижку и посмотрела на Водные ворота. - Или, возможно, прятался в темноте, пока мы все не разошлись.

Стрэнд оказался перегорожен стадом овец, которых гнали на Лондонский мост. Графиня пошла вперед, не обращая внимания на ругань кучеров и безмятежно улыбаясь разъяренным пассажирам, которые заплатили за удовольствие стоять на месте. Один мужчина торопливо поднял окно кареты, чтобы укрыться от любопытных глаз. Графиня видела Элпью и Ребекку, ожидавших ее на лужайке у Майского дерева, где находилась стоянка экипажей. Ребекка помахала графине рукой, когда та переходила дорогу у Сомерсет-хауса.

Актриса стояла, прислонившись к карете, у ее ног сидел Рыжик и, подняв заднюю лапу, вылизывался. Когда графиня и Элпью сошли с дорожки, по которой с грохотом уходили в сторону Кента почтовые дилижансы, Ребекка представила им высокого темноволосого мужчину в одежде кучера.

- Это мой родственник Джемми, графиня.

- Графиня. - Мужчина протянул руку. - Приятного вам дня.

К удивлению графини, он говорил с сильным западным акцентом. Она пожала его руку.

- Я был там в ту ночь, чтобы забрать миссис Лукас, но она сказала, что решила подождать Ребекку, и собиралась до конца представления посидеть в Водных воротах. - Он закрыл лицо руками в перчатках. - Если бы она поехала со мной, то осталась бы жива. - Он несколько раз без слез всхлипнул, потом шмыгнул носом и выпрямился. - Простите.

- Она была одна, когда разговаривала с вами? - Графиня поискала на лице мужчины признаки неискренности.

- Да.

- Она казалась расстроенной?

- Напротив, мадам. Она все время улыбалась. Поговорила со мной, потом опустила капюшон и пошла к реке. Я развернул карету и вернулся на Стрэнд. Последнее, что я увидел, когда высунулся проверить, не заденет ли карета коновязь, был ее зеленый плащ, исчезающий в темноте за углом террасы, выходящей на реку.

- Мне нужно сделать кое-какие покупки. - Ребекка свернула в Нью-Эксчейндж, Рыжик бодро засеменил рядом. - А лучшие магазины Лондона находятся в этом веселом квартале.

Графиня огляделась. Этот невообразимо огромный дворец торговли занимал то место, где когда-то, когда Элпью была еще ребенком, жила графиня. Король Карл был тогда Веселым монархом, а она была при деньгах.

Крытая галерея тянулась вдоль заведений, торговавших модными товарами; магазинчики с индийскими редкостями и ювелирные лавки занимали теперь весь первый этаж со множеством лестниц, ведущих в верхние торговые ряды. Ребекка стала подниматься по лестнице.

- Идемте, дамы. Сегодня вечер в память о бедной Анне. Мы должны выглядеть как можно лучше.

Графиня помедлила у подножия лестницы.

- Эти магазины выглядят ужасно...

- Дорогими, - закончила предложение Элпью, хватая графиню за локоть и увлекая за собой. Ей, насмотревшейся в доме Ребекки на дорогие вещи, теперь было интересно узнать, насколько щедро актриса тратит наличные.

Они прошли мимо витрины, в которой были выставлены кружева и лен, перчатки, ленты, богатые веера, расписанные тушью, чепцы, шарфы и шелковые чулки. Ребекка вошла в магазин, торговавший гребнями, ножницами, щипчиками и разнообразными средствами для лица и волос.

- А что это за музыка? - спросила графиня, когда с первого этажа поплыли вверх величественные звуки чаконы.

- Владельцы магазинов платят Обществу скрипачей, чтобы те играли приятную музыку, - объяснила Ребекка. - Это повышает статус заведения. А поскольку на силы природы можно не обращать внимания, так как все магазины и переходы находятся под крышей, образуя как бы независимый от погоды рынок, эти торговые ряды обещают стать самым прибыльным предприятием.

Графиня взяла маленькую коробочку с шелковыми мушками, посмотрела на цену и пронзительно вскрикнула:

- С такими ценами доходы здесь, конечно, будут. Но сомневаюсь, что данная идея получит отклик у простых людей!

Ребекка достала из кармана мятый листок.

- Мне всегда нравились жемчужные шарики, придающие щекам округлость, - сказала графиня, глядя в зеркало и немного раздувая щеки.

Элпью обвела взглядом полки, уставленные банками, шкафчики с таинственными ящичками.

- А это еще что такое? - спросила она, беря странного вида палочку, на конце которой вертикально крепилась щеточка.

Ребекка посмотрела на продавщицу.

- Это, мадам, последняя новинка с континента. Мы называем ее зубной щеткой.

- И для чего она? - удивилась Элпью.

