Она закуталась в шаль и быстро сбежала по лестнице. Карлайль последовал за ней и помог ей сесть в карету. Он простился с ней, но она ничего не ответила и не подняла глаз.
- В котором часу прикажете приехать за вами, миледи? - спросил слуга, когда карета подкатила к дому Джефферсонов.
- В половине десятого.
Около восьми часов Ричард Гэр, в длинной рубашке и в шляпе с широкими полями, позвонил в контору адвоката. Мистер Карлайль сам отворил ему.
- Войдите, Ричард. Надеюсь, что вас никто не узнал.
- Я шел опустив голову и не смел поднять глаз. Но что, если кто-нибудь войдет сюда?
- Успокойтесь, мы здесь одни. Мне обязательно доложат, если кто-нибудь придет.
- Так вы заманили сюда презренного убийцу?
- Да, наконец-то он у нас в руках. Человек, которого мы вскоре увидим, поразительно похож на описанного вами убийцу Галлиджона.
- Уж не сошел ли он с ума? Право, нужно быть не в себе, чтобы осмелиться появиться здесь.
- Вероятно, он надеется, что его не узнают. Но будем осторожны. Я проведу вас в кабинет мистера Дилла: там есть небольшое окошечко. Так вот, через него вы рассмотрите того господина, который сюда придет и который носит имя капитана Торна.
Мистер Карлайль провел Ричарда в святая святых старого Дилла, запер за ним дверь и опустил ключ в карман. Вскоре появился капитан Торн, и Арчибальд пригласил его в комнату для секретарей. Завязав разговор со своим гостем, мистер Карлайль устроил так, что капитан присел на стул, находившийся как раз напротив маленького окошечка.
- Сегодня утром я получил из Лондона известие, касающееся вашего дела, - начал адвокат. - К сожалению, должен сообщить вам, что известие это не совсем благоприятное.
- Но, во всяком случае, меня не могут арестовать? - спросил капитан.
- Могли бы, если бы я не выступил в качестве вашего защитника.
- А могу ли я и впредь рассчитывать на ваше содействие?
- Я дам вам знать завтра.
- Но почему же вы отказываетесь?
- Я не всегда могу объяснить причину своих поступков. Повторяю вам, что завтра вы получите от меня окончательный ответ.
Сказав это, мистер Карлайль встал и проводил капитана Торна до дверей, затем он вернулся в канцелярию и выпустил Ричарда.
- Ну, что вы скажете? Это он?
- Нет! Он нисколько не похож на него!
Арчибальд искренне обрадовался. Он испытал большое облегчение, потому что этот Торн ему нравился. Трудно было поверить в то, что человек с такой прямой натурой - убийца.
- Они нисколько не похожи друг на друга, - продолжал Ричард, - ни ростом, ни внешностью. Ах, мистер Карлайль, когда Барбара сказала мне, что он здесь, я не поверил этому… Не поверил, что мои страдания могут кончиться…
- Не унывайте, Ричард, и постарайтесь успокоить мать… Идите к ней скорее. Нужны ли вам деньги?
Ричард потупил взгляд.
- Да, - пробормотал он едва слышно. - Я был болен и не мог работать…
- Возьмите, мой друг, - сказал мистер Карлайль и вручил ему билет в двадцать пять фунтов стерлингов.
Он проводил молодого человека до самого дома судьи Гэра. Никто не встретился им по пути. Был десятый час.
- А вот и Барбара, - прошептал Арчибальд. - До свидания!
Пока Ричард осторожно прокрадывался в комнату, где его ждала бедная мать, мисс Гэр, стоявшая на верхней ступеньке лестницы, тихо разговаривала с мистером Карлайлем.
- Ну что? - спросила она с замирающим сердцем. - Это он?
- Нет, Ричард уверяет, что они совсем не похожи.
Когда они оба вошли в комнату миссис Гэр, мать и сын сидели, крепко обнявшись.
- Как вы добры! - прошептала бедная женщина, схватив за руку мистера Карлайля. - Что бы мы делали без вас? Но я хочу попросить вас еще об одной милости…
- Что вам угодно?
