- Я поднимусь наверх и повидаюсь с ним, - вызвался я, потрепав ее по руке с уверенным видом, хотя на самом деле я чувствовал себя далеко не лучшим образом. Итак, значит,^ профессор Мориарти в самом деле существовал, по крайней мере в воображении Холмса. С тяжелым сердцем я одолел семнадцать истертых ступенек, ведущих к старому моему обиталищу. Что произошло с этим благородным умом?
- Кто там? - спросил из-за двери Холмс, когда я постучал. - Мориарти, это вы?
- Это я, Ватсон! - Мне пришлось повторить эти слова несколько раз, после чего он чуть приоткрыл двери и странным взглядом уставился на меня в щель проема.
- Вы же видите, что это всего лишь я, Холмс. Разрешите мне войти.
- Не так быстро. - Носком ноги он придерживал двери. - Может быть, вы пытаетесь ввести меня в заблуждение. Докажите, что вы в самом деле Ватсон.
- Как? - взмолился я, потому что не имел представления, как мне удастся убедить его.
Он задумался на несколько секунд.
- Где я храню свой табак? - бросил он.
- В носке персидской туфли. - Мой незамедлительный ответ заставил его отнестись ко мне с меньшей подозрительностью, и голос несколько смягчился.
- А свою почту?
- Вы кладете ее на вешалку, придавливая складным ножом.
Он что-то одобрительно буркнул.
- С какими первыми словами я обратился к вам?
- "Предполагаю, что вы служили в Афганистане". Ради Бога, Холмс! - воззвал я к нему.
- Хорошо, вы можете войти, - наконец смягчился он. Убрав ногу от дверей, он приоткрыл их и с силой втянул меня внутрь. Едва я переступил порог, как он сразу же закрыл ее, задвинув несколько запоров и задвижек, ни одну из которой я не видел прежде. Пораженный, я наблюдал за его действиями. Он приложил ухо к дверной панели, прислушиваясь уж Бог знает к чему. Наконец, выпрямившись, он повернулся ко мне, протягивая руку.
- Простите, что позволил себе усомниться в вас, Ватсон, - сказал он со столь знакомой улыбкой, - но я должен был быть полностью уверен. Они не остановятся ни перед чем.
- Банда профессора?
- Совершенно верно.
Введя меня в комнату, он предложил чаю, который только что вскипятил для себя, используя для этой цели бунзеновскую горелку, стоящую на столе среди колб и мензурок. Взяв чашку, я сел, продолжая наблюдать за Холмсом и его окружением. Помещение было точно таким же, как и в прежние времена, - и столь же неприбранное. Но окна были плотно закрыты, а ставни на них решительно отличались от тех, что остались у меня в памяти. Они были новыми, специальной конструкции и, насколько я мог судить, сварены из толстых листов железа. Они и еще обилие запоров на дверях были единственными приметами происшедших изменений.
- Располагайтесь, старина.
Рука Холмса, держащая чашку с чаем, лежала на подлокотнике кресла у камина. На нем был знакомый халат (мышиного цвета), и рукав его сполз до локтя, когда он приподнял руку.
Она вся была в следах от уколов.
Я не хочу входить в подробности нашего тяжелого разговора, он остался у меня в памяти и может бросить тень на личность великого человека, когда я думаю, какое воздействие это ужасное снадобье оказало на его способности.
Через час я покинул Бейкер-стрит - меня выпустили во внешний мир с теми же предосторожностями, с которыми я был допущен к Холмсу, - взял другой кеб и вернулся к себе.
Здесь, все еще не в силах прийти в себя от общения с Холмсом в таком состоянии, я столкнулся с неприятным сюрпризом. Встретившая горничная сообщила, что меня дожидается какой-то джентльмен.
- Разве вы не сообщили ему, что сегодня утром меня заменяет доктор Куллингуорт?
