Смерть после бала - Найо Марш 6 стр.


- Она совсем спятила, - сказал лорд Роберт. - Я никогда там не бывал.

Миссис Холкат-Хэккет натянуто улыбнулась. Люси Лорример перегнулась через Дэвидсона и закричала:

- Не забудьте про завтрашний вечер!

- Кто? Я? - спросил лорд Роберт. - Разумеется, я помню!

- Ровно в восемь тридцать!

- Я знаю. С чего это вы решили, что я в Австралии…

- Я не разглядела, что это вы, - прокричала Люси Лорример. - Так не забудьте! - Оркестр внезапно смолк, и ее голос прогремел на весь зал. - Вы уже не раз меня обманывали!

С довольным смехом откинувшись на спинку кресла, она принялась обмахиваться веером. Лорд Роберт с комическим негодованием обвел взглядом всех присутствующих, как бы призывая их в свидетели.

- Люси, это уж слишком! - сказала леди Аллейн.

- Он самый рассеянный человек в мире, - добавила Люси Лорример.

- Вот с этим, - заявил лорд Роберт, - я категорически не согласен. Клянусь честью, я на редкость методичный человек. Если бы это не было так скучно, я мог бы подробно рассказать вам по минутам, что я буду делать завтра вечером и какие шаги предприму, чтобы не опоздать на вечер к Люси Лорример.

- Ну, конечно, вспомните о нем неожиданно без четверти девять и кинетесь ловить такси, - заметила Люси Лорример.

- Ни в коем случае.

Неожиданно в разговор вступила миссис Холкат-Хэккет.

- Я готова подтвердить, что лорд Роберт - сама пунктуальность, - сказала она. - Он всегда и везде появляется вовремя.

Она чересчур громко рассмеялась, и неожиданно все почувствовали себя неловко. Леди Аллейн бросила на нее удивленный взгляд, Люси Лорример внезапно остановилась посреди фразы, Дэвидсон надел очки и вытаращил глаза. Генерал Холкат-Хэккет громко сказал: "Что?", - а лорд Роберт с изумленным видом принялся рассматривать свои пухленькие ручки. Атмосферу разрядило появление сэра Герберта Каррадоса в сопровождении некрасивой протеже миссис Холкат-Хэккет. Девушка прижимала к щеке шифоновый носовой платок и бросала отчаянные взгляды на свою покровительницу. Каррадос с чисто британской галантностью вел ее под руку.

- Несчастный случай! - лукаво заявил он. - Боюсь, миссис Холкат-Хэккет, что вы рассердитесь на меня!

- Ну что вы, сэр Герберт! - воскликнула миссис Холкат-Хэккет. - Это невозможно!

Генерал снова сказал:

- Что?

- Эта юная леди, - продолжал Каррадос, сжимая локоток девушки, - едва начала танцевать со мной, как вдруг у нее разболелся зуб! Такая неудача для нас обоих!

Миссис Холкат-Хэккет взглянула на свою подопечную с холодным отчаянием.

- Что случилось, дорогая? - спросила она.

- Боюсь, что мне лучше поехать домой.

Леди Каррадос взяла ее за руку.

- Какая досада! - воскликнула она. - Может быть, мы что-нибудь можем…

- Нет, нет, пожалуйста, - пробормотала бедняжка, - действительно, мне лучше поехать домой. Я уверена, это скоро пройдет. Пожалуйста.

Неожиданно генерал проявил себя с лучшей стороны. Он встал, обнял бедную девушку за плечи и повернулся к леди Каррадос.

- Мы, пожалуй, поедем домой, - сказал он. - Что? Бренди и гвоздичное масло - лучшее средство. Очень жаль. Прошу прощения. - Он обратился к жене: - Я отвезу ее домой. Вы оставайтесь. Я вернусь за вами позже. - Он снова повернулся к своей подопечной. - Пойдем, детка. Нужно взять твою накидку.

- Вам не обязательно возвращаться за мной, дорогой, - сказала миссис Холкат-Хэккет. - Я отлично доберусь сама. Оставайтесь лучше с Розой.

- Если позволите, - вмешался лорд Роберт, - я был бы счастлив проводить вашу супругу домой, генерал.

