- Большое спасибо. Теперь послушайте, я сейчас разговариваю со свидетельницей. Ее зовут Эстер Дилмейер. Пожалуйста, запишите, постараюсь взять ее с собой. Зная много фактов, она сможет помочь в деле, без нее будет трудно.
- Я должна буду предъявить вам счет за посещение, состоится оно или нет. Ваше имя и адрес, пожалуйста.
- Милдред Фолкнер, владелица "Фолкнер Флауэр Шопс". Мой адрес восемьсот девятнадцать Вайтли Пайнсдрайв, есть телефон. Если хотите, могу перевести аванс заранее.
- В этом нет необходимости, - сказала Делла Стрит. - Мистер Мейсон ждет вас к часу ночи.
Милдред положила трубку. Лицо ее выражало решимость, когда она вернулась к столику, где Эстер отдала ей свернутую записку.
- До какого часа вам необходимо быть на работе, Эстер? - спросила Милдред.
- О, я смогу уйти вскоре после часа ночи.
- Прошу вас кое-что сделать для меня.
- Что?
- Пойти со мной в офис адвоката Перри Мейсона.
- Когда?
- К часу ночи.
- Это тот адвокат, который распутал дело Тайдингсов?
- Да, тот самый.
- Да ведь он замечательный адвокат. Я так и решила, что если мне придется кого-нибудь убить, то я сразу же потом ограблю банк. Тогда мне хватит денег, чтобы нанять мистера Мейсона, а уж он меня вытащит. - И Эстер рассмеялась.
- Ну а как насчет встречи в час ночи? - спросила Милдред.
- Разве Мейсон бывает так поздно в конторе?
- Да, он сам назначил встречу.
- Зачем нужно брать меня с собой?
- Я хочу вывести Боба Лоули из дела. В этом потребуется ваша помощь.
- Что ж, постараюсь помочь. Если я буду на месте минут в пять-десять второго, это устроит?
- Очень хорошо, а я пошлю вам несколько букетиков орхидей, которые делались на заказ.
- О, не беспокойтесь.
- Мне это нетрудно, уже есть несколько готовых букетиков, которые очень украсят ваше платье.
Эстер наклонилась поближе к Милдред:
- Очень вас прошу, когда встретитесь с Линком, будьте осторожны и не упоминайте меня. Клянусь, что никогда не была предательницей, но вы пришли в очень трудный для меня момент и предложили работу… До сих пор никто так со мной не разговаривал. Интересно, а как же вам удалось узнать обо мне и о том, что Лоули должен отдать деньги?
- Очень просто. Я пыталась заставить его принести акции. Теперь это неважно. Прошу, забудьте обо всем, Эстер, никому не говорите о том, что встречались со мной.
- Само собой. А вы не говорите Линку, что я разгадала его намерения. Пусть думает, что я сама ушла. Ему не понравится, что вы пришли ночью, будьте осторожны. Там могут быть Синдлер Колл и эта новенькая сучка. А впрочем, какое мне до всего этого дело теперь?
- Действительно, теперь не до того, да и мне уже пора. - И Милдред посмотрела на часы.
- Будьте осторожны, Линк становится очень опасен, когда ему угрожают - это страшный человек.
- Благодарю. Попробую быть тактичной, - сказала Милдред с улыбкой.
- Послушайте, хочу быть до конца честной.
- Да? - отозвалась Милдред.
- Видите ли, Линк собирается повести двойную игру, но на сей раз это у него не получится.
- Вы со мной честны, Эстер, но теперь позвольте предостеречь вас. Вы тоже будьте осторожны с Линком.
- Не беспокойтесь. Конечно, я понимаю, что Линк подозревает меня, но теперь плевать на все прошлое. Не беспокойтесь о моих бедах. Идите, а то опоздаете!
Глава 3
В одиннадцать тридцать Перри Мейсон отпер дверь кабинета, приглашая войти Деллу Стрит.
- Делла, можете больше не ждать, потребовалось меньше времени, чем я ожидал. А мне придется посидеть и почитать предварительное решение.
- Нет, шеф, не хочу пока уходить.
