- Постараюсь. В общем, это пример материнской одержимости и патологической любви к своему чаду. Холодная, с твердым характером женщина обожает своего сына. Мисс Эйбл тебе это лучше объяснит. Сын погряз в долгах, любит роскошь и чрезвычайно несимпатичен своим родственникам, и это заставляет ее ненавидеть их. Однажды, занимаясь своими повседневными делами, она поднимается в спальню к свекру. На туалетном столике лежат два варианта завещания. По одному из них ее сыну, являющемуся наследником завещателя, достается более чем щедрая доля на обеспечение титула и недвижимости. По другому - голые стены замка. На зеркале кто-то намалевал: "Дед - противный старый дурак". Не успевает она положить бумаги на место, как в комнату входит дед. Ему сразу приходит в голову, и она его в этой уверенности укрепляет, что это фокусы его маленькой внучки, всем известной любительницы всяких розыгрышей. Сама Миллимент здесь человек свой, она то и дело заходит в спальню, так что ее подозревать в этих идиотских забавах нет никаких оснований. Еще меньше подозревают действительного виновника, ее сына Седрика Анкреда, который впоследствии признался, что это была лишь одна из сценок, придуманных им вместе с Соней Орринкурт, дабы настроить старика против его любимицы Пэнти.
В смятенном сознании Миллимент пронзительно звучат обрывки фраз из обоих завещаний. Она знает, что старик меняет свою последнюю волю всякий раз, как что-то заставляет его выйти из себя. Седрик уже не в фаворе. На протяжении последующих нескольких дней у Миллимент постепенно формируется некий замысел, а впрочем, кто знает, может, то было внезапное озарение. Завещание должно быть оглашено на праздничном ужине. Допустим, это будет вариант, выгодный Седрику, и хорошо бы сэр Генри умер еще до того, как он передумает! А если стол богатый и именинник, что представляется весьма вероятным, в еде и питье меры знать не будет, то почему бы уже ближайшей ночью не случиться припадку, которым он так подвержен? Как, например, насчет консервированных лобстеров? И она заказывает к столу консервированных лобстеров.
- Просто в надежде…
- Думаю, да. Что скажете, Фокс?
- Изабель припоминает, что она заказала их в предыдущее воскресенье, когда они обговаривали, что подать на ужин, - откликнулся Фокс, сидевший у огня, сложив руки на коленях.
- То есть на следующий день после инцидента с зеркалом. А вечером в понедельник, накануне дня рождения, когда Седрик, Пол и его мать куда-то ушли, Миллимент нашла в домашней оранжерее предназначенную для детей большую бутылку с лекарством с надписью "Яд" и другую, поменьше, - для сэра Генри. Бутылки оставила там на скамейке Соня Орринкурт, которая столкнулась в оранжерее с Фенеллой Анкред и затем ушла с ней наверх. Одна она там не оставалась ни минуты.
- А я, - вмешалась Трой, - в это время ставила ловушки в другом месте, куда прошла через дверь в восточном крыле дома. И если бы… допустим, я бы попросила заняться этим Соню, а сама отнесла бы лекарство в школу…
- Извините, что перебиваю, миссис Аллейн, - заметил Фокс, - но наш опыт подсказывает, что если женщина задумала стать отравительницей, ничто ее не остановит.
- Он прав, Трой.
- Ладно, продолжай.
- Перед тем как вынуть пробку, ей надо было сорвать сургуч, которым запечатал бутылку аптекарь. Фокс нашел кусочки сургуча на полу, вместе с обгоревшими спичками. Далее, ей понадобилась другая бутылка. Оно опорожнила бутылку, предназначенную для сэра Генри, налила туда уксусной кислоты, а остаток - на всякий случай - в еще один небольшой сосуд. Затем она налила в детскую бутылку воду и вернула на место пробки и сургуч, чтобы все выглядело так, как у мистера Джунипера. Когда мисс Эйбл пришла за детским лекарством, они с Миллимент где только не искали его. И нашлось оно только после того, как вниз спустилась Фенелла и еще больше, чем Миллимент, поразилась тому, что Соня по рассеянности оставила лекарство в домашней оранжерее.
- А что, если бы, - спросила Трой, - ему понадобилось лекарство еще до оглашения завещания?