- Мистер Гэр немного нездоров, и я ужасно боюсь, что он скоро вернется. Что с нами будет, если он увидит сына? Не могли бы вы остаться в саду и задержать моего мужа, если он вдруг появится? Барбара будет с вами и немедленно предупредит нас.
- Конечно, миссис Гэр.
- Благодарю вас, Арчибальд. О, если бы вы знали, как я счастлива, что увиделась с сыном!
Мистер Карлайль и мисс Гэр вышли в сад на ночную прогулку, прислушиваясь к малейшему шороху.
В это время леди Изабелла была у миссис Джефферсон. В половине десятого она решила поехать домой, сославшись на головную боль. Когда миссис Карлайль возвращалась в Ист-Линн, на дороге вдруг возник какой-то человек и остановил кучера. Испуганная Изабелла высунула голову в окно и увидела перед собой капитана Левисона в огромной меховой шапке.
- Как вы рано возвращаетесь! - сказал он, даже не извинившись.
"Что за человек! Лжет не краснея! - подумал кучер. - Он прекрасно знал, когда миледи вернется домой, потому что сам меня об этом спрашивал".
- Я решил немного прогуляться, - продолжал Левисон, - но устал, и если это вас не очень стеснит, то я с удовольствием вернусь вместе с вами.
Она не могла отказать ему. Слуга отворил дверцу, и Фрэнсис Левисон сел рядом с леди Изабеллой.
- Поезжай по большой дороге! - крикнул он кучеру.
Дорога эта шла мимо поместья судьи Гэра.
- Я вас не узнала, - начала Изабелла. - Какой странный головной убор! Вы маскируетесь?
- О, в этом нет необходимости. У меня нет кредиторов в Ист-Линне.
Он лгал, потому что надел эту шляпу с единственной целью - изменить внешность.
- Мистер Карлайль вернулся? - спросила она.
- Нет, - ответил он. - И могу сказать вам больше: я только что проходил мимо дома Гэров и заметил мужчину и молодую девушку. Они прогуливались рука об руку. Это были ваш муж и Барбара Гэр.
Нервная дрожь охватила Изабеллу. Она задыхалась от ненависти и гнева. Итак, волновавшие ее подозрения подтвердились. В чаду слепой ревности она начала считать своего мужа лжецом и лицемером. Он отказался сопровождать ее в этот вечер только потому, что предпочел остаться в обществе ее соперницы! Когда карета проезжала мимо дома Гэров, она посмотрела в окно. Увы! В это самое время луна ярко освещала садовые дорожки, и Изабелла увидела своего мужа и Барбару Гэр. Невольный крик вырвался из ее груди.
- Отомстите этому бездушному человеку! - прошептал неотвязный Левисон. - Бросьте эту скучную, незавидную жизнь. Он никогда вас не стоил! Верьте мне, я желаю вамсчастья, и мое сердце бьется только для вас.
Глава VI
Неотвратимая гибель
Время шло, было уже четверть одиннадцатого. Ричард Гэр, однако, все еще оставался с матерью, а Арчибальд и Барбара прогуливались по лужайке перед домом. В половине одиннадцатого Ричард счел нужным удалиться. Простившись со всеми, поспешил домой и мистер Карлайль.
Оставшись одна, Барбара приложила лоб к садовой ограде и дала волю слезам. Судья не приходил. Что могло с ним случиться? Бедная девушка вдруг вздрогнула: ей послышался шум шагов.
- Кто здесь? - крикнула она в темноту.
- Это я, Ричард! - раздался ответ.
- Но что с тобой? - спросила девушка, заметив, что он задыхается и дрожит.
- О, сестра! Милая моя сестра! Я встретил Торна, капитана Торна!
Барбара подумала, что он теряет рассудок.
- Да, - ответила она кротко. - Да, я знаю, что ты его видел, но, к несчастью, это совсем не тот, не настоящий Торн.
- Я говорю не о том господине, которого я видел сегодня вечером в конторе мистера Карлайля. Нет! Тот, кого я видел только что, и есть убийца Галлиджона!
- Прошу тебя, Ричард, успокойся. Все это не более чем игра твоего воображения.