- Вам совсем нечего тут делать, я поговорю с ней и…
Мейсон повесил шляпу и пальто.
- Все-таки я думаю, что должна остаться, тем более я уже выпила чашку кофе. А это значит, не смогу уснуть по крайней мере часа полтора.
Мейсон уселся в свое вращающееся кресло. Движения его не были нескладными, как это нередко бывает у очень высоких мужчин с длинными руками и ногами. Большей частью Мейсон производил впечатление приятного в обращении человека, державшегося беззаботно и неофициально. В сочетании с его небрежными манерами это порой вводило людей в заблуждение, даже порождало сомнения в квалификации Мейсона. Человек начинал сочинять перед судом свою историю, считая, что может лгать и фальшивить безнаказанно. Но внезапно он чувствовал холодный твердый взгляд серых глаз, а затем на него обрушивалась яростная атака, и вся ложь распадалась под ударами разящих быстрых и неожиданных вопросов.
Мейсону нравилось напускать на себя беспечный, неофициальный вид. Он любил поступать не так, как поступает большинство. И эта неприязнь к шаблонам сказывалась на его манере вести дела в суде.
Делла Стрит научилась чувствовать малейшие изменения в настроении шефа. Их отношения можно было определить как тот редкий союз, что возникает только у двух преданных друг другу людей, связанных общим делом.
Мейсон откинулся назад в кресле.
- Вы должны были поговорить с мисс Фолкнер завтра днем, сегодняшний день и так был трудным.
Мейсон отклонил ее замечание жестом.
- Здесь особый случай. Она говорила так, будто действительно что-то произошло.
- Откуда вам знать? Вы даже не слышали телефонного разговора.
- Достаточно было видеть ваше лицо, - сказал Мейсон.
- Да, она произвела на меня впечатление, но все равно не понимаю, почему нельзя перенести встречу на завтра.
- Адвокат очень напоминает врача. Тот облегчает телесные страдания, а адвокат - душевные. Машина правосудия - хрупкий механизм, быстро выходящий из строя, если не смазать маслом. Адвокаты - инженеры этой машины.
Мейсон взял сигарету и предложил другую Делле, они прикурили от одной спички. Перри, уставший за этот долгий и трудный день, снова устроился в кресле, отдыхая и наслаждаясь покоем.
- Один из главных законов, который открывает для себя профессиональный юрист, состоит в том, что клиент, настоятельно посягающий на личное время юриста, как правило, не собирается платить. Но не думаю все-таки, что это один из таких случаев, - произнес Мейсон задумчиво.
- Считаете, такое происходит как правило? - спросила Делла.
- Абсолютно точно. Человек, который действительно собирается заплатить адвокату за его время, старается, чтобы ему это обошлось подешевле. Поэтому он и не требует особых услуг. Зато тот, кто и не думает платить, может позвонить адвокату среди ночи, попросить его прервать субботнюю партию в гольф или приехать в контору в воскресенье. Так происходит всегда.
- Ну, если она такого поля ягода, придется послать ей счет на пятьсот долларов, - сказала Делла.
- Давайте-ка попытаемся позвонить и пригласить ее пораньше.
Телефон зазвонил сразу же, как только Мейсон кончил говорить. Делла подняла трубку.
- Алло… Да, контора мистера Мейсона… Разве нельзя говорить более членораздельно? Кто это? Как вас зовут? Секретарша повернулась к Перри и закрыла рукой микрофон:
- Женщина, должно быть, пьяна.
- Кто, мисс Фолкнер! - спросил адвокат.
- Нет, Эстер Дилмейер.
- О да, свидетельница. Дайте-ка я с ней поговорю. Делла передала ему трубку.
- В чем дело, мисс Дилмейер? - спросил Мейсон.
Голос в трубке можно было разобрать с трудом.
- Обещала прийти в вашу контору… не могу… отравлена.
- Как все это произошло? - спросил Мейсон резко.
- Отравлена, - повторил голос с трудом. - Им удалось подловить меня.
Глаза адвоката блеснули.
- Что с вами? Вас отравили?
- Да.
