Кто убийца? - Гринь Анна 17 стр.


– Но я видел собственными глазами, как она приняла порошок.

– Вы видели? С ума я сошла, что ли? Вы видели, как она приняла порошок? Но как вы могли видеть, когда девушка в продолжение суток была заперта в этой комнате?

– Разве заглянуть из окна чердака в ее комнатку было так уж трудно?

– Ах, так в доме моем завелся шпион? - воскликнула она, содрогнувшись. - Но я заслужила это - я заперла ее на целые сутки и ни разу не взглянула на нее ночью. Но что же она приняла? Лекарство?.. Яд?

– Я не говорил, что это был яд.

– Но вы думаете так, вы думаете, что она отравилась и что я замешана в это дело?

– Нет, - поспешил я вмешаться в разговор, - он вовсе не утверждает, что вы в это замешаны. Он говорит, что видел, как девушка принимала что-то, и поскольку это, по всей вероятности, и было причиной ее смерти, то он спрашивает, кто именно доставил ей этот порошок.

– Как я могу сказать? Ведь я не видела у нее ничего подобного.

Я нисколько не сомневался в том, что женщина говорит правду, и не хотел затягивать эту тяжелую сцену, тем более что мы должны были еще послать телеграмму Грайсу. Я взял миссис Бельден за руку и хотел ее увести, но она опустилась на колени перед покойной и сказала:

– Здесь мое место, я никуда отсюда не уйду.

Когда я предложил сыщику отправиться немедленно на телеграф, он отказался исполнить мою просьбу и проговорил:

– Я уйду не раньше, чем эта женщина покинет комнату и вы дадите мне обещание следить за ней в мое отсутствие.

– Вы слишком далеко заходите в своих подозрениях, - заметил я в ответ, - и слишком жестоки. Мы еще ничего не обнаружили такого, что бы оправдывало подобное отношение к этой особе с нашей стороны, и, кроме того, я не вижу, что` она могла бы здесь сделать худого. Но во всяком случае даю слово следить за ней, если это вас успокоит.

– Я не хочу, чтобы она оставалась здесь, - продолжал стоять на своем сыщик. - Проводите ее вниз, я не выйду из дома, пока она будет в этой комнате.

– Но вы, кажется, забываетесь и воображаете, что здесь вы господин и повелитель.

– Может быть, но для этого у меня есть свои причины. В моем распоряжении имеется нечто такое, что оправдывает мои поступки.

– Вероятно, письмо?

– Да.

– Дайте мне на него взглянуть, - сказал я, протягивая руку.

– Не дам, пока эта женщина не уйдет отсюда.

Поскольку мой помощник оставался непоколебим, то мне пришлось обратиться к миссис Бельден.

– Я попрошу вас последовать за мной, - сказал я, - ведь происшедший смертельный случай не может считаться рядовым. Мы должны дать знать следователю, - лучше будет, если вы пока отсюда удалитесь.

– Пошлите за следователем, он живет здесь по соседству, а пока я все-таки останусь здесь.

– Но к чему эти сложности? - заметил я с неудовольствием. - Если вы будете так упорствовать, мне придется поручить вас попечениям вот этого человека и идти к властям самому.

Эти слова возымели на нее, наконец, свое действие. Со взглядом, полным презрения к сыщику, она поднялась и сказала:

– Я в вашей воле.

Затем она накрыла лицо покойницы носовым платком и молча вышла из комнаты. Минуту спустя письмо, о котором говорил сыщик, было у меня в руках.

– Я нашел только одно это письмо, - пояснил он, - оно было в кармане платья, которое миссис Бельден надевала вчера; другого письма я не разыскал, но думаю, что этого будет вполне достаточно.

Я взял послание - из двух полученных накануне миссис Бельден на почте это оказалось тем, которое было поменьше; другого пакета, большей величины, не было. Содержание записки было следующее:

"Милый мой друг! Я нахожусь в ужасном положении. Сообщаю вам об этом, так как знаю, что вы любите меня. О подробностях писать не могу, но у меня к вам большая просьба. Уничтожьте сегодня без всяких колебаний и размышлений то, что вам отдано на хранение. Согласия второго лица не надо - вы должны мне повиноваться, иначе я погибла. Исполните мою просьбу и спасите ту, которая любит вас".

