Дело молчаливого партнёра - Эрл Гарднер 3 стр.


- Большое спасибо. Теперь послушайте, я сейчас разговариваю со свидетельницей. Ее зовут Эстер Дилмейер. Пожалуйста, запишите, постараюсь взять ее с собой. Зная много фактов, она сможет помочь в деле, без нее будет трудно.

- Я должна буду предъявить вам счет за посещение, состоится оно или нет. Ваше имя и адрес, пожалуйста.

- Милдред Фолкнер, владелица "Фолкнер Флауэр Шопс". Мой адрес восемьсот девятнадцать Вайтли Пайнсдрайв, есть телефон. Если хотите, могу перевести аванс заранее.

- В этом нет необходимости, - сказала Делла Стрит. - Мистер Мейсон ждет вас к часу ночи.

Милдред положила трубку. Лицо ее выражало решимость, когда она вернулась к столику, где Эстер отдала ей свернутую записку.

- До какого часа вам необходимо быть на работе, Эстер? - спросила Милдред.

- О, я смогу уйти вскоре после часа ночи.

- Прошу вас кое-что сделать для меня.

- Что?

- Пойти со мной в офис адвоката Перри Мейсона.

- Когда?

- К часу ночи.

- Это тот адвокат, который распутал дело Тайдингсов?

- Да, тот самый.

- Да ведь он замечательный адвокат. Я так и решила, что если мне придется кого-нибудь убить, то я сразу же потом ограблю банк. Тогда мне хватит денег, чтобы нанять мистера Мейсона, а уж он меня вытащит. - И Эстер рассмеялась.

- Ну а как насчет встречи в час ночи? - спросила Милдред.

- Разве Мейсон бывает так поздно в конторе?

- Да, он сам назначил встречу.

- Зачем нужно брать меня с собой?

- Я хочу вывести Боба Лоули из дела. В этом потребуется ваша помощь.

- Что ж, постараюсь помочь. Если я буду на месте минут в пять-десять второго, это устроит?

- Очень хорошо, а я пошлю вам несколько букетиков орхидей, которые делались на заказ.

- О, не беспокойтесь.

- Мне это нетрудно, уже есть несколько готовых букетиков, которые очень украсят ваше платье.

Эстер наклонилась поближе к Милдред:

- Очень вас прошу, когда встретитесь с Линком, будьте осторожны и не упоминайте меня. Клянусь, что никогда не была предательницей, но вы пришли в очень трудный для меня момент и предложили работу… До сих пор никто так со мной не разговаривал. Интересно, а как же вам удалось узнать обо мне и о том, что Лоули должен отдать деньги?

- Очень просто. Я пыталась заставить его принести акции. Теперь это неважно. Прошу, забудьте обо всем, Эстер, никому не говорите о том, что встречались со мной.

- Само собой. А вы не говорите Линку, что я разгадала его намерения. Пусть думает, что я сама ушла. Ему не понравится, что вы пришли ночью, будьте осторожны. Там могут быть Синдлер Колл и эта новенькая сучка. А впрочем, какое мне до всего этого дело теперь?

- Действительно, теперь не до того, да и мне уже пора. - И Милдред посмотрела на часы.

- Будьте осторожны, Линк становится очень опасен, когда ему угрожают - это страшный человек.

- Благодарю. Попробую быть тактичной, - сказала Милдред с улыбкой.

- Послушайте, хочу быть до конца честной.

- Да? - отозвалась Милдред.

- Видите ли, Линк собирается повести двойную игру, но на сей раз это у него не получится.

- Вы со мной честны, Эстер, но теперь позвольте предостеречь вас. Вы тоже будьте осторожны с Линком.

- Не беспокойтесь. Конечно, я понимаю, что Линк подозревает меня, но теперь плевать на все прошлое. Не беспокойтесь о моих бедах. Идите, а то опоздаете!

Глава 3

В одиннадцать тридцать Перри Мейсон отпер дверь кабинета, приглашая войти Деллу Стрит.

- Делла, можете больше не ждать, потребовалось меньше времени, чем я ожидал. А мне придется посидеть и почитать предварительное решение.