- А может быть, вы пьяны?
- Нет, думала их перехитрить, но они сумели первыми.
- Где вы находитесь сейчас?
Слова произносились с усилием, прерываясь приступами удушья.
- Квартира… коробка конфет… отравилась… Не могу… не могу… Помогите, ради Бога, позвоните в полицию. Помогите, помо…
Разговор прервался, послышался только стук упавшей на пол телефонной трубки.
Мейсон закричал, но ответа не было. Через некоторое время кто-то на другом конце линии положил трубку. Делла выбежала из комнаты, как только Мейсон произнес: "Отравлена". Она бросилась к коммутатору и мгновенно связалась с телефонной станцией в надежде узнать, откуда был звонок. Но оказалось слишком поздно: на другом конце трубка лежала на рычаге, и узнать номер телефона было невозможно.
- В чем дело? - спросила, вернувшись, Делла.
- Женщина говорит, что кто-то прислал коробку конфет, и когда она съела часть содержимого, то отравилась. Конечно, она больна или пьяна. Теперь вопрос в том, как найти квартиру. Посмотрите, значится ли Дилмейер в телефонной книжке.
Делла пролистала страницы.
- Номера телефона нет.
Мейсон посмотрел на часы:
- Мисс Фолкнер должна знать, где живет девушка. Попробуйте позвонить ей.
Домашний телефон и телефоны магазинов были Деллой записаны. После безуспешных попыток найти Милдред по телефонам магазинов Делла дозвонилась по домашнему телефону, и кто-то сонным, очень недовольным голосом спросил:
- В чем дело?
- Квартира мисс Фолкнер?
- Да, что дальше?
- Мне бы хот елось поговорить с хозяйкой по очень важному делу.
- Ее нет дома.
- Подскажите, как ее найти.
- Не знаю.
- Когда она вернется?
- Мисс не докладывает мне.
- Подождите минутку, не знаете ли вы случайно мисс Дилмейер, Эстер Дилмейер? - спросила Делла.
- Нет.
- Это чрезвычайно важно, нам необходим ее адрес.
- Ничего я не знаю, не звоните в такой поздний час и не задавайте глупых вопросов.
Трубка была брошена на рычаг с негодованием. Делла с чувством отчаяния посмотрела на Мейсона.
- Значит, раньше часа мы мисс Фолкнер не увидим? - заключил адвокат.
- Боюсь, что нет.
- Нужно найти, где живет Дилмейер. Звонок показался мне не поддельным.
Он сдвинул свои бумаги на один конец стола:
- Полицейское управление, Делла.
Через несколько секунд он уже говорил с дежурным:
- Говорит Перри Мейсон. Несколько минут назад мне позвонила мисс Дилмейер. Предполагаю, что звонок был из квартиры, где она живет, но адрес неизвестен. Я не имею никакого представления о девушке, кроме того, что должен был встретиться с ней в час ночи. Мисс Дилмейер собиралась прийти в контору в качестве свидетельницы по одному делу, о котором я тоже ничего пока не знаю. Теперь выслушайте несколько известных фактов. Мисс позвонила по телефону, сказав, что кто-то угостил ее отравленными конфетами. По голосу было понятно, что самочувствие ее ужасно. Говорила она с трудом, а под конец или девушка упала, или трубка выскользнула из рук - трудно понять. Потом кто-то положил трубку на место. Насколько я понял, она считает, что ее отравили, чтобы она не могла дать свидетельские показания.
- И у вас нет ее адреса?
- Нет!
- Что ж, попытаемся ее разыскать. Нужно узнать, зарегистрирована ли она как избиратель. Это все, что возможно сделать.
- Позвоните, пожалуйста, если что-нибудь узнаете, - попросил Мейсон.
- Куда звонить?
- В мою контору.
Мейсон, положив трубку, встал и стоял, задумавшись, засунув руки в карманы брюк.
- Дело дохлое, Делла, не думаю, чтобы полиция что-либо сделала. Давайте искать сами. Вернитесь снова к тому разговору и постарайтесь все восстановить.
