Тайны Баден Бадена - Валерия Вербинина 23 стр.


- Ничего не могу обещать, сударыня, - ответил осмелевший Михаил. - Если героям в какой-то момент вздумается убивать друг друга, автору остается только следовать за ними…

- Тогда выбирайте себе приличных героев, чтобы они не пускались в крайности, - строго промолвила Вера Андреевна, хотя ее глаза смеялись.

- Госпожа графиня, ну кто захочет читать о таких? Публика любит изломы, переломы и бездны человеческой души…

- Какой ужас! Вы, милостивый государь, вновь подтвердили мое мнение, что я не публика…

- А знаете, Вера Андреевна, я бы описал вас в романе, - вырвалось у Михаила. - В вас есть что-то загадочное.

- Неужели? Вероятно, это мой счет у портнихи. Когда-нибудь я покажу его мужу… когда мне захочется убить бедного графа.

- А в герои, - продолжал писатель, не слушая ее, - я бы, наверное, взял кого-то вроде Осоргина. И, разумеется, он будет влюблен в вашу героиню.

Хотя Вера Андреевна не ожидала ничего подобного, тем не менее она даже бровью не повела.

- Полагаю, что когда я наконец получу ваш роман, в нем будет говориться о том, как горничная из отеля влюбилась в проигравшегося писателя, - ехидно заметила она. - Поэтому я совершенно не намерена запрещать вам что бы то ни было.

Впрочем, она не смогла удержаться от того, чтобы на следующий день передать княгине Хилковой свой разговор с писателем.

- Представляете, Михаил Авилов, подающий надежды молодой литератор, собирается написать роман о Бадене.

- Он собирается упомянуть в нем меня? - насторожилась княгиня.

- Так далеко его дерзость не простирается.

- Значит, его роман немногого стоит, - объявила Марья Алексеевна.

- Зато он собирается вывести в нем меня. По крайней мере, так он говорит.

- Ах боже мой, какой вздор! - воскликнула княгиня. - Дорогая Вера, я знаю вас много лет, и вы… простите, но вы совершенно не годитесь в героини романа! Конечно, если бы этот самонадеянный молодой человек пожелал со мной побеседовать, я могла бы рассказать ему столько, что хватило бы на дюжину книг. Но современные мужчины совершенно не разбираются в женщинах!

- К счастью, Марья Алексеевна, к счастью. Иначе нам с вами пришлось бы нелегко!

И, отсмеявшись, две дамы заговорили о предстоящем вечере у великой герцогини Луизы, на который они обе были приглашены.

Сноски

1

То есть куртизанок.

2

Имеется в виду австро-прусская война 1866 года, в которой Австрия и ее союзники потерпели поражение.

3

Да здравствует император (франц.).

4

"Королевская гостиница" (итал.).

5

Тихменёв в развязной манере пересказывает реальные факты запутанной личной жизни эмигрантов: после смерти жены Герцен сошелся с женой Огарева Натальей Тучковой-Огаревой, сам Огарев нашел утешение в объятиях некой Мэри Сазерленд, которая была проституткой, а гражданская жена сына Герцена Шарлотта Гетсон покончила с собой (утопилась) летом 1867 г.

6

Великолепная (от франц. splendide).

7

Научная (от франц. scientifique).

8

Настроении (от франц. humeur).

9

Обед (от франц. dîner)

10

Калька с французского выражения fils naturel - незаконный сын.

11

Болеслав Маркевич (1822–1884) - популярный в свое время, а сейчас полностью забытый писатель.

12

Евгения Тур (графиня Елизавета Салиас де Турнемир, 1815–1892) - известная когда-то писательница.

13

Выстрел польского эмигранта Антона Березовского в Александра II (6 июня 1867).

14

Козьма Прутков - вымышленный автор, придуманный А. К. Толстым и его кузенами, братьями Жемчужниковыми.

15

Жак Оффенбах (1819–1880) - французский композитор, автор оперетт.

16

Алексей Писемский (1821–1881) - русский писатель.

17

Кохановская (псевдоним, под которым писала Надежда Соханская, 1823–1884) - писательница.

18

Легкий экипаж со складывающейся крышей и сиденьями, расположенными друг против друга.

19

Коллегу (франц.).

20

Это было прелестно (франц.).

21

Так сказать (франц.).

22

Куртизанка (выражение пришло из книги младшего Дюма "Дама с камелиями").

23

Руку и сердце (франц., буквально - "руку и состояние").

24

Михаил Катков (1818–1887) - влиятельный редактор и публицист, придерживавшийся охранительных взглядов.

25

"Русская гостиница" (франц.).

26

Я рад (нашему знакомству), мадемуазель (франц.).

27

Александр Сумароков (1717–1777) и Василий Тредиаковский (1703–1769) - писатели допушкинской поры, чьи расхождения во взглядах вылились в печатную полемику, переросшую в обмен всевозможными придирками и ругательствами.

28

Впервые опубликован в 1866 году.

29

Очаровательного писателя (франц.).

30

Что можно сделать против силы денег? Ничего (франц.).

31

А вот и барышня (франц.).

32

Возвращаемся (франц.).

33

Весьма занятно - я чуть не приняла этого господина за князя Вязмитинова (франц.).

34

Смертельный удар (франц.).

35

Определенно семейная черта (франц.).

36

Так называли освобождение крестьян, случившееся в 1861 году и значительно подорвавшее благосостояние помещиков.

37

Делайте ставки, господа! Делайте ставки! Ставки сделаны! (франц.).

38

Девятнадцать, красное, нечетное, пас (франц.).

39

Извините, извините (франц.).

40

Три, красное, нечетное, манк (франц.).

41

Дамы и господа, ставки сделаны (франц.).

42

А вот и талисман (франц.).

43

Ваш обожатель (франц.).

44

Солнце узнают по его лучам (франц.).

45

Первого встречного (франц.).

46

Это ужасно (франц.).

47

Ну и выражения (франц.).

48

Герцен - политический труп (франц.).

49

А. С. Пушкин. "Евгений Онегин".

50

Флорин - денежная единица Баденского герцогства (в котором, наряду с ней, имели хождение также монеты других государств). 1 флорин равнялся 60 крейцерам.

51

Эмиль Габорио (1832–1873) - французский писатель, автор детективов.

52

Порфирий Петрович - следователь из романа Ф. М. Достоевского "Преступление и наказание".

53

"Essence Impériale de Violettes de Parme" парижского парфюмера Леграна.

54

Красное и черное (имеются в виду цвета на рулетке) (франц.).

55

Остроту (франц.).

56

Три последние ставки, господа (франц.).

57

Т. е. письмо, за которое получатель не платит, так как оно оплачено отправителем.


Назад