Ньюгейтская невеста - Джон Карр 26 стр.


33

Крибб Том (1781 - 1848) - знаменитый английский боксер. 1 февраля 1809 г. нокаутировал американского чернокожего боксера Томаса Молине.

34

"Ковент-Гарден" - обиходное название Королевской оперы, находящейся в одноименном районе.

35

Кин Эдмунд (1789-1833) - великий английский актер.

36

Земляничные листья - символ герцогского титула.

37

Месмер Франц или Фридрих Антон (1733-1815) - австрийский врач и гипнотизер, основоположник теории "животного магнетизма".

38

Буль - стиль инкрустированной мебели, названный по имени французского краснодеревщика Андре-Шарля Буля (ум. 1732).

39

Браммелл Джордж Брайан (Красавчик Браммелл) (1778-1840) - знаменитый английский щеголь.

40

Чарли - в Англии прозвище ночных сторожей.

41

До создания официальной уголовной полиции (Скотленд-Ярда) расследование преступлений в Лондоне вели частные сыщики (их называли runners - "бегуны"), чьи конторы находились на Боу-стрит.

42

Ванбру, сэр Джон (1664-1726) - английский архитектор и драматург.

43

Карлтон-Хаус - резиденция принца-регента па улице Мэлл в центре Лондона, Ныне на ее месте находится дворец Карлтон-Хаус-Террас.

44

Бедлам - обиходное название больницы Святой Марии Вифлеемской, лондонской психиатрической лечебницы.

45

Якобиты - сторонники свергнутого в 1688 г. английского короля Иакова II Стюарта и его потомков, неоднократно пытавшихся вернуть себе трон.

46

Ганноверская династия - династия, правившая в Англии в 1704-1901 гг., представители которой являлись также ганноверскими курфюрстами.

47

Ричард I по прозвищу Львиное Сердце (1157-1199) - король Англии с 1189 г., участник Третьего крестового похода.

48

Ручная шляпа (фр.).

49

"Олмакс" - клуб с бальным залом для знати на Кинг-стрит в лондонском районе Сент-Джеймс.

50

В 1793-1794 гг. Фредерик Йоркский командовал британскими войсками во Фландрии и вынужден был отступить, а в 1795 г., командуя англороссийской экспедицией в Нидерландах, потерпел поражение при Алькмаре.

51

Имеется в виду поэма Дж. Байрона "Паломничество Чайльд Гарольда".

52

Элванли Уильям, 2-й барон Ардсн (1789-1849) - один из знатных щеголей времен регентства.

53

Гаррик Дейвид (1719-1779) - английский актер.

54

Кембл Джон Филип (1757-1823) - английский актер.

55

Сиддонс Сара (1755-1831) - английская актриса.

56

Леди Макдуф - персонаж трагедии У. Шекспира "Макбет".

57

Брут Марк Юний (85-42 до н. э.) - один из убийц Юлия Цезаря. Его жена Порция - персонаж пьесы У. Шекспира "Юлий Цезарь".

58

Лазарь - нищий из евангельской притчи о нищем и богаче (Лука, 16: 19-31).

59

Лауданум - препарат опиума.

60

Ретиарий - древнеримский гладиатор, вооруженный трезубцем и сетью.

61

Риджент-стрит (Regent Street) - улица Регента (англ.) - улица в Сент-Джеймсе.

62

Гроувнор-сквер - площадь в фешенебельном лондонском районе Мейфэр.

63

Звук выстрела (англ.).

64

"Декамерон" - сборник новелл итальянского писателя Джованни Боккаччо (1313-1375).

65

Эльба - остров в Средиземном море, место первой ссылки Наполеона в 1814-1815 гг.

66

Таунсенд Джои - раннер, исполнявший обязанности телохранителя принца-регента и оставивший мемуары.

67

"Похищение Прозерпины" - опера немецкого композитора Петера фон Винтера (1754-1825).

68

Уилсон Харриэтт (1786-1846) - английская куртизанка, оставившая мемуары.

69

"Гай Мэннеринг" - роман Вальтера Скотта (1771-1832).

70

Пале-Руаяль - дворец на одноименной площади в Париже.

71

Крючконосый (англ.).

72

Флит - лондонская тюрьма на Фаррингтон-стрит, где ранее протекала река Флит. Построена в 1197 г., снесена в 1846 г.

73

Закон не принимает во внимание мелочи (лат.).

74

Возлю6ленный - прозвище французского короля Людовика XV.

75

"Уэйверли" - первый роман Вальтера Скопа, который подписывал дальнейшие произведения псевдонимом "Автор "Уэйверли".

76

Кетч Джон (1663?-1686) - английский палач, славившийся своей жестокостью, чье имя стало нарицательным.

77

Мег Меррилиз, лэрд Элленгауэн - персонажи романа "Гай Мэннеринг". Лэрды - мелкопоместное нетитулованное дворянство в Шотландии.

78

Лорд Ярмут, 3-й маркиз Хартфорд (1777-1842) - знатный щеголь, "прославившийся" дебошами и распутством.

79

Достопочтенный (the Honourable) - титул детей пэров.

80

При полном параде (фр.).