Письмо было адресовано миссис Бельден, и на нем не было ни подписи, ни числа, но послано оно было из Нью-Йорка. Я хорошо знал этот почерк: письмо было от Мэри Левенворт.

– Весьма подозрительная записка, - заметил многозначительно сыщик, - она компрометирует как пославшую ее, так и ту, которой она адресована.

– Да, это в высшей степени важная улика, - признал я. - Но, к счастью, я совершенно случайно узнал, что содержание письма относится не к Джен, как вы думаете, а к документам, которые были доверены на хранение миссис Бельден.

– Вы в этом уверены?

– Совершенно. Но об этом мы поговорим позже, а теперь надо послать скорее телеграмму и дать знать следователю.

– Как прикажете, - с этими словами он поспешно выбежал из дому.

Я нашел миссис Бельден внизу в коридоре: она ходила взад-вперед, жаловалась на ужасное положение, в котором оказалась, и горевала о том, что теперь ей нельзя будет показаться на глаза викарию и соседям. Мне с большим трудом удалось ее успокоить. Я заставил почтенную вдову сесть и внимательно выслушать меня.

– Вы только вредите себе, так безудержно предаваясь отчаянию, - сказал я, - вам необходимо собраться с силами, чтобы мужественно перенести все, что вам еще сегодня предстоит.

Затем я спросил, нет ли у нее каких-нибудь родных или знакомых, которые могли бы поддержать ее в столь тяжелую минуту. К моему удивлению, на этот вопрос она ответила отрицательно.

– У меня есть соседи и добрые знакомые, - сказала женщина, - но нет никого, кому я могла бы довериться в этом затруднительном положении, и все надежды я возлагаю только на вас.

Невольно я был тронут таким доверием и ответил, что готов сделать для нее все, что будет в моих силах, но, прежде всего, она должна быть со мной предельно откровенной. Я испытал большое облегчение, когда она объявила, что готова немедленно рассказать мне все.

– Довольно с меня всех этих тайн, - проговорила бедняжка. - У меня теперь такое чувство, будто я должна рассказать всему миру, что именно я сделала для Мэри Левенворт. Но прежде всего скажите, ради бога, в каком положении находятся обе девушки? Я не смела расспрашивать кого-либо о них или писать им: в газетах много говорят об Элеоноре, но вовсе не упоминается о Мэри, а между тем именно Мэри пишет, что ей угрожает опасность, если станут известны некоторые факты из ее жизни. Так где же правда?

– Миссис Бельден, - проговорил я, - Элеонора оттого попала в столь ужасное положение, что не хотела сказать всего, что знала. Что касается Мэри… Впрочем, я не могу о ней говорить, пока вы не откроете всего, что знаете. Положение обеих барышень настолько запутанно и сложно, что я вряд ли сумел бы вам это растолковать. От вас же мы хотим узнать, каким образом вы оказались замешанной в эту темную историю, какое участие принимала Джен во всем этом деле и почему она убежала из Нью-Йорка и спряталась здесь, у вас.

– Вы, может быть, мне не поверите, - воскликнула миссис Бельден, ломая руки, - но, право же, мне неизвестно даже, знала ли Джен что-нибудь об этом убийстве. Она мне ничего не рассказывала, а я ее ни о чем не расспрашивала. Она сказала только, что мисс Левенворт хочет, чтобы она на время укрылась у меня, а поскольку я очень люблю Мэри, то исполнила ее просьбу и…

– Неужели вы хотите сказать, что, несмотря на таинственность, окружающую это убийство, вы приняли и спрятали у себя Джен только потому, что вас об этом просила Мэри Левенворт, что вы даже не знаете, какое участие она принимала в этом деле, и не спрашивали ее ни о чем?

– Да, все так и было, хотя вы этому, может быть, и не поверите. Я думала, что, если Мэри посылает сюда девушку, значит, у нее есть свои причины поступать так, а не иначе, и… и… я даже не сумею вам объяснить теперь этого, после того как дело приняло такой оборот.