- Что?! Нет, повторяю тебе, я его видел. Он шел торопливой походкой, придерживая одной рукой шляпу, а другой - небольшой пакет. Я узнал кольцо и даже бриллиант, сиявший в лунном свете. Ни одна черта его лица не ускользнула от меня, он почти нисколько не изменился. Будь уверена, что это Торн, настоящий Торн!
От радости Барбара позабыла все: и надвигавшуюся ночь, и ожидавшую ее мать, и, наконец, отца, который мог вернуться домой с минуты на минуту.
- Ричард, нужно непременно сообщить об этом мистеру Карлайлю, мы еще можем догнать его.
И девушка устремилась вперед. Вскоре они добежали до замка Ист-Линн. Как раз в эту минуту Карлайль проходил мимо ворот.
- Как! Это вы, Барбара? - воскликнул мистер Карлайль.
- Ар… чи… бальд! - пролепетала девушка, задыхаясь. - Я безумная… будьте так добры, поговорите с Ричардом!.. Он там… он видел Торна… настоящего Торна!
Мистер Карлайль с трудом верил собственным ушам, однако последовал за Барбарой.
- Мистер Карлайль, - начал молодой человек, - я видел убийцу, клянусь вам, что он здесь!
- Я в полном недоумении, - признался Арчибальд. - Я могу заверить вас в том, что в окрестностях нет ни одного человека с именем Торн, кроме того, которого вы видели сегодня вечером у меня в конторе.
- Может быть, он живет под другим именем. Он был в легкой куртке нараспашку… Я узнал его, я узнал даже бриллиант, о котором упоминал прежде.
- Вот мой совет, - произнес адвокат. - Не уезжайте отсюда и постарайтесь выследить этого человека. Если вы увидите его еще раз, то следуйте за ним по пятам, чтобы узнать, где он живет.
- Но, мистер Карлайль, что со мной будет, если меня узнают?
- Успокойтесь, вас невозможно узнать. К тому же прошло столько лет, что никто о вас и не вспоминает. Теперь, Барбара, - сказал Карлайль, - я провожу вас домой.
- О нет, я не согласна, уже слишком поздно, и вы очень утомлены.
- Я не допущу, чтобы вы в такой поздний час возвращались одна.
- Но что скажет леди Изабелла? Она будет тревожиться.
- Не беспокойтесь. Она, скорее всего, еще не вернулась. К тому же это не может ее смутить!
Оказавшись дома, Барбара рассказала матери обо всем, что случилось. Девушка обрадовалась, узнав, что отец еще не возвращался.
Леди Изабелла находилась в своем будуаре, когда вернулся мистер Карлайль. Сидя за маленьким столиком, она что-то писала дрожащей рукой. Арчибальд задал ей несколько вопросов о том, как она провела вечер, но она дала весьма лаконичные ответы. Затем он спросил, скоро ли она пойдет спать.
- Мне вовсе не хочется спать, - произнесла она.
- Я изнемогаю от усталости, - продолжал мистер Карлайль, - пойду отдохну.
- Иди, никто тебе не мешает.
Он наклонился, чтобы поцеловать ее, но она отвернулась. Тогда Арчибальд догадался, что она была обижена тем, что он не сопровождал ее этим вечером.
- Милая, - прошептал он, нежно касаясь плеча жены. - Разве я в чем-нибудь виноват? Не сердись на меня, пожалуйста.
Когда мистер Карлайль лег в постель, леди Изабелла осторожно пробралась в комнату Джойс. Та проснулась и, протерев глаза рукой, увидела перед собой госпожу.
- Не больны ли вы, миледи? - с испугом спросила служанка.
- Больна? Да… больна и несчастна! Джойс, - продолжала она, - если мои дети когда-нибудь лишатся матери, обещайте мне никогда не покидать их.
- Конечно, миледи, но что с вами? Вы меня пугаете!
- Прощайте, Джойс! - прошептала Изабелла и вышла, тихонько притворив за собой дверь.
Не только Джойс беспокойно спала в эту ночь. Мистер Карлайль проснулся среди ночи от кошмарного сна. Он окликнул жену, но его голос глухо прозвучал в ночной тишине; ответа не последовало. Пробило четверть четвертого. Вскочив, он накинул халат и бросился в будуар. Там царил глубочайший мрак и было тихо, как в могиле.