- Нет, шеф, не хочу пока уходить.

- Вам совсем нечего тут делать, я поговорю с ней и…

Мейсон повесил шляпу и пальто.

- Все-таки я думаю, что должна остаться, тем более я уже выпила чашку кофе. А это значит, не смогу уснуть по крайней мере часа полтора.

Мейсон уселся в свое вращающееся кресло. Движения его не были нескладными, как это нередко бывает у очень высоких мужчин с длинными руками и ногами. Большей частью Мейсон производил впечатление приятного в обращении человека, державшегося беззаботно и неофициально. В сочетании с его небрежными манерами это порой вводило людей в заблуждение, даже порождало сомнения в квалификации Мейсона. Человек начинал сочинять перед судом свою историю, считая, что может лгать и фальшивить безнаказанно. Но внезапно он чувствовал холодный твердый взгляд серых глаз, а затем на него обрушивалась яростная атака, и вся ложь распадалась под ударами разящих быстрых и неожиданных вопросов.

Мейсону нравилось напускать на себя беспечный, неофициальный вид. Он любил поступать не так, как поступает большинство. И эта неприязнь к шаблонам сказывалась на его манере вести дела в суде.

Делла Стрит научилась чувствовать малейшие изменения в настроении шефа. Их отношения можно было определить как тот редкий союз, что возникает только у двух преданных друг другу людей, связанных общим делом.

Мейсон откинулся назад в кресле.

- Вы должны были поговорить с мисс Фолкнер завтра днем, сегодняшний день и так был трудным.

Мейсон отклонил ее замечание жестом.

- Здесь особый случай. Она говорила так, будто действительно что-то произошло.

- Откуда вам знать? Вы даже не слышали телефонного разговора.

- Достаточно было видеть ваше лицо, - сказал Мейсон.

- Да, она произвела на меня впечатление, но все равно не понимаю, почему нельзя перенести встречу на завтра.

- Адвокат очень напоминает врача. Тот облегчает телесные страдания, а адвокат - душевные. Машина правосудия - хрупкий механизм, быстро выходящий из строя, если не смазать маслом. Адвокаты - инженеры этой машины.

Мейсон взял сигарету и предложил другую Делле, они прикурили от одной спички. Перри, уставший за этот долгий и трудный день, снова устроился в кресле, отдыхая и наслаждаясь покоем.

- Один из главных законов, который открывает для себя профессиональный юрист, состоит в том, что клиент, настоятельно посягающий на личное время юриста, как правило, не собирается платить. Но не думаю все-таки, что это один из таких случаев, - произнес Мейсон задумчиво.

- Считаете, такое происходит как правило? - спросила Делла.

- Абсолютно точно. Человек, который действительно собирается заплатить адвокату за его время, старается, чтобы ему это обошлось подешевле. Поэтому он и не требует особых услуг. Зато тот, кто и не думает платить, может позвонить адвокату среди ночи, попросить его прервать субботнюю партию в гольф или приехать в контору в воскресенье. Так происходит всегда.

- Ну, если она такого поля ягода, придется послать ей счет на пятьсот долларов, - сказала Делла.

- Давайте-ка попытаемся позвонить и пригласить ее пораньше.

Телефон зазвонил сразу же, как только Мейсон кончил говорить. Делла подняла трубку.

- Алло… Да, контора мистера Мейсона… Разве нельзя говорить более членораздельно? Кто это? Как вас зовут? Секретарша повернулась к Перри и закрыла рукой микрофон:

- Женщина, должно быть, пьяна.

- Кто, мисс Фолкнер! - спросил адвокат.

- Нет, Эстер Дилмейер.

- О да, свидетельница. Дайте-ка я с ней поговорю. Делла передала ему трубку.

- В чем дело, мисс Дилмейер? - спросил Мейсон.

Голос в трубке можно было разобрать с трудом.

- Обещала прийти в вашу контору… не могу… отравлена.

- Как все это произошло? - спросил Мейсон резко.

- Отравлена, - повторил голос с трудом. - Им удалось подловить меня.

Глаза адвоката блеснули.