- Конечно, сообщила, сэр,- смущаясь, сказала она, - но этот джентльмен настаивает на личной встрече с вами. Я не хотела выставлять его за дверь, так что он ждет вас в приемной.
"Нет, это уже чересчур",-с растущим раздражением подумал я, но тут горничная робко подала мне серебряный поднос.
- Вот его визитная карточка, сэр.
Взяв белый прямоугольничек, я вздрогнул, и кровь застыла у меня в жилах. На карточке были слова: "Профессор Мориарти".
2
Биографическая
Едва ли не минуту я тупо смотрел на нее, но затем, вспомнив о присутствии горничной, сунул ее в карман, вернул поднос и проследовал в приемную.
Я ни о чем не думал. И не хотел думать. Я был неспособен ни к каким мысленным усилиям. Пусть этот... этот джентльмен, кто бы он ни был и как бы он себя ни называл, объяснит мне, если сможет, суть дела. В данный момент у меня не было ни малейших намерений и дальше ломать себе голову.
Он поднялся, как только я открыл двери, - маленькая застенчивая личность лет шестидесяти, со шляпой в руках и удивленным выражением лица, которое тут же сменилось робкой улыбкой, едва только я представился. Протянув мне худую кисть, он нерешительно ответил на мое рукопожатие. На нем был недорогой, но хорошего покроя костюм, который часто можно встретить на поглощенных своим делом людях, не имеющих времени следить за модой. Он производил скорее впечатление монастырского затворника, может быть потому, что близорукие глаза, казалось, привыкли изучать древние пергаменты. Форма головы усиливала это впечатление, потому что он был почти полностью лыс, если не считать нескольких седоватых завитков на затылке и по бокам.
- Я надеюсь, не очень помешал вам, расположившись в приемной, - тихим смущенным голосом сказал он, - но дело, которое привело меня сюда, носит настолько неотложный характер, что я хотел увидеть именно вас, а не доктора... э-э-э... Куллингуорта.
- Ясно, ясно, - прервал я его с резкостью, которая, как я заметил, удивила посетителя. - Прошу вас, изложите, в чем дело, - я смягчил тон, предложив ему сесть. Сам занял место напротив.
- Я даже не знаю, с чего начать. - У него была раздражающая привычка вертеть в руках шляпу при разговоре. Я попытался представить его в том виде, как его описывал Холмс, - блистательное воплощение дьявольского зла, оно неподвижно сидит в центре зловещей паутины, которую не в состоянии представить себе человеческое воображение. Но ни его внешний вид, ни его поведение не способствовали успеху моей попытки.
- Я явился к вам, - внезапно решившись, энергично начал профессор, - потому что из ваших отчетов понял, что вы близкий друг мистера Холмса.
- Имею эту честь, - буркнул я. Я решил быть настороже и, хотя его вид внушал обманчивое спокойствие, решил не позволять вводить себя в заблуждение.
- Я не уверен... как бы мне изложить суть дела, - продолжал он, не переставая мять свою шляпу, - но мистер Холмс... словом, я бы сказал, что он преследует меня, если позволено будет так выразиться.
- Преследует вас? - вскинулся я.
- Да, - торопливо согласился он, опять вздрогнув при тоне моего голоса, хотя, видимо, не уловил смысла поставленного мною ударения. - Я понимаю, что это звучит абсурдно, но я не знаю, как иначе описать ситуацию. Он... ну, он стоит по ночам у моего дома... на улице. - Профессор украдкой бросил на меня взгляд, чтобы увидеть мою реакцию, которая невольно отразилась у меня на лице, Удовлетворившись тем, что я не встретил его слова насмешкой, он продолжил: - По ночам он стоит у моего дома.,. О, не каждую ночь, конечно... но несколько раз в неделю. Он преследует меня! Порой целыми днями он ходит за мной по* пятам. Но не обращает внимания, что меня это волнует. Да, и он посылает мне письма, - спохватившись, добавил он.
- Письма?