- Изабелла! Изабелла! - звал он.
Арчибальд обежал все комнаты, но Изабеллы нигде не было. Встревоженный, он постучал в дверь своей сестры.
- Ктотам? - спросила мисс Корни, потягиваясь на постели.
- Это я, Корнелия!
- Ты что, нездоров? - спросила его сестра, когда он вошел к ней.
- Четверть четвертого, а Изабелла не ложилась в постель. Я не знаю, где она.
- Может, Джойс приболела и она за ней ухаживает?
Арчибальд вбежал в комнату Джойс, но Изабеллы не было и там.
- Вы не видели миссис Карлайль? - обратился он к служанке.
- Видела. Она заходила ко мне около полуночи.
- Что же она говорила? О чем просила вас?
Джойс вспомнила мрачные слова леди Изабеллы, и ее охватил невыразимый ужас.
- Ах, господин, она наложила на себя руки!
- О чем вы, Джойс? Опомнитесь!
- Говорю вам, миледи была так несчастна… она хотела покончить с собой!
- Вы потеряли рассудок Джойс, вы бредите!
- Ну? - вмешалась мисс Корни, тоже поднявшаяся наверх. - Нашли леди Изабеллу?
- Нет, - ответила Джойс. - Теперь ее найдут только в могиле. Это вы довели ее до этого! С тех пор как миссис Карлайль поселилась в Ист-Линне, она ни шагу не могла ступить без вашего ведома! Вы постоянно мучили ее, она была рабой ваших капризов и вашего строптивого характера. Вы делали с ней все, что хотели, разве только не били, а она все сносила с ангельским терпением!
Мисс Карлайль стояла как громом пораженная. Брат пристально смотрел на нее.
- Что ты на это скажешь, Корнелия? - спросил он наконец.
Мисс Корни первый раз в жизни потеряла дар речи.
- Да простит вам Бог, Корнелия! - вздохнул Карлайль и быстро вышел из комнаты.
Он закрылся в своем кабинете. Какой-то неведомый голос говорил ему, что его жена жива. Он думал, что, предавшись отчаянию, она блуждает где-нибудь в парке.
Рассвело, все в доме поднялись. Слуги принялись за обычные дела. Джойс добралась до кабинета своей госпожи и, тщательно обыскав все шкафы и комоды, нашла наконец конверт, надписанный рукой леди Изабеллы. Она поспешила - насколько ей позволяла больная нога - отнести это письмо своему господину.
Мистер Карлайль взял письмо и взглянул на надпись: "Арчибальду Карлайлю". Он был сдержанным человеком, но, когда сломал печать, руки его дрогнули.
"Пройдут годы, и дети когда-нибудь спросят тебя, где их мать и почему она покинула их. Тогда ты скажешь им, что ты сам, их отец, довел ее до этого. Они спросят тебя: "Что с ней стало?" Скажи им что хочешь, но не забудь упомянуть и о том, что ты оскорбил ее, изменил ей, поверг ее в пропасть отчаяния и что в отчаянии она ушла от них".
Письмо, написанное его женой, расплывалось перед его глазами. Теперь он понял, что она навсегда оставила его. Чем он оскорбил ее? Притеснения, которым она подвергалась и о которых говорила Джойс, были делом рук Корнелии, и, очевидно, она не могла считать его виноватым в этом. Что же он сделал? Чем провинился перед ней? В эту минуту до его ушей донеслись крики. Слуги говорили, что капитана Левисона нет в комнате и что он не ночевал в замке.
- Джойс, - сказал Арчибальд, направляясь к двери, - не говорите никому об этом письме.
- Миледи не умерла?
- Нет, не умерла, - ответил он. - Все гораздо хуже.
- Кто там идет? - воскликнула вдруг служанка.
В дверях появилась маленькая Изабелла.
- Что случилось? Где мама?
Мистер Карлайль привлек девочку к себе и, бросив на Джойс грустный взгляд, прошептал:
- С этого дня вы будете называть ее… Люси.
Затем он вышел. Изабелла, вернее Люси, спросила няню:
- Джойс, а правда то, что говорят слуги?
- А что они говорят?
- Что капитан Левисон увез нашу маму с собой.
Вместо ответа Джойс громко вскрикнула.