- Чтобы наносить соль или купоросное масло для удаления пленки или налета с зубов, для их чистоты. - Продавщица забрала щетку и вернула ее на витрину. - Лично я думаю, что палец лучше. Однако могу рекомендовать вот это. - Она взяла две серые полосочки, похожие на двух волосатых гусениц. - Они улучшают вид бровей. - Продавщица приложила их к себе. - Дама наклеивает их с помощью белил туда, где брови тонковаты от природы или возраста, а подкрашивание карандашом выглядит так неестественно.

Завороженная графиня подошла и провела пальцем по одной из полосок.

- Действительно очень приятны на ощупь. Из чего они сделаны?

- Из шкурки мыши, мадам. - Продавщица забрала и их и повернулась к Ребекке. - Мистрис Монтегю? Какой красивой вещицей я могу вас порадовать?

- Берем самый прозаичный товар. - Ребекка прищурилась на ряд банок за спиной продавщицы. - Что у вас есть из грима?

- Вот венецианские белила...

- Нет, - покачала головой Ребекка, - мне не нравится, как они трескаются, стоит улыбнуться и нахмуриться. Ужасно для актрисы, если только ты не играешь Галатею, от пролога до эпилога не шевеля ни единой мышцей лица.

Графиня посмотрела на свою грудь над вырезом платья, усыпанную тонкой белой пудрой - результатом целого дня улыбок и движений бровями, - и сморщилась, вызвав новый небольшой белый водопад. Она внимательно посмотрела на продавщицу.

- У нас есть белила на основе алебастра и растительного масла. - Продавщица выставила на прилавок большую бутылку. - Они дороже, но лучше лежат. Посмотрите, я сама ими пользуюсь. - Она обвела ладонью свое лицо.

Ребекка подвинула к себе бутылку, собираясь купить ее.

- А как насчет испанских книжечек? - Графиня с вожделением перебирала разнообразные пакетики и горшочки.

- В наши дни для нанесения румян дамы предпочитают испанскую шерсть, она позволяет добиться более тонкого результата.

- Чем меньше красного, тем лучше. - Ребекка засмеялась. - Я знала одну камеристку, которая так густо румянилась, что напоминала говорящий голландский сыр. - Она снова сверилась со своим списком. - Карандаши: красный, голубой и коричневый. - Взяв графиню за подбородок, Ребекка изучила ее лицо. - Вы очень красивы, миледи, если убрать этот дешевый грим. Вы должны позволить мне поработать над вами. Уверяю вас, я могу преобразить любого человека в том, что касается цвета и выражения лица, так что даже родители его не узнают.

Графиня покраснела, и еще один кусок белил приземлился в ложбинку между грудями.

Когда продавщица выложила на прилавок карандаши, Ребекка снова посмотрела в список. Продавщица понизила голос:

- Крем для удаления волос?

- Честно говоря, я бы предпочла бороду. - Ребекка повернулась к графине и Элпью. - Его делают из уксуса и кошачьих экскрементов. Коробку мушек.

- Но вы не носите мушки, - сказала Элпью.

- Да, не ношу. - Ребекка заговорила тише. - Но Саре требуется много мушек. У нее плохая кожа, и я ей помогаю.

- А капли белладонны, мистрис Монтегю? - Продавщица поставила на прилавок маленький флакончик. - В прошлый раз вы покупали.

- Прекрасный эффект, очаровательные черные блестящие глаза. - Ребекка покачала головой и отодвинула флакончик. - Но зато я ничего не видела дальше четырех дюймов от собственного носа. Так что - спасибо, нет. - Она повернулась к графине. - Свой последний флакон я отдала Анне. Она пользовалась каплями во время спектаклей.

Графиня и Элпью переглянулись, пока Ребекка вертела в руках деревянную коробочку, стоявшую на прилавке.

- О, графиня! - Леди Анастасия, вздрогнув, посмотрела на нее. - Вы не против, если я куплю подарок для маленького Шалтая-Болтая?

- Для кого?

- Сущая безделица. - Ребекка мечтательно улыбнулась. - Он такой душка.

Графиня и Элпью стояли, ничего не понимая.

- Вы уверены, что мы его знаем? - спросила Элпью.

- Ну конечно, знаете. - Ребекка достала две гинеи и подала продавщице. - Это красавец Годфри.

Годфри в начищенных туфлях ждал в холле и придержал дверь, пока они входили. Его кружевной пожелтевший галстук с разноцветным узором из пятен был накрахмален, сиял белизной и своей пышностью напоминал пену.

- Миледи, мистрис Монтегю...

Он наклонил голову. Элпью сердито на него посмотрела, и он захлопнул дверь перед самым ее носом, прежде чем обойти двух дам и снова придержать для них дверь, ведущую в кухню.

- Миледи, мистрис Монтегю...

- Ты не заболел, Годфри? - поинтересовалась графиня, проходя мимо него второй раз в одном и том же коридоре.