- Что с вами? Вас отравили?

- Да.

- А может быть, вы пьяны?

- Нет, думала их перехитрить, но они сумели первыми.

- Где вы находитесь сейчас?

Слова произносились с усилием, прерываясь приступами удушья.

- Квартира… коробка конфет… отравилась… Не могу… не могу… Помогите, ради Бога, позвоните в полицию. Помогите, помо…

Разговор прервался, послышался только стук упавшей на пол телефонной трубки.

Мейсон закричал, но ответа не было. Через некоторое время кто-то на другом конце линии положил трубку. Делла выбежала из комнаты, как только Мейсон произнес: "Отравлена". Она бросилась к коммутатору и мгновенно связалась с телефонной станцией в надежде узнать, откуда был звонок. Но оказалось слишком поздно: на другом конце трубка лежала на рычаге, и узнать номер телефона было невозможно.

- В чем дело? - спросила, вернувшись, Делла.

- Женщина говорит, что кто-то прислал коробку конфет, и когда она съела часть содержимого, то отравилась. Конечно, она больна или пьяна. Теперь вопрос в том, как найти квартиру. Посмотрите, значится ли Дилмейер в телефонной книжке.

Делла пролистала страницы.

- Номера телефона нет.

Мейсон посмотрел на часы:

- Мисс Фолкнер должна знать, где живет девушка. Попробуйте позвонить ей.

Домашний телефон и телефоны магазинов были Деллой записаны. После безуспешных попыток найти Милдред по телефонам магазинов Делла дозвонилась по домашнему телефону, и кто-то сонным, очень недовольным голосом спросил:

- В чем дело?

- Квартира мисс Фолкнер?

- Да, что дальше?

- Мне бы хот елось поговорить с хозяйкой по очень важному делу.

- Ее нет дома.

- Подскажите, как ее найти.

- Не знаю.

- Когда она вернется?

- Мисс не докладывает мне.

- Подождите минутку, не знаете ли вы случайно мисс Дилмейер, Эстер Дилмейер? - спросила Делла.

- Нет.

- Это чрезвычайно важно, нам необходим ее адрес.

- Ничего я не знаю, не звоните в такой поздний час и не задавайте глупых вопросов.

Трубка была брошена на рычаг с негодованием. Делла с чувством отчаяния посмотрела на Мейсона.

- Значит, раньше часа мы мисс Фолкнер не увидим? - заключил адвокат.

- Боюсь, что нет.

- Нужно найти, где живет Дилмейер. Звонок показался мне не поддельным.

Он сдвинул свои бумаги на один конец стола:

- Полицейское управление, Делла.

Через несколько секунд он уже говорил с дежурным:

- Говорит Перри Мейсон. Несколько минут назад мне позвонила мисс Дилмейер. Предполагаю, что звонок был из квартиры, где она живет, но адрес неизвестен. Я не имею никакого представления о девушке, кроме того, что должен был встретиться с ней в час ночи. Мисс Дилмейер собиралась прийти в контору в качестве свидетельницы по одному делу, о котором я тоже ничего пока не знаю. Теперь выслушайте несколько известных фактов. Мисс позвонила по телефону, сказав, что кто-то угостил ее отравленными конфетами. По голосу было понятно, что самочувствие ее ужасно. Говорила она с трудом, а под конец или девушка упала, или трубка выскользнула из рук - трудно понять. Потом кто-то положил трубку на место. Насколько я понял, она считает, что ее отравили, чтобы она не могла дать свидетельские показания.

- И у вас нет ее адреса?

- Нет!

- Что ж, попытаемся ее разыскать. Нужно узнать, зарегистрирована ли она как избиратель. Это все, что возможно сделать.

- Позвоните, пожалуйста, если что-нибудь узнаете, - попросил Мейсон.

- Куда звонить?

- В мою контору.

Мейсон, положив трубку, встал и стоял, задумавшись, засунув руки в карманы брюк.

- Дело дохлое, Делла, не думаю, чтобы полиция что-либо сделала. Давайте искать сами. Вернитесь снова к тому разговору и постарайтесь все восстановить.