- Скорее, в сущности, телеграммы; в них всего одно или два предложения. "Мориарти, берегись, твои дни сочтены". И все такое. И он виделся с директором школы.
- С директором школы? Какого директора вы имеете в виду?
- Мистера Прайс-Джонса, директора Ройлоттской школы, где я числюсь преподавателем математики. - Названное им учебное заведение принадлежало к одной из малоизвестных общественных школ в западной части Лондона. Директор школы вызвал меня и предложил объясниться по поводу обвинений, выдвинутых мистером Холмсом.
-И что вы ему сказали?
Я сказал, что просто растерян и не знаю, что на них ответить. Я просто не понимаю, в чем тут дело. И директор тогда все мне передал. - Мориарти поерзал на стуле и перевел на меня свои голубые глаза. - Доктор Ватсон, ваш друг убежден в том, что я нечто вроде... - он замялся, подыскивая слова, - главы преступного мира. Совершенно ужасное создание, - беспомощно пожав плечами, он воздел руки. - И я хотел бы со всей искренностью спросить вас: видите ли вы во мне хоть малейшие следы подобной личности?
Должен сказать, что я не мог не согласиться с ним..
- Но что я могу сделать? - со стоном вопросил человечек. Я знаю, что ваш друг хороший человек, - вся Англия возносит ему хвалу. Но в моем случае он сделал какую-то чудовищную ошибку, несчастной жертвой которой я стал.
Погруженный в размышления, я ничего не сказал.
- Меньше всего на свете я хотел бы доставлять ему какие-то сложности, доктор, - тем же жалобным тоном продолжал он. - Но я буквально схожу с ума. И если этому нельзя положить конец - я имею в виду преследование, - что мне остается, как не обратиться к моему адвокату?
- В этом не возникнет необходимости, - сразу же спохватился я, хотя, честно говоря, сам не знал, что делать.
- От всей души надеюсь на это, - согласился он. - Потому я и пришел к вам.
- Мой друг не совсем хорошо чувствует себя, - сказал я, нащупывая линию разговора. - Такие поступки в нормальном состоянии ему не свойственны. Если бы вы знали его, когда он в добром здравии...
- Но ведь я знаю его, - к моему несказанному Удивлению перебил меня профессор.
- Знаете?
Да, конечно, и мистер Шерлок был одним из самых многообещающих молодых людей.
- Мистер Шерлок?
- Да, конечно. Я был его наставником... в области математики.
Я смотрел на него, открыв рот. По выражению его лица я понял, что мне должен быть известен этот факт. Я заверил его о своей полной неосведомленности по этому поводу и попросил продолжить повествование.
- Мне почти нечего рассказывать. - Жалобная интонация уступила место более связной речи. - До того как я оказался в Лондоне... это было довольно давно, после окончания университета...
- Вы случайно не писали трактат о двоичном счислении? - прервал я его.
Он уставился на меня:
- Конечно нет. Кто в наши дни может сказать что-то новое о двоичном счислении? Во всяком случае, я этого не знаю.
- Прошу прощения. Продолжайте, пожалуйста.
- Как я уже говорил, оставив университет, я принял предложение занять место преподавателя математики в доме сквайра Холмса. Таким образом, я стал учить мистера Майкрофта и мистера Шерлока...
- Простите, что снова прерываю вас, - с нескрываемом удивлением сказал я, потому что Холмс во время нашего с ним общения никогда не заводил разговора о своей семье. - Где это было?
- Конечно, в Сассексе, в их фамильном поместье.
- Их семья родом из Сассекеа?
- Не совсем. То есть корни клана Холмсов коренятся там, но сквайр был вторым сыном, который не мог по закону унаследовать права на поместье. Он с семьей обосновался в Северном Ридинге- в Йоркшире, - где и родился мистер Майкрофт. Затем старший брат сквайра, вдовец, у которого не осталось наследников, умер, и отец мистера Шерлока с семьей перебрался в фамильное поместье.