- Нет, нет, - начала было миссис Холкат-Хэккет, - я… пожалуйста…

- Прекрасно, - сказал генерал. - Меня это устраивает. Что? Пожелай всем доброй ночи. Что? - Он раскланялся и обменялся с мужчинами рукопожатиями. Сэр Герберт отправился провожать их. Миссис Холкат-Хэккет обратилась к леди Каррадос с пространными объяснениями и извинениями.

- Бедная девочка! - сказала леди Аллейн.

- Вот уж действительно, - пробормотала Трой.

Миссис Холкат-Хэккет так ничего и не ответила на предложение лорда Роберта. Когда он повернулся к ней, она тут же обратилась к сэру Дэвидсону.

- Придется свозить бедняжку к дантисту, - сказала она. - Представляете, какой будет ужас, если в разгар сезона у нее вдруг раздует щеку! Ее мать - моя лучшая подруга, но этого она мне не простит. Просто катастрофа!

- Это действительно неприятно, - довольно сухо ответил сэр Даниэль.

- Так, значит, я жду вас в восемь двадцать семь, - заявила Люси Лорример, принимаясь собирать свои шарфы и накидки. - У меня будет только мой брат, тот самый, у которого неприятности. Мне кажется, пора бы поужинать. Где миссис Холкат-Хэккет? Надо полагать, мне следует поздравить ее с успехом, бал удался, хотя должна заметить…

Сэр Даниэль поспешно вмешался:

- Позвольте, я провожу вас в столовую, - прокричал он, бросив страдальческий взгляд в сторону миссис Холкат-Хэккет и леди Каррадос. Подхватив Люси Лорример под руку, он поспешно увлек ее прочь.

- Бедная Люси! - вздохнула леди Аллейн. - Она никогда не имеет ни малейшего понятия, где находится! Жаль, что он остановил ее, Ивлин. Интересно было бы послушать, какой недостаток она нашла в вашем гостеприимстве?

- Если мы последуем за ними, Ивлин, - заметил лорд Роберт, - мы это скоро выясним. Трой, дорогая, похоже, что тот молодой человек направляется к вам с самыми серьезными намерениями. Может быть, позже вы со мной еще потанцуете?

- Конечно, дорогой Банчи, - сказала Трой и последовала за своим партнером.

Леди Каррадос предложила лорду Роберту встретиться в столовой через десять минут и направилась в конец зала, крепко сжимая в руках сумочку. При выходе она столкнулась с сэром Даниэлем и Люси Лорример.

Леди Аллейн, встревоженно глядя ей вслед, заметила, что она покачнулась. Дэвидсон быстро шагнул ей навстречу и подхватил под локоть. Леди Аллейн видела, как он начал что-то озабоченно говорить ей. Ивлин Каррадос улыбнулась и покачала головой. Он, очевидно, принялся настаивать, но Люси Лорример что-то крикнула ему, он пожал плечами и отошел в сторону. Через мгновение леди Каррадос тоже вышла из бального зала.

Лорд Роберт спросил миссис Холкат-Хэккет, не хочет ли она потанцевать. Она принялась довольно неуклюже отказываться:

- Боюсь, что я обещала этот танец… мне очень жаль… ах, вот и он!

Из дальнего конца зала к ней направлялся капитан Уизерс. Миссис Холкат-Хэккет поднялась и поспешила к нему навстречу. Он молча обнял ее за талию и закружил в танце, глядя прямо перед собой.

- А где Рори? - обратился лорд Роберт к леди Аллейн. - Я рассчитывал увидеть его здесь. Он отказался поужинать с нами.

- Он еще на службе. Завтра рано утром уезжает на север. Банчи, не ваш ли это капитан Уизерс? Тот самый, которого мы видели на приеме у Холкат-Хэккетов?

- Да.

- У нее что, роман с ним? С виду похоже на то.

Лорд Роберт поджал губы и принялся разглядывать свои руки.

- Это не просто праздное любопытство, - сказала леди Аллейн. - Я беспокоюсь за этих женщин. Особенно за Ивлин.

- Не хотите ли вы сказать, что Ивлин…

- Нет, конечно. Но у них обеих какой-то затравленный вид. Если меня не обманывает зрение, Ивлин только что чуть не упала в обморок. Ваш друг Дэвидсон заметил это и, по-видимому, хорошенько ее отчитал. У меня такое впечатление, Банчи, что она держится из последних сил.

