- О Боже, у мистера Кью опять заело пресс. - Миссис Кью улыбнулась. - Нет, он бродячий актер: дает представления с Панчем и Джуди в Ковент-Гардене. А вечером продает имбирные коврижки везде, где бывает толпа. В тот вечер он был у реки, продавал свои коврижки. История - лучше не бывает. - Она посмотрела в сторону типографской комнаты. - Мой муж хочет дать заголовок "Уотергейтский скандал",но я считаю - это глупость. Кто купит газету с таким заголовком? Должна бежать. - И она исчезла в типографии.
Графиня и Элпью молча прошагали по Шу-лейн и вышли на Флит-стрит.
- Значит, вот как... - Элпью пнула камень, который чуть не попал в собаку, обнюхивавшую кучу мусора. - Конец истории.
- Я так не думаю. - Графиня немного поразмыслила. - Этот арест убеждает меня, что мы не должны оставлять наше расследование.
- Но как?
- Не имею ни малейшего понятия.
Графиня остановилась, пропуская стадо гусей, подгоняемое фермером в белой куртке. Женщины двинулись дальше, пробираясь среди уличных торговцев, громкие крики которых: "Ягнята на продажу, молоденькие ягнята на продажу", - по иронии судьбы сочетались с призывами лоточников через дорогу: "Точим ножи, вострим шпаги!"
Сквозь толпу Элпью проложила себе путь к Темплу, где расхваливали свой товар продавцы памфлетов.
- Простые и десятичные дроби, удобно излагаемые как для использования их в налоговом ведомстве его величества, на таможне и тому подобном, так и для развлечения джентльменов, купцов, ювелиров...
Графиня остановилась.
- Мы должны найти ювелира Анны Лукас. Заказать траурные кольца для своих друзей - в этом нет ничего необычного, это первый пункт в большинстве завещаний. Мы видели эти кольца. Следовательно, или Анна Лукас оставила достаточно денег, чтобы их купить, либо кто-то другой обеспечил требуемую сумму.
- И еще: откуда ювелир знал, кто должен был получить кольцо, а кто - нет?
- Как же туго я соображаю... - Графиня стукнула себя по лбу. - Ювелир - ключ ко всему. Он должен знать о ее завещании и... - Она повернулась к Элпью. - Где люди хранят свои сбережения?
- За вырезом корсажа? - Элпью пожала плечами. - Под полом?
- Нет, девочка, думай. Если у тебя есть сбережения, ты не станешь держать их дома, чтобы не стать жертвой ограбления. И ни один разумный человек не доверит свои деньги этим новым банковским конторам. - Она схватила Элпью за руку. - Люди с деньгами хранят их в сейфе у ювелира. - Она решительно двинулась вперед.
- Но, графиня, миссис Ли дала понять, что там нет денег.
- Да, но на кольца деньги были. Анна Лукас должна была бы отказаться от расходов на кольца и оставить деньги для заботы о ребенке и муже, если только...
- Я понимаю, что вы имеете в виду. - Элпью прикусила губу. - Если только там нет других денег.
- Достаточных, чтобы ради них убить ее. Отправимся на Райскую дорогу - вдруг миссис Ли известно имя ювелира Лукас. Но честно говоря, Элпью, у меня нет никакого желания снова идти пешком по этой жуткой Тоттнем-Корт-роуд, так что я побалую нас наемным экипажем.
- Но, графиня, ведь какого-то человека арестовали за убийство.
- Элпью! Я его знаю. - Графиня обошла кучку конского навоза. - Этот торговец коврижками никакой не убийца. Скажи мне, стал бы человек, перепачканный кровью женщины, которую он только что убил, останавливаться, чтобы помочь попавшей в беду леди и предлагать ей свою шляпу? А потом побежал бы за стражей, чтобы та помогла ему достать парик этой леди? - Она пригнулась, чтобы избежать мощной струи воды, бившей из прорвавшейся трубы. - Жена пристава и ее дружок сделали, как договаривались. И теперь несчастного честного человека повесят за преступление, которого он не совершал. Мы должны найти настоящего убийцу Анны Лукас. Если все же убийцей окажется Ребекка, это здорово ударит по нашему карману, но мы спасем человеку жизнь. И, заходя с этого конца, мы первым делом должны найти ювелира Лукас, а потом выследить ужасную мистрис Ребекку Монтегю, теперь леди Рейкуэлл. Потому что я чую, ее тайна - ключ ко всему делу.