– Да, это было странно с вашей стороны. Неужели вы всегда так слепо подчинялись распоряжениям Мэри Левенворт?

– Дело в том, - со стоном ответила несчастная, - что я всегда благоговела перед мисс Левенворт и объяснила себе все по-своему. Я думала, что, по неизвестной мне случайности она связана какими-то узами с преступником, совершившим это гнусное преступление, а потому считала, что лучше не расспрашивать ни о чем и делать как мне велят, в надежде на то, что все уладится. Я слушалась в данном деле не своего рассудка, а только своего сердца. Если меня просит о чем-нибудь особа, которую я люблю, то я уже ни в чем не могу ей отказать.

– И вы любите Мэри Левенворт, хотя и допускаете мысль, что она способна на такое преступление?

– Я не считаю ее убийцей, я только предполагаю, что она случайно замешана в это дело.

– Миссис Бельден, что вы знаете о Мэри такого, что могло бы дать повод к подобным предположениям?

Бледное до этих пор лицо хозяйки дома вдруг залилось ярким румянцем.

– Я не знаю, что мне ответить на это, - ответила она, - это длинная история.

– Это ничего, расскажите мне все.

– Дело в том, что Мэри находилась в отчаянном положении, из которого ее могла выручить только смерть дяди.

– Что это означает?

Но здесь разговор наш был прерван шагами на террасе: вернулся мой помощник. Я оставил на время миссис Бельден и вышел к нему.

– Что же, - спросил я, - вы не нашли следователя? Его не было дома?

– Нет, он уехал: какой-то несчастный случай за десять миль отсюда заставил его отлучиться. - При этом молодой человек многозначительно подмигнул и прибавил: - Пройдет наверняка немало времени, пока он вернется.

– Вероятно, дороги очень плохи? - спросил я, и из груди моей вырвался вздох облегчения.

– Да, очень плохи. Пешком туда можно дойти скорее, чем доехать.

– Тем лучше для нас. Миссис Бельден собирается рассказать мне длинную историю.

– И вы хотели бы, чтобы вам не мешали?

Я кивнул; он направился к двери.

– Вы телеграфировали мистеру Грайсу?

– Да.

– Вы думаете, он приедет?

– Наверно, даже если бы ему пришлось воспользоваться при этом костылями.

– Когда вы его ждете?

– Для вас он появится здесь в три часа.

С этими словами сыщик надел шляпу и тихо пошел по улице с видом человека, у которого еще весь день впереди и который не знает, чем его занять. Я вернулся к миссис Бельден и сообщил, что следователь уехал и вернется еще не скоро, что у нас есть несколько часов в запасе, так что она без помех может рассказать свою историю. Она немедленно приступила к рассказу.

Глава XXXII
Рассказ миссис Бельден

Первая половина рассказа миссис Бельден была мне отчасти уже известна. Последние несколько лет она зарабатывала себе на хлеб разным рукоделием. В июле прошлого года женщина впервые увидела Мэри Левенворт, зашедшую к ней с заказом. Миссис Бельден была восхищена красотой и любезным обхождением девушки, а Мэри почувствовала к ней симпатию, как к женщине образованной и известной своей благотворительностью. Обе женщины скоро подружились и с каждым днем привязывались друг к другу все сильнее.

Этим же летом Мэри встретилась и познакомилась с Клеверингом. Она полюбила его, чего, конечно, не скрыла от своей приятельницы. Девушка рассказала, что союз между ними вряд ли будет возможен, поскольку дядя ее ненавидит англичан и никогда не даст согласия на этот брак. Хотя Клеверинг - человек довольно обеспеченный, все же она не в состоянии была отказаться от надежды стать наследницей дяди, ведь иначе ей пришлось бы жить с мужем в гораздо более скромных условиях, чем она привыкла.

Несмотря на это, молодые люди сходились все ближе и в отсутствие дяди, отлучившегося куда-то по делам, они, наконец, тайно обручились. Элеонора считала своей обязанностью сообщить об этом дяде по его возвращении из путешествия. Тот страшно рассердился и приказал Мэри немедленно порвать всякие сношения с англичанином. Девушка сделала вид, что повинуется воле дяди, и отказала своему жениху. Тот немедленно покинул курорт, но поселился от него неподалеку.

