33
Крибб Том (1781 - 1848) - знаменитый английский боксер. 1 февраля 1809 г. нокаутировал американского чернокожего боксера Томаса Молине.
34
"Ковент-Гарден" - обиходное название Королевской оперы, находящейся в одноименном районе.
35
Кин Эдмунд (1789-1833) - великий английский актер.
36
Земляничные листья - символ герцогского титула.
37
Месмер Франц или Фридрих Антон (1733-1815) - австрийский врач и гипнотизер, основоположник теории "животного магнетизма".
38
Буль - стиль инкрустированной мебели, названный по имени французского краснодеревщика Андре-Шарля Буля (ум. 1732).
39
Браммелл Джордж Брайан (Красавчик Браммелл) (1778-1840) - знаменитый английский щеголь.
40
Чарли - в Англии прозвище ночных сторожей.
41
До создания официальной уголовной полиции (Скотленд-Ярда) расследование преступлений в Лондоне вели частные сыщики (их называли runners - "бегуны"), чьи конторы находились на Боу-стрит.
42
Ванбру, сэр Джон (1664-1726) - английский архитектор и драматург.
43
Карлтон-Хаус - резиденция принца-регента па улице Мэлл в центре Лондона, Ныне на ее месте находится дворец Карлтон-Хаус-Террас.
44
Бедлам - обиходное название больницы Святой Марии Вифлеемской, лондонской психиатрической лечебницы.
45
Якобиты - сторонники свергнутого в 1688 г. английского короля Иакова II Стюарта и его потомков, неоднократно пытавшихся вернуть себе трон.
46
Ганноверская династия - династия, правившая в Англии в 1704-1901 гг., представители которой являлись также ганноверскими курфюрстами.
47
Ричард I по прозвищу Львиное Сердце (1157-1199) - король Англии с 1189 г., участник Третьего крестового похода.
48
Ручная шляпа (фр.).
49
"Олмакс" - клуб с бальным залом для знати на Кинг-стрит в лондонском районе Сент-Джеймс.
50
В 1793-1794 гг. Фредерик Йоркский командовал британскими войсками во Фландрии и вынужден был отступить, а в 1795 г., командуя англороссийской экспедицией в Нидерландах, потерпел поражение при Алькмаре.
51
Имеется в виду поэма Дж. Байрона "Паломничество Чайльд Гарольда".
52
Элванли Уильям, 2-й барон Ардсн (1789-1849) - один из знатных щеголей времен регентства.
53
Гаррик Дейвид (1719-1779) - английский актер.
54
Кембл Джон Филип (1757-1823) - английский актер.
55
Сиддонс Сара (1755-1831) - английская актриса.
56
Леди Макдуф - персонаж трагедии У. Шекспира "Макбет".
57
Брут Марк Юний (85-42 до н. э.) - один из убийц Юлия Цезаря. Его жена Порция - персонаж пьесы У. Шекспира "Юлий Цезарь".
58
Лазарь - нищий из евангельской притчи о нищем и богаче (Лука, 16: 19-31).
59
Лауданум - препарат опиума.
60
Ретиарий - древнеримский гладиатор, вооруженный трезубцем и сетью.
61
Риджент-стрит (Regent Street) - улица Регента (англ.) - улица в Сент-Джеймсе.
62
Гроувнор-сквер - площадь в фешенебельном лондонском районе Мейфэр.
63
Звук выстрела (англ.).
64
"Декамерон" - сборник новелл итальянского писателя Джованни Боккаччо (1313-1375).
65
Эльба - остров в Средиземном море, место первой ссылки Наполеона в 1814-1815 гг.
66
Таунсенд Джои - раннер, исполнявший обязанности телохранителя принца-регента и оставивший мемуары.
67
"Похищение Прозерпины" - опера немецкого композитора Петера фон Винтера (1754-1825).
68
Уилсон Харриэтт (1786-1846) - английская куртизанка, оставившая мемуары.
69
"Гай Мэннеринг" - роман Вальтера Скотта (1771-1832).
70
Пале-Руаяль - дворец на одноименной площади в Париже.
71
Крючконосый (англ.).
72
Флит - лондонская тюрьма на Фаррингтон-стрит, где ранее протекала река Флит. Построена в 1197 г., снесена в 1846 г.
73
Закон не принимает во внимание мелочи (лат.).
74
Возлю6ленный - прозвище французского короля Людовика XV.
75
"Уэйверли" - первый роман Вальтера Скопа, который подписывал дальнейшие произведения псевдонимом "Автор "Уэйверли".
76
Кетч Джон (1663?-1686) - английский палач, славившийся своей жестокостью, чье имя стало нарицательным.
77
Мег Меррилиз, лэрд Элленгауэн - персонажи романа "Гай Мэннеринг". Лэрды - мелкопоместное нетитулованное дворянство в Шотландии.
78
Лорд Ярмут, 3-й маркиз Хартфорд (1777-1842) - знатный щеголь, "прославившийся" дебошами и распутством.
79
Достопочтенный (the Honourable) - титул детей пэров.
80
При полном параде (фр.).
81
Пресвитер Иоанн - персонаж средневековых легенд, христианский монах, якобы царствовавший где-то в Азии или Африке.