Он снова ринулся вперед и выдвинул кресло для Ребекки.

- Мистрис Монтегю...

- Спасибо, Годфри. - Она кучей свалила свертки на стол и села.

- Прикажете убрать их, мадам?

Графиня и Элпью не могли не подивиться чудесному преображению.

- Ты, Годфри, так добр и так мил, что я купила тебе маленький подарочек.

У старого слуги отвисла челюсть, и он устремил на Ребекку взгляд внезапно заблестевших глаз.

- Ну, иди же, великовозрастный дурень, - сказала графиня, отталкивая его, чтобы сесть в кресло, прежде чем его займет собачонка.

- Сегодня вечером, Годфри, состоится прием в память о моей дорогой подруге Анне Лукас. Мы пойдем в ее любимое место немного потанцевать. И я бы хотела, чтобы ты пошел с нами.

Годфри испустил глубокий мечтательный вздох, и на нижней губе у него осталась капелька слюны.

- И я хочу, чтобы ты, Годфри, стал моим личным телохранителем. Будешь присматривать за мной, чтобы я могла чувствовать себя спокойно и комфортно, как и подобает в такой ситуации.

Годфри вытянулся во фрунт и отдал честь. Элпью и графиня с удивлением отметили, что он сделался на целый фут выше, чем они привыкли его видеть.

- Теперь я собираюсь помочь графине, а ты беги, Годфри, готовься. Я хочу, чтобы ты сидел рядом с кучером, а когда мы приедем на вечеринку, будешь вместо меня присматривать за Рыжиком, чтобы он не свалился за борт. - Ребекка подала ему коробочку. - Это твой подарок.

- За борт? - взвыла графиня. - О Господи, мы что, поплывем на корабле?

- Да, миледи, - ответила Ребекка. - Праздник устраивается на "Причуде".

- На "Причуде"! - вскрикнула Элпью. - На этом ночном пристанище проституток!

"Причуда", огромная деревянная прогулочная яхта, стояла на Темзе у Сомерсетской лестницы, сразу к югу от дворца Савойя. Передвижной дворец с четырьмя угловыми башнями, похожими на минареты, одно время "Причуда" была в большой моде, но теперь затейливый плавучий летний дом обветшал и привлекал соответствующих своему названию посетителей.

- Уверяю вас, графиня, его сняли исключительно для нашего вечера.

- Но почему же на "Причуде"?

- Анна сама сняла его несколько недель назад.

Графиня подумала, что ослышалась, и посмотрела на Ребекку.

- Анна Лукас заказала по себе поминки?

- Не совсем. Сегодня день ее рождения. Если бы она была жива, то сегодня устроила бы там прием. - Актриса ухватилась за стол и сжала губы. - Она так ждала этого вечера. - Ребекка принялась разворачивать пакеты. - Идемте, графиня, иначе мы опоздаем. Я собираюсь вас загримировать, и, когда закончу, вы себя не узнаете. - Она окинула взглядом потертую одежду леди Анастасии. - Должно быть, когда-то это было красивое платье, графиня, но сегодня такой фасон совсем не моден.

Графиня посмотрела на свое темно-бордовое платье с рваными кружевами и обтрепанными манжетами и поняла, что Ребекка более чем тактично высказала свое критическое замечание.

- Выпала из общества, так же как из моды, да? - Она закрыла глаза и подставила актрисе свое лицо. - Хуже уже не будет.

- Так все же, Ребекка... - Сидя у очага, Элпью наблюдала, как та аккуратно смывает с лица графини шелушащиеся белила, прежде чем нанести более дорогую алебастровую основу. - Что, по-вашему, случилось с Анной?

- Я думаю, что она убежала со сцены, как мы планировали, потом пошла по Вильерс-стрит прямо в руки убийцы.

- А Джемми?

Элпью заметила, что все тело Ребекки напряглось.

- А что он? - Актриса наклонилась ниже, сосредотачиваясь на наложении основы. - По его словам, он приехал забрать Анну, а она якобы отпустила его.

- Но говорит ли Джемми правду? - не отступала Элпью.

- Я в этом уверена. - Ребекка повернулась к ней с красным карандашом в руке. - Он мой родственник, и я платила ему, чтобы он заботился об Анне. Какой ему резон поступать по-другому?

Элпью сделала мысленную пометку, что надо найти этого Джемми и задать ему еще несколько вопросов.

- А для чего нужен этот? - Графиня взяла голубой карандаш.

- Чтобы прочертить тончайшие вены на руках и груди. - Ребекка отодвинулась и осмотрела графиню. - Теперь волосы... не причесать ли мне вас на французский манер? - Ребекка потрогала отделанный кружевом чепец, вяло лежавший на макушке спутанного парика леди Анастасии. - Я велю Саре украсить ваш чепец небольшой полоской свежих фландрских кружев. - Она ловко отколола чепец и положила его на стол, затем занялась находившимися под ним волосами. - Парочка croves-coeurs на затылке...