- И к тому же она нам должна... мы несколько раз упомянули ее имя в сегодняшнем "Глашатае".
- Не думай о деньгах, Элпью, и помни: я тоже ей должна. Но речь больше не идет о наших доходах. На карту поставлена жизнь человека.
Обшарпанный экипаж остановился рядом с домом Лукасов.
Из коттеджа доносились крики. Элпью выпрыгнула из наемного экипажа и вбежала в дом через распахнутую парадную дверь.
В передней гостиной с двумя представителями власти боролась женщина. В углу позади нее сидел, сжавшись в комочек, мальчик.
- Говорю вам, - кричала женщина, - если вы дадите ребенку отсрочку на один день, у меня будут деньги, чтобы содержать его.
- Но вчера вы говорили то же самое, миссис Ли.
- Да, но, наверное, что-то случилось. Доверенное лицо должно быть здесь с минуты на минуту. Видимо, они опаздывают. Прошу вас, сэр, оставьте мальчика со мной еще на один день.
- Что происходит? - В дверях появилась графиня.
Миссис Ли умоляюще протянула к ней руки.
- У нас нет денег, чтобы платить за жилье, а ребенок не хочет отправляться в работный дом.
- Но вы же сказали мне...
- Да. - Миссис Ли тяжело дышала после схватки. - Но с тех пор нам ясно дали понять, что Анна Лукас оставила достаточно денег, чтобы обеспечить проживание здесь своего сына и мужа и оплачивать мои услуги. - Элпью и графиня переглянулись. - Душеприказчик прислал записку, что деньги доставят сегодня.
Графиня выступила вперед.
- В таком случае могу я просить вас отпустить эту даму, сударь? Миссис Ли, кто прислал письмо с обещанием средств для содержания мистера Лукаса и мальчика? Возможно, мы съездим к ним и узнаем, что их задерживает.
Не выпуская руки миссис Ли, один из представителей власти повернулся к сыщицам.
- Мы не можем отпустить ее, если только вы не имеете достаточной суммы на оплату аренды дома и на жизнь этой женщины и ребенка.
- Бедного безумного мистера Лукаса уже увезли в бедламовской повозке. И я боюсь, что, если увезут Джека, я уже никогда его не найду. Вы же знаете лондонские работные дома...
- Элпью, задержи карету, если еще успеешь. - Графиня бросила на мужчин испепеляющий взгляд. - Миссис Ли приготовит вам перекусить, а мы с мистрис Элпью тем временем съездим к ювелиру и привезем вам доказательство, что ребенок имеет средства.
- Вы сделаете это для нас, графиня? Это мистер Орчард на Лиденхолл-стрит, между Блэк-Рейвен и Эйнджел-эли, под вывеской "Попугай и жемчужина".
- Дайте нам час, господа.
Пожав плечами, представители закона сели, готовые ждать, особенно если их покормят.
- По-видимому, произошло небольшое недоразумение. - Мистер Орчард был невысоким, заросшим волосами человечком. Он сидел за большим столом, заваленным бумагами, и чистил ногти серым пером. - У меня нет клиента по имени Лукас. Ни мистера, ни миссис.
- Но миссис Ли, на Пэрэдайз-роу, это по Тоттнем-Корт-роуд, сказала нам, что вы ее душеприказчик...
- Я ювелир, мадам. - Мужчина выдвинул ящик стола, в котором спал кот. - Я держу деньги и ценности разных людей у себя в сейфе под охраной. Но у меня нет никого по имени Лукас.
- И вы не знаете никого под этим именем?
- Мне известно о семье Лукасов. - Орчард достал из бумажного пакета сардинку и помахал ею перед котом, который вяло принюхался. - Один из моих клиентов состоит с ними в некоторых отношениях, о которых я не вправе вам сообщать.
