Глава XIII
Старик Дилл
Чувство, которое испытывал мистер Карлайль по возвращении из Марлита, походило на чувства школьника, который знает, что напроказничал, и боится, как бы об этом не узнали другие. Он предчувствовал, что сестра не одобрит его женитьбы, что из всех женщин в мире леди Изабелла покажется ей самой неподходящей родственницей, так как мисс Корни ценила полезное и весьма равнодушно относилась к прекрасному. Он был уверен, что если Корнелия обо всем узнает, то она постараться расстроить свадьбу.
Однажды вечером, через три недели после возвращения Арчибальда из Марлинга, Барбара зашла к Карлайлям и застала сестру и брата за чаем, который они пили на этот раз раньше обычного. Мисс Корни провожала брата в дорогу; она объявила, что сразу же после чая уложит его вещи.
- Нет-нет! - возразил Арчибальд. - Благодарю, но лучше я сделаю это сам. Питер! - обратился он к слуге. - Принеси большой чемодан в мою комнату.
- Большой? - повторила мисс Корни, любившая вмешиваться даже в то, что ее не касалось. - Зачем тащить с собой такую тяжесть?
- Кроме одежды, я беру с собой много вещей и бумаг.
Тут мисс Корни нечаянно порезала себе палец ножом.
- Нет ли у тебя пластыря, Арчибальд? - спросила она.
Мистер Карлайль, раскрыв портфель, положил егона стол и вынул пластырь. Зоркие глаза мисс Корни тотчас заметили в портфеле письмо. Протянув руку, она бесцеремонно схватила его и развернула.
- Дамский почерк! От кого это?
- Извини, Корнелия, это личное, - ответил мистер Карлайль, прикрывая письмо рукой.
- Полно, Арчибальд! Разве у тебя есть от меня секреты? Штемпель вчерашний!
- Сделай одолжение, отдай мне письмо, - настаивал он.
Повелительный тон брата удивил Корнелию, и она поспешила положить письмо на прежнее место.
- Однако как я опоздала! - воскликнула Барбара, вскочив со стула. - Мама будет беспокоиться и, пожалуй, подумает, что со мной случилось какое-нибудь несчастье.
- Арчибальд вас проводит, - заметила Корнелия.
- Я, право, не знаю, - сказал он со своей обычной откровенностью. - Дилл ждет меня в конторе, и я должен провести с ним по меньшей мере час. Полагаю, однако, что Питер покажется вам очень скучным провожатым, поэтому надевайте поскорее свою шляпку, Барбара!
Они довольно скоро добрались до дома судьи. Мистер Карлайль открыл перед девушкой ворота. Но Барбара не спешила расставаться с молодым человеком.
- Арчибальд, у меня давно есть к вам одна просьба, - продолжала она с некоторым волнением в голосе. - Боюсь только, что вы примете меня за сумасшедшую.
- В чем же дело?
- Год назад вы подарили мне золотую цепочку и медальон, помните?
- Да, и что же?
- Я положила в этот медальон маленькие прядки волос - Ричарда, мамы, - но в нем еще осталось место, взгляните. - С этими словами она подала ему медальон, который всегда носила на шее.
- Я ничего не вижу, Барбара, здесь темно. Что же из того, что в медальоне есть еще место?
- Я люблю оставлять что-нибудь на память о моих лучших друзьях, и потому мне хотелось бы и ваши волосы хранить вместе с другими.
- Мои волосы? - воскликнул мистер Карлайль с таким удивлением, будто у него просили голову. - Зачем они вам, Барбара?
Сердце девушки сжалось от огорчения, а лицо мгновенно залила краска стыда.
- Мне приятно вспоминать о моих друзьях, которыми я дорожу, - пролепетала она.
Не заметив ни смущения, ни глубины чувства, заставившего мисс Гэр обратиться к нему с такой просьбой, он продолжал с добродушной насмешкой:
- Как жаль, что вы не сказали мне этого вчера, Барбара! Я только что подстригся и мог бы прислать вам обрезки. Будьте умницей, дитя мое, и не делайте из меня Веллингтона, щедро раздающего пряди своих волос и автографы. Мне пора, прощайте!
* * *
Однажды утром, через два или три дня после отъезда мистера Карлайля, когда мисс Корни с самым сосредоточенным видом рассматривала белые кисейные занавески, только что повешенные на окна, к ней явился мистер Дилл.
- Мисс Карлайль! Почтальон принес к нам в контору письмо на ваше имя. Оно от мистера Карлайля.