- Пойду поищу ее и отведу ужинать.

- Да уж, присмотрите за ней, сделайте милость. А вот и моя Сара.

Лорд Роберт отправился на поиски. Ему понадобилось немало времени, чтобы обойти бальный зал, стараясь не столкнуться с танцующими парами и не споткнуться о ноги сидящих в углу родительниц. Внезапно у него возникло чувство, будто в этот уютный мирок ворвался кто-то посторонний и распахнул все окна и двери, впустив яркий безжалостный свет, при котором все те, кого он любил и кто ему были дороги, вдруг переменились и стали казаться ему мелочными и суетными. Его племянник Дональд, который отвернулся от него, когда они столкнулись в холле, оказался испорченным, эгоистичным мальчишкой, лишенным всяческих идеалов и элементарных понятий о чести. Ивлин Каррадос вдруг предстала перед ним как женщина, которую преследует воспоминание о каком-то постыдном поступке, отдавшем ее во власть шантажиста. Его воображение разыгралось, на лицах присутствующих мужчин ему стали мерещиться бесчестность Уизерса, напыщенность Каррадоса и откровенная тупость старого генерала Холката-Хэккета. Он неожиданно погрузился в глубочайшую депрессию, сродни ночным кошмарам. Скольких из присутствующих женщин можно было бы назвать добродетельными? А дебютантки? С тех пор как вернулась мода на прежние традиции, их повсюду сопровождали и опекали женщины, чья частная жизнь показалась бы чудовищно безнравственной, если бы ее стали рассматривать при этом безжалостном свете, который неожиданно вторгся в мир лорда Роберта. Этих девушек в течение трех месяцев холили, лелеяли и оберегали ото всего, и тем не менее они слышали такие вещи, которые ужаснули бы его сестру Милдред в их возрасте. Он подумал, а вдруг викторианская и эдвардианская эпохи - это всего лишь случайные эпизоды в истории общества и вся их благопристойность и строжайший этикет так же искусственны, как румянец на щеках современных женщин. Эта идея показалась ему настолько удручающей, что впервые в жизни лорд Роберт почувствовал себя старым и очень одиноким.

"Меня попросту доконали история с Дональдом и это дело с шантажом", - подумал он, увернувшись, чтобы не столкнуться с парой, танцующей румбу. Он вышел на площадку перед бальной залой, убедился, что Ивлин Каррадос там нет, и направился к лестнице. Повсюду на ступеньках сидели парочки. Он начал с трудом пробираться вниз и прошел мимо Дональда, который посмотрел на него так, будто они были незнакомы.

"Бесполезно пытаться заговорить с ним, - подумал лорд Роберт. - Во всяком случае, не здесь. Он просто нагрубит мне, да еще в присутствии посторонних". Он чувствовал себя крайне подавленным и уставшим, его мучило предчувствие приближающейся катастрофы, которое удивило его самого. "Бог мой! - подумал он. - Должно быть, я заболеваю". Как ни странно, эта мысль его слегка утешила. Внизу в холле он увидел Бриджит О'Брайен, рядом с которой с деловым видом стояла аккуратная, подтянутая молодая женщина, чье лицо показалось ему смутно знакомым.

- Мисс Харрис, - говорила Бриджит, - вы уверены, что у вас все в порядке? Вы ужинали?

- О, благодарю вас, мисс О'Брайен, но вы действительно напрасно беспокоитесь…

Ну конечно же, это секретарша Ивлин. Очень мило со стороны Ивлин было пригласить ее. И очень мило, что Бриджит проявила к ней внимание. Он сказал:

- Здравствуйте, моя дорогая. Замечательный бал. Ваша мама здесь не проходила?

- Она в обеденном зале, - сказала Бриджит, не глядя на него, и он догадался, что, конечно же, она слышала версию Дональда об их ссоре.

- Спасибо, Бриджи, - сказал он, - я отыщу ее. - Заметив, что мисс Харрис выглядит как потерявшийся ребенок, он предложил: - Не будете ли вы так любезны оставить мне один танец попозже? Пожалуйста!

Мисс Харрис залилась краской и пробормотала, что она будет рада.

- Благодарю вас, лорд… лорд Госпелл.

"Боюсь, она меня неправильно поняла, - подумал лорд Роберт. - Бедолаги, они мало радости видят в жизни. Интересно, что они обо всем этом думают. Уверен, они не очень-то высокого о нас мнения".