- На этот случай имелась старая бутылка, в ней еще кое-что оставалось. Предполагаю, что она каким-то образом переставила ее во время праздничного ужина. Если бы был оглашен вариант, неблагоприятный для Седрика, ее бы и задействовали, а другая осталась ждать своего часа. Пока же она позаботилась о том, чтобы ни на минуту не оставаться одной между ужином и следующим утром. Баркер стучал в дверь комнаты, которую она делила с Дездемоной. Помнишь, они болтали до трех утра - к тому времени сэра Генри уже довольно давно не было в живых. Она соорудила себе нечто вроде алиби - мало ли что, вдруг понадобится, - и сделала это с той же тщательностью, с какой занималась своей никому не нужной вышивкой. Но именно алиби в каком-то смысле ее и подвело. Отважься она на одинокое путешествие по бесконечным домашним коридорам, ведущим в комнату Седрика, она наверняка услышала бы, что сэр Генри подписал новое завещание, и любыми способами постаралась бы не дать ему принять лекарство.
- То есть тогда она еще не имела в виду подставлять Соню?
- Вот именно. Его смерть должна была выглядеть как естественный результат неумеренного питания и обыкновенного нервного срыва. И лишь когда стали известны условия нового завещания, она изменила свой план.
- Гнусный план.
- Конечно. И вполне в ее духе - хитроумный и тщательно разработанный. Соня встала между Седриком и деньгами. Что ж, прекрасно, Соню следует убрать, и о втором завещании будет забыто. Она вспомнила, что застала Соню читающей его. Вспомнила про существование крысиной отравы с инструкцией, что делать при отравлении мышьяком. И вот за завтраком на столе появляются анонимки, написанные на бумаге из детских тетрадей, которые она же и купила внизу, в деревне. А поскольку никто, кажется, на это не отреагировал должным образом, немного позднее в блюде для сыра обнаруживается книга о бальзамировании, и, наконец, в саквояже Сони находят банку с крысиной отравой. Примерно в это же время она получает сильнейший удар.
- Кот, - пояснил Фокс.
- Карабас! - воскликнула Трой.
- Карабас был в спальне сэра Генри. Сэр Генри налил ему молока. Но тут перевернулась бутылка, и в блюдце пролилось лекарство. У Карабаса сразу же полезла шерсть. Удивляться нечему, бедняга налакался уксусной кислоты. Миллимент не могла вытерпеть его присутствия в доме, это было слишком даже при ее железном характере и стальных нервах. Заявив, что от кота дети подхватили стригущий лишай, и с искреннего согласия всех, кроме Пэнти, она покончила с ним.
После чего стала ожидать развития событий, незаметно подстегивая их. Она положила в Сонин саквояж якобы пропавшую банку с крысиной отравой и приняла участие в ее поисках. Она заявила, что банка была полна, хотя слуги утверждали обратное. Правда, она забыла ослабить крышку, которая с годами буквально приросла к банке.
- Да, но рисковать всем и основывать весь план лишь на том, что мышьяк используется при бальзамировании… - покачала головой Трой.
- По-моему, и тут никакой случайности не было - чистый расчет. Сэр Генри дал указание Мортимеру и Лоуну прибегнуть к мышьяку, и мистер Мортимер дал ему понять, что распоряжение будет выполнено. Правда, после эксгумации у нее немного сдали нервы. Она позвонила бальзамировщикам и, изменив голос, представилась моей секретаршей. Этот безмозглый кретин Лоум продиктовал ей формулу. И тут для Миллимент наступил трудный момент. Единственная возможность избежать финансового краха заключалась для Седрика в том, чтобы жениться на женщине, которую она ненавидела и против которой злоумышляла. И вот выясняется, что вся интрига против Сони Орринкурт рушится, лишается смысла. Еще она не знала, что мы рассматриваем уксусную кислоту в качестве возможной причины смерти и будем искать ее следы. Она не все вылила в бутылку с лекарством для сэра Генри, немного осталось, и она стала ждать подходящего случая. От Сони еще можно избавиться; Седрик еще может получить свои деньги.
- Сумасшедшая, - проговорила Трой.
- Все они такие, миссис Аллейн, - кивнул Фокс. - Отравительницы всегда так себя ведут. У них всегда есть вторая попытка, и третья, а при случае - и четвертая.
- Ее новый замысел заключался в том, - продолжал Аллейн, - чтобы бросить тень подозрения на доктора Уизерса, который получал значительные суммы по обоим завещаниям. Она добавила уксусной кислоты в молоко, когда поднос с чаем понесли мисс Эйбл, зная, что у нее в данный момент находятся Уизерс и Соня Орринкурт и только последняя - это ей тоже было известно - пьет чай с молоком. Чуть позже она ухитрилась засунуть бутылочку в карман пиджака Уизерса. Со смертью Сони, рассуждала она, деньги в конечном счете достанутся Седрику.
- Гнусная, знаете ли, история, - задумчиво проговорил Фокс, - по-настоящему гнусная, как вам кажется?
- Ужас, - прошептала Трой.
- И тем не менее, - продолжал Фокс, - десять против одного, что она отделается пожизненным. А вы как думаете, сэр?