Она взяла пакет и, распечатав его, бегло прочла несколько строк. Ошеломленная новостью, мисс Корни упала в кресло. Никогда в жизни она не испытывала ничего подобного.
"Замок Марлинг, первое мая.
Милая Корнелия, сегодня я обвенчался с леди Изабеллой и спешу сообщить тебе об этом. Завтра я напишу тебе обо всем подробнее и все объясню.
Любящий тебя брат, Арчибальд Карлайль".
- Что это? Обман?..
Это были первые слова, вырвавшиеся из уст мисс Карлайль, как только к ней вернулась способность говорить. Мистер Дилл молча стоял перед ней.
- Да говорите же, что это? Обман? Что вы стоите как истукан? - напустилась Корнелия на ни в чем не повинного поверенного.
- Я удивлен не меньше вас, мисс. Я получил письмо точно такого же содержания.
- Этого не может быть! Еще три дня назад он столько же думал о браке, сколько я!
- Однако он приказал напечатать о своем браке в местной газете, - произнес мистер Дилл, подавая Корнелии записку.
Она схватила бумажку и с минуту держала ее перед собой; ее рука дрожала.
"Первого мая в замке Марлинг капелланом графа Моунт-Сиверна обвенчаны Арчибальд Карлайль, эсквайр из Ист-Линна, и леди Изабелла Вэн, единственная дочь Уильяма, покойного графа Моунт-Сиверна".
Мисс Карлайль разорвала бумажку на мелкие клочки и разбросала их по полу.
- Этого я ему никогда не прощу! - воскликнула она в гневе. - Жениться на такой мотовке! Где же они будут жить?
- Я думаю, что в Ист-Линне.
Мисс Карлайль, вскочив, выпрямилась во весь свой величественный рост и приблизилась к ошеломленному управляющему. Она схватила его за воротник сюртука и принялась трясти, как куклу. Бедный старый Дилл, маленький и худенький, подумал, что настал его последний час.
- Вы участвовали в заговоре, вы помогали ему и одобряли все, что он делает, - ополчилась она на старика.
- Уверяю вас, мисс, я узнал обо всем только что, - пытался защищаться мистер Дилл. - Почему мистер Карлайль не может поселиться в Ист-Линне? Это соответствует его положению, мисс. А что касается его жены, то это милое, кроткое, восхитительное существо!
- Идиот! Идиот! - кричала раздраженная Корнелия.
- Мне пора возвращаться в контору, - прошептал управляющий, желая положить этому конец. - Но прежде чем я уйду, позвольте мне выразить глубочайшее сожаление. Я не виноват в том, что вам почудилось, будто вы имеете основательную причину на меня накидываться.
Барбара стояла у окна гостиной, когда мисс Корни подходила к ее дому. Мисс Карлайль насмешливо улыбалась. Она с некоторым злорадством думала о том, какой удар нанесет Барбаре. Любовь мисс Гэр к Арчибальду не могла укрыться от ее проницательных глаз.
- Как поживаете? - воскликнула Барбара, высунувшись из окна. - Можете себе представить: мама выехала из дома! Они с отцом отправились в коляске в Линнборо.
Мисс Карлайль вошла, не ответив на приветствие, и опустилась на первый попавшийся стул; из ее груди вырвалось нечто похожее на стон.
- Что с вами? - забеспокоилась Барбара.
- Арчибальд женился на ней!
Несмотря на все попытки оставаться спокойной, Барбара вздрогнула. Но, как и мисс Карлайль, она сначала высказала свое недоверие.
- Этого не может быть, Корнелия.
- Тем не менее это случилось. Они обвенчались вчера в замке Марлинг, в капелле графа Моунт-Сиверна. Если бы я знала об этом заранее, то могла бы разлучить их, но теперь дело сделано.
- Извините меня, - проговорила Барбара, стараясь казаться спокойной, - я забыла сделать некоторые распоряжения по хозяйству.
Она быстро поднялась наверх, в свою комнату, и в отчаянии опустилась на пол. Она поняла, до какой степени были обманчивы ее радужные надежды в отношении Арчибальда Карлайля, - он никогда не любил ее! Какой-то стук, донесшийся с лестницы, заставил девушку встрепенуться. Она вспомнила, что ей нужно вернуться к неумолимой мисс Корни.
- Женился на другой! Женился на другой! - шептала она, спускаясь.