Он разыскал леди Каррадос в столовой. Отвел ее к угловому столику, заставил выпить шампанского и уговорил хотя бы немного поесть.

- Знаю я вас, - сказал он. - Весь день с пустым желудком и всю ночь на нервах. Я отлично помню, как мама в дни приемов всегда впадала в глубочайшую депрессию и ухитрялась взять себя в руки лишь к самому приезду гостей.

Он продолжал оживленно болтать, с аппетитом поглощая еду. Стараясь приободрить леди Каррадос, он в то же время пытался заглушить собственную необоснованную тревогу. Оглядевшись по сторонам, он заметил, что в столовой были всего лишь несколько пожилых дам со своими партнерами. Бедный Дэвидсон все еще изнывал в плену у Люси Лорример, Уизерс и миссис Холкат-Хэккет устроились в укромном уголке. Она что-то говорила очень серьезно и настойчиво, а он сидел с опущенными глазами и криво усмехался.

"Бог мой! - подумал лорд Роберт. - Похоже, она дает ему отставку. Но с чего бы вдруг? Боится генерала или - кого? Шантажиста? Интересно, эти письма касались Уизерса? Очевидно, Даймитри как-то видел их вместе. Я могу поклясться, что это была его рука. Но что ему может быть известно об Ивлин? Последняя женщина в мире, которую можно заподозрить в чем-либо постыдном. Черт побери, а вот и он сам, как ни в чем не бывало".

Даймитри вошел в столовую. Он деловито огляделся, сказал что-то одному из официантов, потом подошел к леди Каррадос, нерешительно поклонился и вышел из комнаты.

- Даймитри - это просто находка для нас, - сказала леди Каррадос. По тому, как она это произнесла, лорду Роберту стало очевидно, что, если Даймитри и шантажирует ее, сама она об этом даже не подозревает. Он подыскивал подходящий ответ, как вдруг в столовую вошла Бриджит.

В руках она несла сумочку своей матери.

Все, что последовало за этим, казалось, случилось одновременно. Бриджит весело затараторила:

- Донна, дорогая, ты просто невозможна. Подумать только, твоя сумочка, битком набитая банкнотами, валяется на письменном столе в зеленой гостиной! И готова поспорить, что ты не имеешь ни малейшего понятия, что оставила ее там! - Затем она увидела лицо своей матери и воскликнула: - Дорогая, что случилось?

Лорд Роберт вскочил и загородил собой леди Каррадос от взоров присутствующих. У леди Каррадос вырвалось нечто среднее между смехом и рыданием, и она судорожно схватила свою сумочку. Лорд Роберт сказал:

- Идите, Бриджит, я позабочусь о вашей маме.

Леди Каррадос чуть слышно прошептала:

- Все в порядке. Сбегай наверх, дорогая, принеси мою нюхательную соль.

С трудом они уговорили Бриджит уйти. В следующее мгновение около них появился сэр Даниэль Дэвидсон и склонился над Ивлин Каррадос, похожий на грозного судью.

- Ничего страшного, - сказал он. - Лорд Роберт, попробуйте открыть это окно.

Лорду Роберту удалось раскрыть окно, и он сразу же ощутил на лице холодную, липкую влагу. Уличные фонари были едва различимы в густом тумане.

Дэвидсон тонкими пальцами сжимал запястье леди Каррадос и смотрел на нее с негодованием, к которому примешивалась жалость.

- Ох уж эти женщины! - сказал он. - Невозможные создания!

- Я прекрасно себя чувствую. Просто у меня немного закружилась голова.

- Вам необходимо прилечь. Иначе вы упадете в обморок, ко всеобщему удивлению.

- Не упаду. Кто-нибудь?..

- Никто ничего не заметил. Вы не хотите отдохнуть полчасика у себя в комнате?

- У меня нет своей комнаты. Это не мой дом.

- Да, конечно. Тогда в гардеробе.

- Я… да. Да, конечно.

- Сэр Даниэль! - закричала из угла Люси Лорример.

- Ради Бога, возвращайтесь к ней, - взмолилась леди Каррадос. - Иначе она сейчас придет сюда.

- Сэр Даниэль!