- Подождите минутку, мисс Фолкнер, по-моему, звонила из какого-то ночного клуба: были слышны звуки оркестра. Это были гавайские гитары, могу поручиться, что была гавайская музыка, исполнялись песни, которые я слышала недели две назад по радио.
- Ну, это уже что-то, - сказал Мейсон. - Можете ли вы узнать, где такая музыка исполнялась?
- Думаю, что да, попробую выяснить.
И Делла вышла, чтобы убедиться в своей догадке, а Мейсон заложил пальцы за жилет и медленно зашагал, покачивая головой в такт мыслям.
Делла вернулась не больше чем через минуту.
- Узнала, шеф! - воскликнула она.
- Адрес?
- Мы сможем получить его.
- Как это?
- Гавайская музыка исполняется в "Золотом Роге", в ночном клубе. Позвонив туда, я спросила, не знают ли там Эстер Дилмейер. И девушка из гардероба сообщила, что знают. В этот вечер Эстер была в клубе, но рано ушла, сославшись на головную боль. А вот мисс Фолкнер там не знают. Адреса мисс Дилмейер, к сожалению, девушка не помнит, но посоветовала обратиться к мистеру Линку, одному из хозяев. У него должен быть ее адрес, но, к несчастью, в этот вечер его не было в клубе.
- Вы сказали, что дело касается жизни и смерти?
- Да.
- Хорошо, соедините теперь меня с полицией, посмотрим, что им известно. Кто там у них есть?
- Лейтенант Трэгг? - подсказала Делла.
- Да. Его только что назначили начальником отдела по расследованию убийств. Он очень энергично взялся за дело.
- Кстати, его предшественник, Холкоум, не вам обязан тем, что лишился места? - спросила Делла, набирая номер.
- Холкоум обязан только себе. В жизни не встречал такого самодовольного и упрямо…
- Лейтенант Трэгг у телефона, шеф.
- Алло, лейтенант, говорит Перри Мейсон.
- Вот так сюрприз! Только не говорите, что нашли еще один труп.
- Как раз об этом я и хочу сказать.
Голос лейтенанта стал сугубо деловым:
- Ну, в чем же дело, мистер Мейсон?
- А вот в чем: у меня должна была состояться встреча с некоей Эстер Дилмейер в час ночи в моем офисе. Она свидетельница по делу, которое мне еще недостаточно известно. Девушку я должен был увидеть впервые. И вдруг минут десять назад раздается звонок. Свидетельница едва могла говорить, но все-таки сообщила, что отравлена. Кто-то прислал отравленные конфеты. Это был, конечно, вопль о помощи. Очевидно, телефонная трубка выскользнула у нее из рук, или девушка сама упала во время разговора. Потом трубку положили на место, прежде чем я успел узнать, откуда звонят.
- Кто и откуда свидетельница?
- Кое-что удалось узнать моему секретарю, Делле Стрит. Ниточка тянется из "Золотого Рога", ночного клуба. Эстер Дилмейер там знают, даже в этот вечер она была на работе, но никто, к сожалению, не располагает ее адресом. Это известно только Линку, одному из владельцев клуба, но он сегодня отсутствовал. Вся история здесь и кончается. Каково ваше мнение?
- Пока что, похоже, один дым, - сказал лейтенант Трэгг, - но где-то, может быть, есть и огонь.
- Безусловно, нет дыма без огня, но пока ничего не известно. Завтра могут найти тело, и…
- Ваши координаты, Мейсон?
- Нахожусь в своей конторе.
- Хотите съездить в "Золотой Рог"?
- Да.
- Тогда поедемте, мистер Мейсон. Буду через пять минут, ждите на тротуаре, сэкономим время.
- Может, удастся узнать что-либо по телефону?
- Сомневаюсь. Чтобы доехать до места, потребуется всего несколько минут. Постарайтесь быстро сесть в машину, когда услышите сигнал, чтобы не тратить время попусту.
Мейсон бросил трубку, схватил пальто и шляпу.
- Пожалуйста, Делла, подежурьте в конторе, через некоторое время я, может быть, позвоню.