- Вы можете хотя бы назвать имя этого клиента? - Элпью хотелось потрясти человечка и придушить кота. - От этого зависит жизнь людей.
Кот зацепил и потянул рыбку из волосатой руки Орчарда не менее волосатой лапой.
- Ни под каким видом. Но я могу сказать вам, что он должен был прийти сюда сегодня, чтобы внести кое-какие средства и сделать некоторые распоряжения. Однако он не отдал никаких распоряжений, а до тех пор я не могу выделить обещанные деньги, чтобы облегчить положение Лукасов.
Кот облизнулся и решил вернуться ко сну.
- Вы не предоставляли кольца для похорон Анны Лукас?
- Нет. Как я сказал, другой мой клиент пожелал сделать благотворительное пожертвование для семьи по фамилии Лукас. Это все, что мне известно. - Мужчина покачал головой. - Мне жаль, если это стало причиной чьих-то огорчений. Я всего лишь исполнитель воли других людей.
- Мы не нуждаемся в извинениях, - сказала графиня. - В ожидании весточки от вас несчастная семья внезапно оказалась разлучена без всякой надежды на воссоединение. Самое меньшее, что вы можете сделать, - это дать им знать, что вы не собираетесь их спасать.
- Хорошо. Я пошлю нарочного. - Он задвинул ящик с котом и поднялся проводить графиню до двери. - Мне очень жаль, что вы напрасно потратили время.
И деньги, подумала Элпью, подсчитывая огромную сумму, которую им пришлось выложить за проезд до Пэрэдайз-роу и обратно, возраставшую шиллинг за шиллингом, пока они то и дело застревали на улицах города позади повозок, разгружавшихся рядом с зеленным рынком на Лиденхолл-стрит, рядом с рыбным, мясным и наконец кожевенным рынком.
Безутешные, они вышли на улицу.
- И что теперь?
- Давай узнаем, что известно в театре.
На ступенях театра стояла группа мрачного вида протестующих, повторявших свои антитеатральные призывы.
- Безопасность - улицам! - голосила угрюмая женщина в блеклой одежде. - Насилие - прочь со сцены!
- Ей надо определиться, где она хочет его иметь, - фыркнула графиня. - На улице или на сцене, потому что в конце концов оно где-нибудь да вылезет.
Они пробрались сквозь толпу и вошли в здание через черный ход. В артистическом фойе сидели и попивали пиво актеры.
- Итак, дамы! - провозгласил Сиббер, поднимаясь и оставляя на скамье экземпляр вышедшего в этот день "Глашатая". - Ребекка похищена со сцены.
- Похищена? - переспросила Элпью.
- Украдена от нас, соблазнена титулом.
- Нам удалось упомянуть там и о вас... - Графиня не закончила предложение, надеясь, что актер полезет в карман и расплатится с ними.
- В четыре у нас спектакль, а Роксаны нет. Что нам делать? - Сиббер посмотрел в угол, где пышная блондинка, выступавшая в предыдущем спектакле, повторяла свою роль вместе с Джорджем, бросавшим на нее плотоядные взгляды. - Мы только что подготовили Статиру, и она произносит свои реплики не лучше месопотамской обезьяны. Теперь мы потеряли и Роксану. Рич послал в труппу "Линкольнз-Инн", не найдется ли у них подающей надежды молоденькой актрисы, умеющей читать. Но беда не приходит одна. Понимаете, без Ребекки мы еще на шаг приблизились к тому, чтобы Рич настоял на своем и превратил это место в балаган, в котором будут выступать обезьяны, визжать кастраты и кривляться канатные плясуны. Я слышал, он пытается договориться и нанять королевских львов из Тауэра для представления "Императрица Марокко".
- И вы совсем не переживаете за Ребекку?
- А почему я должен за нее переживать? Ей все нипочем. Да и случилось с ней не то, что с Анной, верно? - Сиббер зашелестел листками своего экземпляра пьесы. - Хорошо хоть схватили бандита, который ее убил.