- Подождите минутку, мисс Фолкнер, по-моему, звонила из какого-то ночного клуба: были слышны звуки оркестра. Это были гавайские гитары, могу поручиться, что была гавайская музыка, исполнялись песни, которые я слышала недели две назад по радио.

- Ну, это уже что-то, - сказал Мейсон. - Можете ли вы узнать, где такая музыка исполнялась?

- Думаю, что да, попробую выяснить.

И Делла вышла, чтобы убедиться в своей догадке, а Мейсон заложил пальцы за жилет и медленно зашагал, покачивая головой в такт мыслям.

Делла вернулась не больше чем через минуту.

- Узнала, шеф! - воскликнула она.

- Адрес?

- Мы сможем получить его.

- Как это?

- Гавайская музыка исполняется в "Золотом Роге", в ночном клубе. Позвонив туда, я спросила, не знают ли там Эстер Дилмейер. И девушка из гардероба сообщила, что знают. В этот вечер Эстер была в клубе, но рано ушла, сославшись на головную боль. А вот мисс Фолкнер там не знают. Адреса мисс Дилмейер, к сожалению, девушка не помнит, но посоветовала обратиться к мистеру Линку, одному из хозяев. У него должен быть ее адрес, но, к несчастью, в этот вечер его не было в клубе.

- Вы сказали, что дело касается жизни и смерти?

- Да.

- Хорошо, соедините теперь меня с полицией, посмотрим, что им известно. Кто там у них есть?

- Лейтенант Трэгг? - подсказала Делла.

- Да. Его только что назначили начальником отдела по расследованию убийств. Он очень энергично взялся за дело.

- Кстати, его предшественник, Холкоум, не вам обязан тем, что лишился места? - спросила Делла, набирая номер.

- Холкоум обязан только себе. В жизни не встречал такого самодовольного и упрямо…

- Лейтенант Трэгг у телефона, шеф.

- Алло, лейтенант, говорит Перри Мейсон.

- Вот так сюрприз! Только не говорите, что нашли еще один труп.

- Как раз об этом я и хочу сказать.

Голос лейтенанта стал сугубо деловым:

- Ну, в чем же дело, мистер Мейсон?

- А вот в чем: у меня должна была состояться встреча с некоей Эстер Дилмейер в час ночи в моем офисе. Она свидетельница по делу, которое мне еще недостаточно известно. Девушку я должен был увидеть впервые. И вдруг минут десять назад раздается звонок. Свидетельница едва могла говорить, но все-таки сообщила, что отравлена. Кто-то прислал отравленные конфеты. Это был, конечно, вопль о помощи. Очевидно, телефонная трубка выскользнула у нее из рук, или девушка сама упала во время разговора. Потом трубку положили на место, прежде чем я успел узнать, откуда звонят.

- Кто и откуда свидетельница?

- Кое-что удалось узнать моему секретарю, Делле Стрит. Ниточка тянется из "Золотого Рога", ночного клуба. Эстер Дилмейер там знают, даже в этот вечер она была на работе, но никто, к сожалению, не располагает ее адресом. Это известно только Линку, одному из владельцев клуба, но он сегодня отсутствовал. Вся история здесь и кончается. Каково ваше мнение?

- Пока что, похоже, один дым, - сказал лейтенант Трэгг, - но где-то, может быть, есть и огонь.

- Безусловно, нет дыма без огня, но пока ничего не известно. Завтра могут найти тело, и…

- Ваши координаты, Мейсон?

- Нахожусь в своей конторе.

- Хотите съездить в "Золотой Рог"?

- Да.

- Тогда поедемте, мистер Мейсон. Буду через пять минут, ждите на тротуаре, сэкономим время.

- Может, удастся узнать что-либо по телефону?

- Сомневаюсь. Чтобы доехать до места, потребуется всего несколько минут. Постарайтесь быстро сесть в машину, когда услышите сигнал, чтобы не тратить время попусту.

Мейсон бросил трубку, схватил пальто и шляпу.

- Пожалуйста, Делла, подежурьте в конторе, через некоторое время я, может быть, позвоню.