82
Xант Джеймс Генри Ли (1784-1859) - английский поэт, эссеист и издатель.
83
Тори - английская политическая партия, возникшая в 70-80-х гг. XVII в. и выражавшая интересы помещичьей аристократии. В середине XIX в. на ее основе создана Консервативная партия.
84
Адонис - в греческой мифологии прекрасный юноша, возлюбленный богини Афродиты.
85
Пейн Томас (1737-1809) - английский просветитель, с 1774 г. в Северной Америке, участник войны за независимость США и французской революции.
86
Герцог Кларенский Уильям (1765-1837) - третий сын короля Георга III, с 1830 г. король Англии Вильгельм IV по прозвищу Билли-дурачок.
87
Герцог Камберлендский Эрнест Август (1771-1851) - пятый сын короля Георга III, с 1837 г. король Ганновера.
88
Герцог Кентский Эдуард(1767-1820) - четвертый сын короля Георга III, отец английской королевы Виктории.
89
Фокс Чарлз Джеймс (1749-1806) - британский политический деятель, противник войн с североамериканскими колониями и Францией.
90
Шеридан Ричард Бринсли (1751 - 1816) - английский драматург и политический деятель либеральной ориентации.
91
Первые три английских короля Ганноверской династии были женаты на германских принцессах.
92
Калибан - безобразный злобный раб в пьесе У. Шекспира "Буря".
93
Обязателен (фр.).
94
"Ярмарка тщеславия" - роман английского писателя Уильяма Теккерея (1811-1863).
95
Неточность автора. Каталани (а не Каталини) Анджелика (1779-1849) - итальянская певица (колоратурное сопрано, а не контральто), пользовавшаяся колоссальным успехом в Англии.
96
Вестрис Опост-Арман (1788-1825) - французский танцовщик, представитель известной семьи балетмейстеров.
97
Как ты прекрасна, дорогая! (фр.).
98
Но ты так печальна, малютка. Почему? Что ты сказала? (фр.)
99
Я сказала (фр.).
100
Но... моя бедная малютка! Почему (фр.).
101
Моя грудь (фр.).
102
У меня нет груди (фр.).
103
О, я несчастная! (фр.).
104
Прозерпина - в древнеримской мифологии дочь Юпитера и Цереры, похищенная богом подземного царства Плутоном и ставшая его женой.
105
Какое великолепное зрелище! (фр.).
106
Прелестное дитя (фр.).
107
Луис Мэттыо Грегори (1775-1818) - английский писатель, автор романа "Монах", пользовавшийся псевдонимом Монах Луис.
108
Дейвис Скроуп (17837-1852) - известный сплетник.
109
Пантеон - здание на Оксфорд-стрит, построенное по проекту архитектора Джеймса Уайетта (1746-1813), открытое в 1772 г. для демонстрации разных диковин и через двадцать лет уничтоженное пожаром.
110
Белчер Джем, Рэндалл Джек - известные английские боксеры.
111
Куинсбери Уильям Даглас, 4-й герцог (1725-1810) - английский аристократ, знаменитый авантюрными выходками.
112
Аркадия - область Древней Греции, служившая местом действия в пасторальной поэзии. В переносном смысле обитель счастья.
113
Даруэнт цитирует Декларацию независимости, принятую конгрессом США 4 июля 1776 г.
114
Цирцея - в греческой мифологии соблазнительная волшебница, превратившая спутников Одиссея в свиней.
115
Джексон Джон (1769-1845) - английский боксер.
116
Мендоса Дэниел (1764-1836) - английский боксер.
117
Боадицея (Боудикка) (ум. 62 г.) - царица кельтского племени иценов, поднявшая в Британии восстание против римлян.
118
Стоун - английская мера веса, равная 6, 35 кг.
119
Филдинг Джон (1721-1780) - сводный брат писателя и мирового судьи Генри Филдинга. Будучи слепым, он стал преемником своего брата на Боу-стрит, создав отряды пеших и конных патрулей, когда еще и раннеров-то не было.
120
Сава - в Библии царство на юго-западе Аравийского полуострова, богатое золотом и драгоценностями.
121
Мур Томас (1779-1852) - ирландский поэт.
122
Высший свет (фр.).
123
Во-первых (лат.).
124
Также (лат.).
125
Немедленно (лат.).
126
Английский король Вильгельм III Оранский, зять свергнутого Иакова II Стюарта, занявший его трон, был штатгальтером (правителем) Голландии.
127
Марлоу Кристофер (1564-1593), Джонсон Бен (Бенджамин) (1572-1637), Уичерли Уильям (1640-1717) - английские драматурги. - "Мармион" - поэма Вальтера Скотта.
128
Малмсбери Джеймс Харрис, 1-й граф (1746-1820) - английский дипломат.
129
В Библии (Книга Есфирь) рассказывается, как Аман, князь при дворе персидского царя Артаксеркса, с помощью клеветы убедил царя издать указ об истреблении всех живущих в его царстве иудеев. Жена Артаксеркса, еврейка Есфирь, разоблачила перед мужем замысел Амана, и царь велел его повесить.