Миссис Бельден, всегда немного склонная покровительствовать романтическим отношениям молодых людей, сделалась посредницей между влюбленными. Она посоветовала Мэри назваться Эми Бельден, а Клеверингу - Роем Роббинсом. Посредницей же их при переписке являлась обыкновенно Джен, уже тогда служившая горничной у обеих барышень; это было тем более удобно и безопасно, что она не умела ни читать, ни писать.

– Но в скором времени, - продолжала миссис Бельден, - положение вещей значительно изменилось. Мистер Клеверинг, оставивший в Англии больную мать, получил вдруг телеграмму, что ей очень плохо и что присутствие его дома необходимо. Он начал готовиться к путешествию, но, опасаясь потерять навсегда девушку, не имевшую недостатка в поклонниках, предложил ей обвенчаться до его отъезда в Англию. Он писал, что готов исполнить все ее требования и покориться всем условиям, которые она поставит, только бы она согласилась выйти за него замуж, иначе он не будет чувствовать себя в силах исполнить долг любящего сына и поехать в Англию.

Мэри ответила, что согласна уступить его просьбе, но с условием, что он предоставит ей право огласить брак, когда она найдет нужным, и что он немедля после венчания уедет и никому не откроет их тайны. Несколько дней спустя был получен ответ, чти он согласен на все условия.

Теперь-то Эми Бельден пришлось напрячь весь свой ум: надо было устроить все так, чтобы ни у кого не возникло ни малейшего подозрения, кроме того, надо было торопиться, поскольку пароход, на котором должен был отплывать Клеверинг, отходил уже через три дня. К тому же влюбленные своей наружностью привлекли бы всеобщее внимание, поэтому следовало найти какое-нибудь уединенное, но в то же время не слишком отдаленное местечко, иначе долгое отсутствие Мэри непременно возбудило бы подозрения у Элеоноры.

Дядя не мог служить помехой, поскольку он снова уехал куда-то. Самым удобным местом в этом отношении оказался маленький городок Ф., в котором, кстати, жил священник, очень скромный и неболтливый человек.

– План наших действий был таков, - продолжала свой рассказ миссис Бельден. - К назначенному времени Мэри должна была уехать из дома, объявив кузине, что отправляется в соседний городок вместе со мной навестить одну свою знакомую. Она должна была заехать за мной в экипаже, заказанном заранее, и затем мы хотели тотчас отправиться в Ф. Хотя план этот был очень прост, мы все же упустили из виду одно обстоятельство: любовь Элеоноры к кузине. Мы, конечно, допускали, что вся эта история должна была показаться ей несколько подозрительной, однако не догадывались, что той не только известно о тайной переписке влюбленных, но что она вообще знает о наших намерениях больше, чем нам бы хотелось.

Только Мэри, согласно нашему плану, заехала за мной и сняла с себя длинный плащ, чтобы показаться мне в своем подвенечном наряде, как вдруг кто-то решительно постучался в дом. Я быстро опять накинула ей на плечи плащ и пошла открыть дверь, чтобы отделаться от докучливого посетителя, в это время я услышала голос Мэри за своей спиной:

"Боже мой, ведь это Элеонора!" - "Что же делать?" - воскликнула я в ужасе. "Что делать? Откройте, и пусть она войдет - ее я не боюсь".

Я исполнила приказание; Элеонора, бледная, но решительная, вошла в комнату и направилась прямо к своей кузине.

"Я явилась, - сказала она холодно и спокойно, - чтобы спросить тебя, не позволишь ли ты мне сопровождать тебя в сегодняшней прогулке?" - "Мне очень жаль, - ответила Мэри, оглядывая себя в зеркале, - но экипаж двухместный, так что, к сожалению, я должна отказать тебе в твоей просьбе". - "Я прикажу подать другой экипаж". - "Но как раз сегодня мне вовсе не желательно твое общество, Элеонора. Мы хотим совершить это маленькое путешествие вдвоем, к тому же только нас двоих и ждут - меня и миссис Бельден". - "Значит, ты решительно отказываешься взять меня с собой?" - "Я, конечно, не могу тебе запретить следовать за нами в другом экипаже".