- О да, - откликнулся Аллейн, глядя на Трой. - И это еще в лучшем случае, а то и вовсе оправдают.
- Но как же так… - начала Трой.
- У нас нет очевидцев, миссис Аллейн. Ни по одному эпизоду нет. - Фокс медленно поднялся. - Что ж, прошу меня извинить. Трудный и долгий день выдался.
Аллейн вышел его проводить, а когда вернулся, застал Трой сидящей на своем привычном месте - на коврике перед камином. Он устроился рядом, и она тут же прильнула к нему, положив руки на его колени.
- Чужая душа - потемки, - сказала она, - совершенные потемки.
Аллейн промолчал.
- Но мы-то вместе, - продолжала Трой. - Теперь уж совсем вместе. Верно?
- Совсем вместе, - кивнул Аллейн.
Примечания
1
Игра созвучий: anchor (якорь) - Анкред.
2
Изабелла Мэри Битон (1836–1865) - автор знаменитой поваренной книги.
3
Pants - брюки, штаны.
4
Генри Ирвинг (1838–1905) - псевдоним Джона Генри Бродрибба, знаменитого театрального актера Викторианской эпохи, прославившегося исполнением шекспировских ролей.
5
Макбет, акт 3, сцена 2 (перевод Ю. Корнеева).
6
Великий Старец - так говорят о видном пожилом человеке; изначально - прозвище У. Гладстона, многократного премьер-министра Великобритании во 2-й половине XIX века.
7
Игра ума (фр.).
8
Романтическая комедия Э. Булвер-Литтона (1803–1873).
9
Инсценировка повести "Польский еврей", главную роль в которой с огромным успехом сыграл Генри Ирвинг.
10
Один из колледжей Оксфордского университета.
11
Драматическое общество Оксфордского университета - любительский театр, ставящий пьесы классического репертуара.
12
Главные герои "Грозового Перевала".
13
Шляпа без полей, которую в старину носили не только женщины, но и мужчины.
14
Букв. - кошачий концерт (нем.). В метафорическом смысле - похмелье. Также название известного бара-кабаре в Амстердаме.
15
Автор ряда книг о лесоводстве, приближенным короля Якова II.
16
Сара Сиддонс (1755–1833) - английская актриса.
17
Дэвид Гаррик (1717–1779) - знаменитый исполнитель шекспировских ролей и театральный антрепренер.
18
Сара Бернар (1845–1923) - французская актриса.
19
Возможно, имя заглавной героини фильма английского режиссера Эдвина Гринвуда "Мисс Брейсгердл выполняет свой долг" (1926).
20
Элеонора Дузе (1859–1924) - итальянская актриса.
21
Эллен Алисия Терри (1848–1928) - английская актриса.
22
Почетный дар (фр.).
23
Название шлягера военных лет.
24
"Король Лир", акт 3, сцена 4 (пер. М. Кузмина).
25
"Макбет", акт 2, сцена 4 (пер. Ю. Корнеева).
26
"Макбет", акт 3, сцена 2 (пер. Ю. Корнеева).
27
Ассоциация зрелищных мероприятий для военнослужащих (благотворительная организация, созданная в Англии вскоре после начала Второй мировой войны).
28
Женская вспомогательная служба ВМС Великобритании.
29
Артур Уинг Пинеро (1855–1934) - английский драматург.
30
Главное блюдо (фр.).
31
Цитата из шлягера военных лет.
32
Джордж Крукшенк (1792–1878) - знаменитый английский живописец и карикатурист.
33
Букв.: в кабинете судьи, вне зала заседания; в данном случае - между нами.
34
Этой литерой в так называемом "Регистре Ллойда" (справочник морских судов) обозначаются пассажирские суда первого класса.
35
Лондонская художественная галерея, названная по имени своего основателя Гарольда Тейта.
36
Психиатрическая лечебница для душевнобольных преступников в графстве Беркшир.
37
Трудный ребенок, шалун (фр.).
38
Затруднение, проблема (фр.).
39
Департамент уголовного розыска.
40
Сорт сыра, названный по имени местечка в графстве Кэмбриджшир, где он был сварен первоначально.
41
По-видимому, Джереми Тейлор (1613–1667) - английский теолог и писатель.
42
Juniper - можжевельник (англ.).
43
Repondes, s’il vous plait (фр.) - буквально: ответьте, пожалуйста. Общепринятая форма для приглашений на разного рода мероприятия.
44
Тип карточной игры.
45
Юмористический журнал (основан в 1841 г.).
46
Средний класс.
47
См.: У. Шекспир, "Король Иоанн".
48
Домохозяйка (нем.).
49
"Гамлет", акт 2, сцена 2.
50
Нашли дурака! (фр.)
51
Самообладание (фр.).