81

Пресвитер Иоанн - персонаж средневековых легенд, христианский монах, якобы царствовавший где-то в Азии или Африке.

82

Xант Джеймс Генри Ли (1784-1859) - английский поэт, эссеист и издатель.

83

Тори - английская политическая партия, возникшая в 70-80-х гг. XVII в. и выражавшая интересы помещичьей аристократии. В середине XIX в. на ее основе создана Консервативная партия.

84

Адонис - в греческой мифологии прекрасный юноша, возлюбленный богини Афродиты.

85

Пейн Томас (1737-1809) - английский просветитель, с 1774 г. в Северной Америке, участник войны за независимость США и французской революции.

86

Герцог Кларенский Уильям (1765-1837) - третий сын короля Георга III, с 1830 г. король Англии Вильгельм IV по прозвищу Билли-дурачок.

87

Герцог Камберлендский Эрнест Август (1771-1851) - пятый сын короля Георга III, с 1837 г. король Ганновера.

88

Герцог Кентский Эдуард(1767-1820) - четвертый сын короля Георга III, отец английской королевы Виктории.

89

Фокс Чарлз Джеймс (1749-1806) - британский политический деятель, противник войн с североамериканскими колониями и Францией.

90

Шеридан Ричард Бринсли (1751 - 1816) - английский драматург и политический деятель либеральной ориентации.

91

Первые три английских короля Ганноверской династии были женаты на германских принцессах.

92

Калибан - безобразный злобный раб в пьесе У. Шекспира "Буря".

93

Обязателен (фр.).

94

"Ярмарка тщеславия" - роман английского писателя Уильяма Теккерея (1811-1863).

95

Неточность автора. Каталани (а не Каталини) Анджелика (1779-1849) - итальянская певица (колоратурное сопрано, а не контральто), пользовавшаяся колоссальным успехом в Англии.

96

Вестрис Опост-Арман (1788-1825) - французский танцовщик, представитель известной семьи балетмейстеров.

97

Как ты прекрасна, дорогая! (фр.).

98

Но ты так печальна, малютка. Почему? Что ты сказала? (фр.)

99

Я сказала (фр.).

100

Но... моя бедная малютка! Почему (фр.).

101

Моя грудь (фр.).

102

У меня нет груди (фр.).

103

О, я несчастная! (фр.).

104

Прозерпина - в древнеримской мифологии дочь Юпитера и Цереры, похищенная богом подземного царства Плутоном и ставшая его женой.

105

Какое великолепное зрелище! (фр.).

106

Прелестное дитя (фр.).

107

Луис Мэттыо Грегори (1775-1818) - английский писатель, автор романа "Монах", пользовавшийся псевдонимом Монах Луис.

108

Дейвис Скроуп (17837-1852) - известный сплетник.

109

Пантеон - здание на Оксфорд-стрит, построенное по проекту архитектора Джеймса Уайетта (1746-1813), открытое в 1772 г. для демонстрации разных диковин и через двадцать лет уничтоженное пожаром.

110

Белчер Джем, Рэндалл Джек - известные английские боксеры.

111

Куинсбери Уильям Даглас, 4-й герцог (1725-1810) - английский аристократ, знаменитый авантюрными выходками.

112

Аркадия - область Древней Греции, служившая местом действия в пасторальной поэзии. В переносном смысле обитель счастья.

113

Даруэнт цитирует Декларацию независимости, принятую конгрессом США 4 июля 1776 г.

114

Цирцея - в греческой мифологии соблазнительная волшебница, превратившая спутников Одиссея в свиней.

115

Джексон Джон (1769-1845) - английский боксер.

116

Мендоса Дэниел (1764-1836) - английский боксер.

117

Боадицея (Боудикка) (ум. 62 г.) - царица кельтского племени иценов, поднявшая в Британии восстание против римлян.

118

Стоун - английская мера веса, равная 6, 35 кг.

119

Филдинг Джон (1721-1780) - сводный брат писателя и мирового судьи Генри Филдинга. Будучи слепым, он стал преемником своего брата на Боу-стрит, создав отряды пеших и конных патрулей, когда еще и раннеров-то не было.

120

Сава - в Библии царство на юго-западе Аравийского полуострова, богатое золотом и драгоценностями.

121

Мур Томас (1779-1852) - ирландский поэт.

122

Высший свет (фр.).

123

Во-первых (лат.).

124

Также (лат.).

125

Немедленно (лат.).

126

Английский король Вильгельм III Оранский, зять свергнутого Иакова II Стюарта, занявший его трон, был штатгальтером (правителем) Голландии.

127

Марлоу Кристофер (1564-1593), Джонсон Бен (Бенджамин) (1572-1637), Уичерли Уильям (1640-1717) - английские драматурги. - "Мармион" - поэма Вальтера Скотта.

128

Малмсбери Джеймс Харрис, 1-й граф (1746-1820) - английский дипломат.

129

В Библии (Книга Есфирь) рассказывается, как Аман, князь при дворе персидского царя Артаксеркса, с помощью клеветы убедил царя издать указ об истреблении всех живущих в его царстве иудеев. Жена Артаксеркса, еврейка Есфирь, разоблачила перед мужем замысел Амана, и царь велел его повесить.


Назад