Перри мгновенно спустился вниз. Ночной дежурный открыл дверь лифта и выпустил его на улицу. Всего минуту Мейсон ждал на обочине тротуара, прежде чем услышал сирену и увидел ослепительно красные фары. Лейтенант Трэгг остановил полицейский седан около обочины. Юрист резко толкнул дверь и сел рядом с лейтенантом, который рванул автомобиль с места так, что голова Перри бессильно откинулась назад. Трэгг ни о чем не говорил, только следил за движением транспорта. Он был примерно того же возраста, что и Мейсон. Высокий лоб, глаза наблюдательные и умные. Мейсон изучал профиль соседа, когда машина неслась по улицам, думая о том, что для преступного мира этот человек очень сильный противник.

- Держитесь, - предупреждал лейтенант, когда машина накренялась на поворотах. Мейсон видел, что Трэгг, с воем сирены прорываясь сквозь поток машин, взволнован и охвачен азартом, хотя производил впечатление человека холодного и расчетливого, как хирург, делающий сложнейшую операцию. На его лице не отражалось ничего, кроме сосредоточенной сдержанности.

Трэгг затормозил перед "Золотым Рогом", и двое мужчин, выскочив из машины, бегом пересекли тротуар. Мощный швейцар в блестящей униформе преградил им путь в дверях клуба.

- В чем дело? - спросил он, медленно растягивая слова.

Трэгг, не отвечая, быстро оттеснил его плечом. Тот поколебался мгновение, соображая, задержать ли офицера, потом схватил трубку внутреннего телефона, вмонтированного в стену, и три раза резко свистнул. Не обратив на это внимания, Трэгг прошел в ночной клуб.

- Девушка из гардероба кое-что знает, - заметил Мейсон.

Лейтенант подошел к барьеру и показал свое удостоверение.

- Нас интересует Эстер Дилмейер, где ее найти? - спросил он.

- Могу поклясться, мистер, не знаю. Кто-то уже спрашивал о ней недавно по телефону.

- Ее-то вы знаете?

- Да.

- Девушка здесь работает?

- Ну, некоторым образом числится.

- Что, получает комиссионные от удачных мероприятий?

- Не знаю.

- А кто знает?

- Мистер Мейгард или мистер Линк.

- Где же они оба?

- Мистер Линк сегодня отсутствует, а где мистер Мейгард, тоже неизвестно. Я пыталась найти одного из них после телефонного звонка, но не нашла.

- Как же получается, никто не отвечает за дела в клубе?

- Да нет, почему, обычно или тот, или другой бывают здесь, только ночью иногда случается, что оба отсутствуют.

- Кто еще может знать? Кассирша? Один из официантов?

Она отрицательно покачала головой:

- Не думаю, но предполагаю, что можно кое у кого спросить.

- У кого?

- У Синдлера Колла.

- Кто это?

- Ее друг.

- Живет с ней?

Гардеробщица опустила глаза.

- Отвечайте, сестричка, не будьте ребенком, понятно?

- Нет, не знаю.

- А где найти Колла?

- Наверное, у кассирши есть адрес. Колл иногда расплачивается здесь чеками.

- Благодарю, сестричка, у вас хорошая и хорошенькая головка на плечах. Пойдемте, Мейсон.

Они прошли по краю танцевальной площадки, протиснулись через толпу танцующих пар, медленно двигающихся в такт музыке. Трэгг спросил у официанта, как пройти, и отправился искать кассиршу. Подойдя к кассе, лейтенант показал свой значок сидящей там женщине.

- Вы знакомы с Синдлером Коллом?

Кассирша испуганно уставилась на него, очевидно, не зная, как поступить.

- Отвечайте, будьте смелее, знаете Колла?

- Да…

- Где его можно найти?

- Не знаю. А что он сделал?

- Насколько мне известно, ничего.

- Зачем же вам этот человек?

- Послушайте, сестричка, за неимением лишнего времени я не могу выложить всю историю. Просто нужен сам Колл, и как можно быстрее. Адрес!

- Меблированные комнаты "Эверглейд".

- Номер квартиры?

- Подождите минутку.

Назад Дальше