Перри мгновенно спустился вниз. Ночной дежурный открыл дверь лифта и выпустил его на улицу. Всего минуту Мейсон ждал на обочине тротуара, прежде чем услышал сирену и увидел ослепительно красные фары. Лейтенант Трэгг остановил полицейский седан около обочины. Юрист резко толкнул дверь и сел рядом с лейтенантом, который рванул автомобиль с места так, что голова Перри бессильно откинулась назад. Трэгг ни о чем не говорил, только следил за движением транспорта. Он был примерно того же возраста, что и Мейсон. Высокий лоб, глаза наблюдательные и умные. Мейсон изучал профиль соседа, когда машина неслась по улицам, думая о том, что для преступного мира этот человек очень сильный противник.
- Держитесь, - предупреждал лейтенант, когда машина накренялась на поворотах. Мейсон видел, что Трэгг, с воем сирены прорываясь сквозь поток машин, взволнован и охвачен азартом, хотя производил впечатление человека холодного и расчетливого, как хирург, делающий сложнейшую операцию. На его лице не отражалось ничего, кроме сосредоточенной сдержанности.
Трэгг затормозил перед "Золотым Рогом", и двое мужчин, выскочив из машины, бегом пересекли тротуар. Мощный швейцар в блестящей униформе преградил им путь в дверях клуба.
- В чем дело? - спросил он, медленно растягивая слова.
Трэгг, не отвечая, быстро оттеснил его плечом. Тот поколебался мгновение, соображая, задержать ли офицера, потом схватил трубку внутреннего телефона, вмонтированного в стену, и три раза резко свистнул. Не обратив на это внимания, Трэгг прошел в ночной клуб.
- Девушка из гардероба кое-что знает, - заметил Мейсон.
Лейтенант подошел к барьеру и показал свое удостоверение.
- Нас интересует Эстер Дилмейер, где ее найти? - спросил он.
- Могу поклясться, мистер, не знаю. Кто-то уже спрашивал о ней недавно по телефону.
- Ее-то вы знаете?
- Да.
- Девушка здесь работает?
- Ну, некоторым образом числится.
- Что, получает комиссионные от удачных мероприятий?
- Не знаю.
- А кто знает?
- Мистер Мейгард или мистер Линк.
- Где же они оба?
- Мистер Линк сегодня отсутствует, а где мистер Мейгард, тоже неизвестно. Я пыталась найти одного из них после телефонного звонка, но не нашла.
- Как же получается, никто не отвечает за дела в клубе?
- Да нет, почему, обычно или тот, или другой бывают здесь, только ночью иногда случается, что оба отсутствуют.
- Кто еще может знать? Кассирша? Один из официантов?
Она отрицательно покачала головой:
- Не думаю, но предполагаю, что можно кое у кого спросить.
- У кого?
- У Синдлера Колла.
- Кто это?
- Ее друг.
- Живет с ней?
Гардеробщица опустила глаза.
- Отвечайте, сестричка, не будьте ребенком, понятно?
- Нет, не знаю.
- А где найти Колла?
- Наверное, у кассирши есть адрес. Колл иногда расплачивается здесь чеками.
- Благодарю, сестричка, у вас хорошая и хорошенькая головка на плечах. Пойдемте, Мейсон.
Они прошли по краю танцевальной площадки, протиснулись через толпу танцующих пар, медленно двигающихся в такт музыке. Трэгг спросил у официанта, как пройти, и отправился искать кассиршу. Подойдя к кассе, лейтенант показал свой значок сидящей там женщине.
- Вы знакомы с Синдлером Коллом?
Кассирша испуганно уставилась на него, очевидно, не зная, как поступить.
- Отвечайте, будьте смелее, знаете Колла?
- Да…
- Где его можно найти?
- Не знаю. А что он сделал?
- Насколько мне известно, ничего.
- Зачем же вам этот человек?
- Послушайте, сестричка, за неимением лишнего времени я не могу выложить всю историю. Просто нужен сам Колл, и как можно быстрее. Адрес!
- Меблированные комнаты "Эверглейд".
- Номер квартиры?
- Подождите минутку.