Лицо Элеоноры стало еще более серьезным.

"Мэри, - произнесла девушка, - нас воспитывали вместе, как сестер, и я люблю тебя как сестра. Поэтому не могу допустить, чтобы ты поехала одна, в сопровождении только этой женщины, бог знает куда. Я последую за тобой, куда бы ты теперь ни отправилась. Скажи же, хочешь ли ты, чтобы я ехала с тобой как сестра или в качестве хранительницы твоей чести следовала за тобой помимо твоей воли?" - "Моей чести?" - "Ты ведь едешь, чтобы встретиться с Клеверингом?" - "Не спорю". - "В двадцати милях отсюда?" - "Совершенно верно". - "Прилично ли это? Не угрожает ли это твоему достоинству, Мэри?" - "Я еду в Ф. для того, чтобы обвенчаться с Клеверингом, Элеонора. Ты все еще хочешь ехать со мной?" - "Да, конечно".

Мэри бросилась к ней, схватила за руку и спросила:

"Зачем? Что ты хочешь сделать?" - "Я хочу быть свидетельницей на твоем венчании, хочу убедиться в том, что брак этот узаконен, чтобы в случае необходимости иметь возможность заступиться за тебя".

Мэри выпустила руку кузины и тихо промолвила:

"Я тебя не понимаю. Я всегда считала, что ты не способна принять участие в чем-либо, что ты признаешь неправильным". - "Я и не принимаю участия. Всякий, кто меня знает, поймет, что я была только невольной свидетельницей вашего бракосочетания". - "Зачем же ты хочешь в таком случае ехать с нами?" - "Потому что мне твоя честь дороже моего спокойствия, потому что я люблю того, кем мы с тобой обе облагодетельствованы, и знаю, что он никогда бы не простил мне, если бы я позволила его любимице вступить в брак в такой сомнительной обстановке. Мое присутствие в данном случае придаст обряду все же несколько большее значение". - "Хорошо, - вздохнула Мэри, - придется смириться с этим. Мне очень жаль, миссис Бельден, что я не могу взять вас с собой, ведь коляска двухместная. Зато вы первая поздравите меня потом, - прибавила она шепотом, - когда я вечером заеду к вам".

И прежде чем я успела опомниться, оба сели в экипаж и уехали.

Некоторое время спустя после венчания Мэри сделала очень неприятное для себя открытие: оказалось, что ее кузина ведет дневник последние две недели. "И она ни за что не хочет его уничтожить, - жаловалась она мне, - хотя я и убеждала ее, что это не очень-то честно по отношению ко мне. Она говорит, что это послужит ей единственным оправданием в случае, если дядя впоследствии станет упрекать ее в том, что она не послушалась его и не оправдала его доверия. Правда, она дала обещание держать его всегда под замком, но что в этом толку? Мало ли может возникнуть случайностей, благодаря которым дневник может попасть в руки дяде? Я не могу быть спокойной ни одной минуты до тех пор, пока он не будет уничтожен".

Я пыталась утешить ее, напоминала, что Элеонора желает ей только добра и потому никогда ни в чем не навредит, но она ничего не хотела слушать, так что, наконец, я предложила, чтобы Элеонора отдала дневник на хранение мне до тех пор, пока он ей не понадобится.

Эта мысль очень понравилась Мэри, и в тот же вечер она сообщила об этом Элеоноре. Та немедленно согласилась исполнить просьбу, но с тем условием, что я дам слово не уничтожать вверенных мне бумаг - разве только на это последовало бы согласие их обеих.

Таким образом, брачное свидетельство Мэри, письма Клеверинга и дневник Элеоноры были положены в оловянный ящичек и переданы мне. Я спрятала его в шкафу в одной из верхних комнат, и там он оставался до вчерашнего вечера.

Здесь миссис Бельден остановилась и нерешительно взглянула на меня.

Назад Дальше