- Понимаю. Там вы и познакомились с Холмсом?
- Я преподавал обоим мальчикам, - с нескрываемой гордостью ответил Мориарти, - и надо сказать, что они обладали блестящими способностями. Я бы с удовольствием продолжал с ними занятия, но... - он замялся, - произошла та самая трагедия...
- Трагедия? Что за трагедия?
Он снова удивленно воззрился на меня:
- Разве вы не знаете?
- Знаю? Что знаю? Боже небесный, да говорите же! - От возбуждения я едва не вскочил со стула. Эта подробность настолько удивила меня, что, честно говоря, я забыл и состояние Холмса, и его тревоги, полный неудержимого стремления удовлетворить свое любопытство относительно прошлого Холмса. Каждая фраза о предмете разговора, которую ронял этот человечек, вызывала все большее удивление.
- Если мистер Шерлок не считал нужным посвящать вас, то не знаю, имею ли я право...
- Но видите ли...
Словом, я не смог убедить его. Он считал, что является обладателем профессиональных тайн, и никакие мои слова не могли сбить его с этой позиции. Чем больше я давил на него, тем более он становился непреклонен, пока, наконец, не обращая внимания на мои увещевания, не поднялся и не стал оглядываться в поисках трости.
- Поверьте, я сказал все, что имел право вам поведать, продолжал он стоять на своем, делая вид, что ищет тросточку и избегая смотреть на меня. - Вы должны извинить меня... нет, я не могу и не хочу быть невежливым. Я рассказал вам все что мог и предоставляю вам решать это... эту дилемму.
С тем мы и расстались, но я с трудом мог верить ему. Его застенчивость внезапно уступила место торопливости, и профессор Мориарти оставил меня в раздумьях по поводу последующих действий, которые я должен был предпринять. Вспоминая его мрачные намеки на прошлое Холмса, его упоминания о какой-то трагедии, я про себя решил,' что профессор в силу своей сверхчувствительной натуры может считать трагедией то, что я счел бы всего лишь печальным событием, не больше. Но у меня не было времени долго размышлять по этому поводу, потому что мне не давало покоя угрожающее состояние Холмса и туманные угрозы Мориарти (должен с сожалением признать, что профессора можно было понять) о возможности прибегнуть к помощи адвоката. Такой ситуации надо было любым способом избежать. Холмс был легковозбудимой натурой (я и раньше знал, каким стрессам он подвержен, хотя они, конечно, не были результатом воздействия кокаина), поэтому подобное развитие событий было недопустимо.
Путем размышлений я пришел к выводу, что ему нужна интенсивная терапия. Необходимо было положить конец этому ужасному пристрастию, и мне была необходима помощь, ибо из прошлого опыта я знал, что только моих скудных способностей и знаний не хватит. Строго говоря, мне это было не по силам. Во время предыдущих месяцев, когда наши контакты были сведены к минимуму, его губительная тяга возросла десятикратно и теперь крепко держала его в своих объятиях. И если даже раньше я был не в состоянии помочь ему избавиться От нее, то как я мог рассчитывать на успех сегодня?
Посмотрев на часы, я увидел, что почти два. Поскольку большая часть рабочего дня осталась позади, было бы глупо возвращаться в кабинет, тем более что Мэри к пяти возвращалась от миссис Форрестер и я твердо намеревался встретить ее на вокзале Ватерлоо.
Так что в оставшееся время я решил найти Стамфорда и попросить у него совета - не сообщая, конечно, всю правду, которую я собирался изложить в виде рассказа об одном из моих пациентов.
Надо напомнить, когда в 78-м году я учился в Лондонском университете, шкафчик Стамфорда в больнице Барта был рядом с моим. С тех пор он успел получить ученую степень и ныне стал врачом в той же самой старой больнице, где много лет назад в химической лаборатории познакомил меня с Шерлоком Холмсом. Он не так хорошо знал его и всего лишь свел нас вместе, узнав, что мы оба ищем приличную квартиру за умеренную плату. Поэтому, стараясь помочь Холмсу, я не собирался раскрывать его.