- А по-нашему это как? - поинтересовалась Элпью.

- Смерть сердцам. Маленькие локоны на затылке. - Ребекка намотала пряди на палец - получились два изящных завитка, опустившихся на шею графини. - А теперь завершающий штрих... - Она собрала распущенные волосы, закручивая их в пучок. - У вас будет meurtriore.

- Ничего себе! - Ахнув, графиня вскочила со стула, парик съехал на лоб, превратив его в узкое обезьянье чело.

- Что такое, миледи? - Элпью бросилась к ней. - Что она вам сделала?

- Пообещала убийцу!

Они повернулись к Ребекке за разъяснением.

- Это новое название прически в виде пучка локонов. Я ничего такого не имела в виду. - Глаза актрисы наполнились слезами. - Поверьте мне, графиня, если бы я могла предъявить вам убийцу моей подруги, я бы это сделала. Ибо, должна вам сказать, она была мне дороже всего на свете.

Украшенные башнями деревянные палубы были освещены факелами, которые держали в руках мальчики в чалмах. Колеблющееся пламя отражалось длинными рыжими полосами в черных водах Темзы.

Музыка из бального зала разливалась в вечернем воздухе.

Графиня, блистательная в обновленной одежде, стояла, облокотившись на перила внешней галереи, и смотрела на мутную воду реки. Она провела ладонью по своему платью. Это был всего лишь один из ее старых нарядов, но Ребекка сотворила настоящее чудо, преобразив его. Верхняя юбка была заколота сзади по последней моде и держалась с помощью новых шелковых лент; парик венчали высоко подобранные французские кружева, две ленты кружев, свисая, прикрывали уши; корсаж тоже был отделан кружевами, образующими модный квадратный вырез.

Ребекка в сопровождении своей свиты в составе Джемми, Годфри и Сары сразу же прошла в зал.

Графиня присоединилась к Элпью, разглядывавшей четыре угловые башни плавучего дворца развлечений.

- Напоминает Тауэр, правда? - прошептала она.

- Но единственное необыкновенное животное на борту - это тявкающий малыш Рыжик.

Перейдя на другую сторону внешней галереи, обращенную к темному берегу, они понаблюдали, как поднимаются на борт последние гости, команда убирает сходни и готовится к отплытию.

- Мадам! - Элпью дотронулась до руки графини.

- Только не мистер Макрел, - прошептала та.

Однако в неясной тьме к ним приближался совсем не Сиббер, а мрачная фигура лорда Рейкуэлла. Он ослепительно улыбнулся в свете факелов и приветствовал женщин наклоном головы.

- Прошу прощения, что перебиваю вашу беседу, - произнес он, скидывая плащ и стягивая перчатки. - Я здесь, как и вы, чтобы отпраздновать жизнь миссис Лукас и утопить свою скорбь в рейнском. Я Джайлз Рейкуэлл. Мы встречались прежде в связи с колбасой, насколько я помню.

Элпью молчала. Рейкуэлл щелкнул пальцами, и к нему бросилась официантка, чтобы наполнить его бокал.

- Позвольте представить вам моего хорошего друга Дики Олнуика. - Мужчина в малиновом костюме подошел к ним и поклонился.

Элпью так и хотелось спросить о здоровье Фебы Джимкрэк.

- Мы говорили о том, насколько это место напоминает Тауэр, - сказала графиня, поворачиваясь к нему.

Рейкуэлл вздел бровь и ответил им полуулыбкой. Интересно, а это что за Страсть? - подумала Элпью. Вероятно, Высшая Наглость. Элпью посмотрела на графиню. Ее, казалось, заворожило лицо Рейкуэлла - или это виноват новый грим, который Ребекка наложила столь искусно, что графиня стала вообще на себя не похожа? Возможно, он засох, и она просто не может сменить застывшее на лице выражение Ошеломленного Удивления, даже если и хочет.

- Лорд Рейкуэлл, вы сказали? - переспросила графиня, подходя ближе, чтобы получше разглядеть его, и размахивая руками. - Вода шумит, матросы кричат... я толком не расслышала. Я леди Анастасия Эшби де ла Зуш.

- Миледи, - улыбнулся и поклонился молодой человек. - Рейкуэлл, к вашим услугам.

- Ах! - воскликнула графиня, поворачиваясь и заглядывая в одно из многочисленных окон зала, вокруг которого тянулась внешняя прогулочная галерея. - Танцы начались. Они там развлекаются, мой желудок думает, что у меня что-то с глоткой, да и вообще здесь холодно. - Схватив Элпью за руку, она потянула ее внутрь. - Уверена, мы еще увидимся, господа.

Назад Дальше