- Зачем же он увез ее? - продолжала маленькая девочка.
- Замолчи, дитя мое, замолчи.
- Но я хочу видеть маму. Когда она к нам приедет?
Джойс закрыла лицо руками. В эту минуту мисс Карлайль прошла в комнату и села на стул. Тяжело было смотреть на ее бледное лицо, искаженное горем и угрызениями совести.
- Да сохранит Господь этот несчастный дом! - прошептала она.
В полночь судья Гэр вернулся домой, чрезвычайно веселый, слегка возбужденный винными парами и оживленной беседой. Девять партий, выигранных в карты, также способствовали его хорошему настроению. Он рассказал жене, что, отворяя ворота, он видел промелькнувшую как молния почтовую карету, запряженную четверкой лошадей.
Глава VII
Последствия
Минул год. Леди Изабелла Карлайль укрылась во Франции и жила то в одном, то в другом городе. Капитан Левисон постоянно ездил в Париж и там тратил деньги, предаваясь всевозможным увеселениям.
Бедная леди Изабелла! Она пожертвовала всем: мужем, детьми, семейным счастьем; она изменила данной перед Богом клятве и своим священным обязанностям. И ради чего? Ради того, чтобы в пылу страшной ревности отомстить человеку, который был уверен в ее нравственной чистоте. Теперь, когда ей открылась истина, укоры совести напоминали Изабелле о ее непростительном поступке.
Прошел еще год. Фрэнсис Левисон путешествовал, совершенно не думая о леди Изабелле и позабыв о тех клятвах, что он дал ей несколько лет назад. По его настоянию она поселилась в Швейцарии и, всеми покинутая, изнывала в тоске по родине, но капитану Левисону не было до этого дела.
Одним июльским днем леди Изабелла встала очень поздно и, о чем-то задумавшись, села за стол. Через несколько минут в столовую вошел слуга, нанятый для нее капитаном Левисоном, и положил на столик два письма.
Изабелла взяла их и сминуту вертела в руках. Ей удалось разузнать, что мистер Карлайль употреблял все возможные усилия, чтобы добиться развода, и она с минуты на минуту ожидала окончательного решения. Письма были адресованы на имя капитана Левисона. Несчастная женщина все еще надеялась, что Фрэнсис сдержит данное ей обещание и женится на ней, как только хлопоты о разводе увенчаются успехом.
Не о счастье с любимым человеком мечтала теперь леди Изабелла - она давно перестала уважать Фрэнсиса Левисона, - а о том, чтобы загладить свою вину и, став женой другого человека, освободить мистера Карлайля от мысли, что она продолжает носить его имя.
- Пьер сказал мне, что на мое имя есть два письма, - бросил капитан Левисон, входя в столовую и даже не здороваясь с Изабеллой.
- Да, вероятно, от вашего поверенного, я узнала по почерку, - ответила она.
Взяв письма, он отошел к окну и быстро прочел их. Вот что заключало в себе первое:
"Капитан Левисон! Спешу уведомить вас, что процесс окончен и развод утвержден. Имеем честь переслать вам соответствующие документы.
Мосс и Грабб".
Капитан сложил письмо и убрал его в карман жилета.
- Что нового? - спросила леди Изабелла. - Я говорю о разводе.
- Пока ничего не ясно. Время терпит.
Затем он разорвал другой конверт и прочел следующее:
"Капитан Левисон! Едва мы успели отослать на почту последнее письмо к вам, как до нас дошло известие о кончине вашего почтенного деда, сэра Питера Левисона. Известие это было получено сегодня после полудня, и мы спешим поздравить вас с новым титулом и состоянием, которые вы унаследуете. Покорнейше просим сообщить нам ваши распоряжения.
Примите заверения в нашей преданности,
Мосс и Грабб".
- Наконец-то. Давно пора! Ну слава богу! - воскликнул капитан и положил письмо на стол.
- Могу я прочесть это письмо? - спросила леди Изабелла.
- Почему же нет?
- Несколько дней назад, - напомнила женщина, - вы точно так же бросили письмо на стол, а когда я хотела взять его, чтобы прочесть, то вы рассердились. Вы, конечно, помните это, капитан Левисон?