- Дама присоединится к нам только на сегодня. - В дверях возник Рич. - Она скоро здесь будет. Если вы возьмете на себя труд подготовиться, пока мы ждем, я переговорю с вами через несколько минут. - Его лицо внезапно осветила улыбка. - Мистрис Элпью, именно вас я и хотел увидеть! Мы можем поговорить наедине? - Он поздоровался с графиней за руку, незаметно передав при этом две гинеи. - Я скоро вернусь...
Он провел Элпью в темную кулису.
- У меня есть для вас предложение. Я бы хотел, чтобы вы присоединились к нашей труппе как полноправная актриса.
Элпью сглотнула.
- Нет, не перебивайте меня. Видите ли, у меня есть план. Я предоставлю вам любую роль, какую захотите, в любой пьесе, и вместе с костюмершей мы соорудим небольшое приспособление в ваших платьях. Она пришьет тесемки таким образом, чтобы в нужный момент вы дергали за них на каждом выступлении и ваши восхитительные белоснежные груди освобождались из заточения, к восторгу публики. Зрителям это очень понравилось. Они прекрасно приняли это в прошлый раз!
У Элпью отвисла челюсть.
- Нет-нет, мистрис Элпью. Позвольте мне продолжить. Дело в том, что реакция на вашу проделку на нашей сцене превзошла все ожидания. Эти жалкие актеры-позеры понятия не имеют, что на самом деле нужно публике. Части зрителей, может, и нравится строптивая женщина, подобная Ребекке, но это в основном высохшие старые девы. Их доля в моей аудитории погоды не делает. И ни одна из этих умничающих актрис никогда не могла похвастаться хорошим задом. Следовательно, если популярность можно завоевать с помощью выставления на всеобщее обозрение ваших... как же мы их назовем?.. прелестных округлостей... Что ж, тогда каждый день у нас будет полный сбор!
Элпью со всего маху врезала Ричу коленом между ног.
- Чтоб вам пусто было, сэр, и всем вашим округлостям - задним, передним и средним!
Она вернулась в фойе и по пути к выходу прихватила графиню.
Дорогу им преградил Сиббер.
- А где Рич? Мне нужно с ним поговорить.
- Мистер Рич за сценой. - Элпью толкнула дверь. - Готовится к новой карьере в качестве сопрано.
Годфри разжег огонь и небрежно листал книгу. Данный фолиант был тоньше, чем его обычное чтение. Подойдя сзади, графиня заглянула через плечо слуги. К ее изумлению, это оказалась пьеса.
- Годфри! Что за перемены? Неужели ты предал огню сочинение мистера Колльера?
- Она великолепно смотрелась бы в этой роли. - Не обращая внимания на ее замечание, Годфри посмотрел на графиню. - Мне жаль, что я этого не видел.
- Я собираюсь записать все сведения, которые мы собрали. - Элпью уселась за стол и принялась строчить на обрывках бумаги. - И все имена, которые нам встречаются.
- Начни с Анны Лукас. - Графиня придвинула стул.
- Анна Лукас. - Элпью отложила листок в сторону и передала графине следующий. - Мистер Лукас.
- Недееспособен по причине безумия. - Графиня положила листок с его именем рядом с первой бумажкой. - Теперь находится в Вифлеемской больнице, благослови, Господи, его бедную безумную душу.
- Младший Лукас... всего лишь ребенок, которого из-за смерти матери отправили теперь в работный дом. - Элпью положила бумажку поверх первых двух. - Как вы думаете, не попытаться ли нам найти мальчика и как-нибудь помочь ему?
- Элпью, ты знаешь, сколько в Лондоне домов для бедных и работных домов? Легче найти иголку в стоге сена.
- Это да. - На новом листочке Элпью написала еще одно имя. - Миссис Ли, сиделка-служанка мистера Лукаса. Теперь бездомная и безработная.
- Таким образом, в этой стопке значатся люди, на кого подозрение не падает, потому что смерть Анны Лукас не принесла им никакой выгоды. Напротив, разрушила их жизни.
- Сиббер слишком занят собой и своей карьерой, так что, на мой взгляд, ему совершенно ни к чему вызванные смертью Анны неурядицы. - Элпью положила листок в центре стола. - Тогда как мистер Рич доволен потерей профессиональных актрис, потому что может заменить их... - Она умолкла, не желая включать себя в число его пристрастий.