Снова я вышел из дома, на этот раз сунув в карман несколько сандвичей с ветчиной, которые приготовила мне горничная (хотя она и протестовала против подобного обеда), как нередко делал увлеченный расследованием Холмс. Эти воспоминания вернулись ко мне острой болью в груди, когда, расположившись в кебе, я направился к Барту.
Современные исследователи не скрывают удивления, что мы с Холмсом предпочитали пользоваться кебами, которые в самом деле обходились недешево, в то время когда куда дешевле было путешествовать в подземке. Поскольку я не собираюсь делать из этого тайну, должен сказать, что хотя подземка в самом деле была куда дешевле, чем конные экипажи, и во многих случаях значительно быстрее, расположение ее линий не представлялось нам однозначным, и мы нередко запутывались.
Однако подлинная причина, по которой мы старались ею не пользоваться, заключалась в том, что в то время подземка представляла собой сущий ад. Заполненная клубами пара, грязная, зловонная и полная опасностей, она производила отвратительное впечатление, и те, кто могли передвигаться иным образом, неизменно старались избегать ее. Люди же, вынужденные постоянно иметь с ней дело, неизбежно страдали от легочных заболевании, и, поскольку район, в котором я практиковал, граничил с подземной дорогой, я видел многих рабочих, строителей и служащих этой сети дорог, о которых можно в буквальном смысле слова сказать, что они отдали свои жизни, дабы сегодняшние обитатели Лондона могли получать удовольствие от самой безопасной и современной транспортной системы в мире.
В 1891 году ни одна из линий не связывала Бейкер-стрит с больницей Барта, так что кеб в то время был № роскошью, а необходимостью (я не говорю об омнибусах но у них были свои недостатки).
Больничный комплекс Сант-Бартоломью может считаться одним из старейших в мире. Его здания двенадцатого столетия были возведены на фундаментах, заложенных еще римлянами - как можно предположить, во исполнение обета шута Генриха I, который во время путешествия в Рим серьезно заболел и поклялся, что если он оправится, то возведет самую большую церковь в Лондоне. Не знаю соответствуют ли истине все связанные с ним истории, но принято считать, что Барт начал свое существование как церковь и оставался таковой, пока Генрих VIII не конфисковал ее в пользу короны и не приказал (как он делал повсеместно) уничтожить некоторые чисто церковные детали здании, но и после того, как тут обосновалась больница строение изменилось незначительно. Лет двадцать до того,’ как я проходил тут практику, неподалеку располагался обширный Смитфилдский рынок с огромной бойней, и говорили, что запах гниющего мяса перекрывал все остальные ароматы на несколько миль в округе. Я мог только радоваться, что еще до моего появления рынку был положен конец и там, где раздавались стоны агонизирующих животных и ручьями текла их кровь, стоят ряды достойных общественных заведений и магазинов. Я не был у Барта последние пятнадцать лет, но мне было известно, что тут почти ничего не изменилось.
Когда же 25 апреля мой кеб въехал под своды его портала, я тем не менее не думал об очертаниях древних строений, равно как даже не бросил взгляда на архитектурную лепнину и барельефы, продолжающие радовать глаз. Расплатившись с кебменом, я прямиком направился в отдел патологии, где предполагал найти Стамфорда.
Путешествие мое пролегало по лабиринту коридоров, из-за чего мне несколько раз приходилось спрашивать направление: я давно тут не был. Запахи Смитфилдского рынка давно испарились. Вместо этого мое обоняние ощущало одуряющие ароматы карболки и спирта, в которых для меня не было ничего нового, потому что они сопровождали меня с начала медицинской карьеры. Тем не менее их концентрация в Барте была довольно высока.