- Черт! - пробормотал Дэвидсон. - Хорошо, я пойду к ней. Я полагаю, ваша горничная здесь? Очень хорошо. Лорд Роберт, вы проводите леди Каррадос?

- Я лучше пойду одна. Пожалуйста!

- Упрямица. Обещайте мне, если понадобится моя помощь, вы пришлете за мной горничную.

- Хорошо. Только, пожалуйста, идите.

Он сделал гримасу и направился к Люси Лорример.

Леди Каррадос встала, крепко сжимая в руках свою сумочку.

- Пойдемте, - сказал лорд Роберт. - Никто на нас не смотрит.

Он взял ее под руку, и они вышли в холл. Там было пусто. Двое мужчин стояли у входа в гардероб. Это были капитан Уизерс и Дональд Поттер. Дональд оглянулся, увидел своего дядю и тут же стал подниматься по лестнице. Уизерс последовал за ним. Из бара вышел Даймитри и тоже направился наверх. В холл доносились звуки оркестра, гул голосов и шуршание ног по паркету.

- Банчи, - прошептала леди Каррадос. - Вы должны сделать, как я прошу. Оставьте меня всего на три минуты. Я…

- Я знаю, что происходит, дорогая. Не делайте этого. Не оставляйте свою сумочку. Пошлите его к черту, а дальше будь что будет!

Она прижала руку к губам и с ужасом взглянула на него.

- Вы знаете?

- Да, и я помогу вам. Я знаю, кто он, хотя вы, наверное, этого не знаете, не так ли? Послушайте… в Скотланд-Ярде есть один человек… каков бы ни был ваш секрет…

На лице у нее промелькнуло что-то вроде облегчения.

- Так вы не знаете, в чем дело! Пустите меня. Я должна это сделать. В последний раз.

Она выдернула руку, пересекла холл и стала медленно подниматься по лестнице.

Он молча смотрел ей вслед, а затем, после недолгого колебания, направился за ней.

6. Банчи возвращается в Скотланд-Ярд

Аллейн закрыл папку и взглянул на часы. Без двух минут час. Пора заканчивать и отправляться домой. Он зевнул, потянулся, подошел к окну и раздвинул шторы. Ряды фонарей, протянувшиеся вдоль набережной, в тумане походили на фантастическое ожерелье.

- Туман в июне, - пробормотал Аллейн. - Ох уж эта Англия!

Биг-Бен пробил час. В этот самый момент за три мили отсюда на балу у леди Каррадос лорд Роберт Госпелл медленно поднимался по лестнице, направляясь в маленькую гостиную на третьем этаже.

Аллейн набил трубку и раскурил ее. С утра ему предстоял ранний подъем, долгая дорога и в конце куча нудных формальностей. Он протянул руки к обогревателю и задумался. Сара сказала, что Трой будет на балу. Без сомнения, она теперь там.

"Что ж, ничего не поделаешь", - подумал он и выключил обогреватель.

На столе зазвонил телефон, и он снял трубку.

- Алло?

- Мистер Аллейн? Я так и думал, что вы еще здесь, сэр. С вами хочет говорить лорд Роберт Госпелл.

- Хорошо.

Последовало небольшое молчание, а потом в трубке раздался знакомый высокий голос:

- Рори?

- Банчи?

- Ты сказал, что будешь работать допоздна. Я на балу у Каррадосов. Мне кажется, я его вычислил. Ты еще долго там будешь?

- Я могу задержаться.

- Я хочу приехать к тебе.

- Сделай милость.

- Только сначала я заеду домой, сниму эту накрахмаленную сорочку и возьму свои записи.

- Хорошо. Я буду ждать тебя.

- Это наш знаменитый кулинар.

- Бог мой! Пожалуйста, без имен, Банчи.

- Разумеется. Я скоро приеду к тебе. Клянусь честью, это хуже, чем убийство. Он мог бы с тем же успехом подмешивать яд в свои зелья. А работает он с… О, я не слышал, как вы вошли!

- Ты не один? - резко спросил Аллейн.

- Нет.

- До свидания, - сказал Аллейн. - Я жду тебя.

- Большое спасибо, - пропищал голос в трубке. - Очень вам признателен. Ни за что на свете не хотел бы потерять его. Вы прекрасно поработали, милейший. Я позабочусь, чтобы вы получили соответствующее вознаграждение.

Назад Дальше