- А что этот забавный итальянец? Куда его определим?
Элпью написала имя Лампоне и поместила бумажку в центральную стопку, потом отложила перо.
- Какой в этом смысл, мадам? Мы можем продолжать так до бесконечности. Но мы нисколько не продвигаемся вперед. Более того, всякий раз, когда мы покидаем дом, наши поиски как будто все больше и больше превращаются в охоту за призраками.
- Мы должны найти Ребекку, чтобы она нам помогла.
- Годфри, Сара приходила сюда?
- Да. - Годфри утробно рыгнул. - Собрала вещи. Правда, Рыжика оставила.
Песик, свернувшись, лежал у ног Годфри.
- Куда она ушла?
- Откуда я знаю?
- Полагаю, она все время провела здесь в молчании? - Графиня вздохнула. - Должна же была она что-то сказать.
- Я просто впустил ее, помог уложить в сундук одежду и проводил на улицу. - Годфри потер глаза. - Она что-то там говорила, что поживет пару дней на Литтл-Харт-стрит, немного переждет, а потом займется поисками лучшей жизни, сказала она, раз ее хозяйка убежала. - У него задрожала нижняя челюсть, и он укрылся за книгой. - Клянусь вам, миледи, если я доберусь до этого мерзавца Рейкуэлла, он долго не проживет.
Элпью и графиня украдкой переглянулись.
- Есть еще три ниточки, которые мы можем проверить, - сказала графиня, посмотрев на часы. - День уходит. Давай заглянем на квартиру к мистрис Монтегю и попытаемся что-нибудь выжать из этой противной служанки. Потом можем поискать Рейкуэлла. И наконец, мы должны сходить во Флитскую тюрьму - проведать нашего друга, торговца имбирными коврижками, у которого такое чудесное имя.
- Вы так уверены, мадам, что этот Валентин Верниш невиновен? Он там находился, не мог доказать свою непричастность, и у стражи могли возникнуть веские основания для его задержания.
- Элпью, ты прекрасно знаешь, что у стражи столько же шансов задержать настоящего убийцу, как у меня - выиграть в лотерею. Кроме того, я слышала слова жены пристава. Арестуют пришлого - не важно, виновен он или нет.
- Зачем им это делать?
- Откуда я знаю? Может, хотят продемонстрировать свое рвение? Или продать свой жалкий домишко, который, напомню, стоит прямо за углом от места преступления, и не хотят, чтобы цена на него упала. Или, возможно, пристав добивается повышения по службе. - Графиня собрала все обрывки бумаги. - Кстати, а что нужно было от тебя Ричу?
- Он пригласил меня играть на сцене.
- На сцене, подумать только! - Из-за книги Годфри раздалось презрительное фырканье. - И у тебя появится множество воздыхателей, преследующих тебя... Не думаю.
- Не понимаю, почему Элпью не может добиться большого успеха. У нее есть обаяние, хорошая фигура...
- Вы думаете о той потаскухе, Нэлл Гуин. В наши дни все изменилось. Чтобы стать актрисой сегодня, женщина должна обладать открытой душой, чтобы воспринять и передать образы Страстей в мозг, а затем, используя соответствующие уголки мозга, суметь выразить их внешне. Так здесь говорится... - Он ткнул пальцем в другую лежавшую рядом книгу.
- Спасибо, Годфри. - Графиня накинула плащ. - Идем, Элпью. Оставим этого человека с его фантастическими размышлениями о природе драмы в современном обществе.
Дверь в квартиру Ребекки открылась почти сразу же, как они постучали. При виде их у Сары вытянулось лицо.
- Что вам нужно?
- Мистрис Монтегю здесь? - На руках графиня, как младенца, держала Рыжика. - Мы бы хотели вернуть собаку.
- Вы знаете, что ее здесь нет. - Девушка преградила им путь.
Элпью отстранила ее.
- Тогда ты не станешь возражать, если мы здесь осмотримся. - Она направилась прямиком в гостиную. Было ясно, что в доме кто-то находится. В канделябрах горели свечи, а на столе поджидали два винных бокала.