Благодаря своему мужеству Барбаре даже удалось войти в гостиную с улыбкой на лице. Мисс Карлайль сразу же начала изливать жалобы, словно желая получить вознаграждение за то, что она провела несколько минут в одиночестве.
- Если бы я знала! - причитала она. - Я бы засадила его в сумасшедший дом!.. Однако я решила вот что. Завтра же отправлюсь в Ист-Линн и выгоню оттуда всех пятерых слуг. Я была там в субботу, но думала, что их нанял не Арчибальд, а жилец, которому он собирался сдавать замок. Потом я перееду туда со своими слугами, а свой дом сдам в аренду вместе с мебелью. Нетрудно догадаться, как будет вестись хозяйство и каковы будут расходы, когда в Ист-Линне поселится эта принцесса.
Барбара ничего не ответила.
Глава XIV
Возвращение в Ист-Линн и признание Барбары Гэр
Мисс Карлайль сдержала свое слово. Выехав из своего дома вместе с Питером и двумя служанками, она поселилась в Ист-Линне. Несмотря на увещевания старого Дилла, она выгнала всех слуг, нанятых мистером Карлайлем, за исключением одного лакея.
Ровно через месяц после свадьбы, в пятницу вечером, Арчибальд вместе с женой приехал в Ист-Линн. Их ждали, и мисс Карлайль, чтобы встретить их, вышла на лестницу. Она нарядилась в новый чепчик и в прекрасное черное шелковое платье. Вскоре к замку подъехал изящный экипаж, запряженный четверкой лошадей.
- Как! Ты здесь, Корнелия? - воскликнул Арчибальд, поднимаясь по лестнице. - Это очень любезно с твоей стороны. Познакомься, Изабелла, это моя сестра.
Оставив их вдвоем, Арчибальд вернулся к карете, чтобы забрать кое-какие вещи. Тем временем мисс Карлайль провела Изабеллу в столовую, где на подносе стоял приготовленный ужин.
- Не угодно ли вам, миледи, перед ужином пойти наверх и переодеться? - спросила она сухо.
- Благодарю вас, - ответила Изабелла, - я не буду ужинать. Мы недавно пообедали. Я пойду наверх.
- Так вы ничего не хотите? - спросила мисс Корни.
- Хочется пить, и я не отказалась бы от чашки чаю.
- Чаю? Так поздно? - проворчала старая хозяйка. - Кажется, у нас нет горячей воды. К тому же после чая вы не сможете заснуть.
- В таком случае ничего не нужно, - кротко произнесла Изабелла, - не хочу причинять вам неудобств.
Лишь только Корнелия вышла из комнаты, как Изабелла, опустившись в кресло, дала волю слезам. Она рыдала, как ребенок. Ледяной прием потряс ее слабые нервы, и она мысленно спрашивала себя: "Неужели я приехала в Ист-Линн, а не в чужой дом?" В эту минуту вошел Карлайль и увидел ее огорченное личико.
- Изабелла, что с тобой? - заволновался он.
- Ничего… - прошептала она в ответ. - Я утомилась, и эти комнаты напомнили мне об отце. Арчибальд, мне хотелось бы пойти наверх. Ты не знаешь, где теперь мой кабинет и спальня?
- Не знаю, дорогая моя…
Но в комнату уже вошла мисс Карлайль и объявила Изабелле, что она отвела для нее покои возле библиотеки и что это самые лучшие комнаты. Она предложила проводить Изабеллу, но Арчибальд предпочел идти сам и подал руку жене. Ни в одной комнате не зажигали свечей, и отовсюду веяло холодом.
- Ничего не понимаю! - воскликнул мистер Карлайль. - Здесь все перевернуто вверх дном. Слуги, похоже, не поняли моего письма и ждали нас завтра.
- Мой друг, - сказала Изабелла, снимая шляпку, - я очень устала… Могу я не спускаться вниз?
- Конечно, разве ты не в своем собственном доме? - ответил Арчибальд с улыбкой. - Я надеюсь, что ты будешь здесь счастлива. - С этими словами мистер Карлайль вышел из комнаты и отправился к сестре.
Он нашел ее в столовой: она собиралась ужинать.
- Корнелия, - начал Арчибальд, - я никак не могу понять, что здесь происходит. Я не вижу никого из моих слуг, где они?
- Я их выгнала, - решительно заявила та.
- Но что же они сделали дурного? - изумился мистер Карлайль.
- Арчибальд, друг мой, я не понимаю, как ты мог совершить подобную глупость. Если тебе захотелось жениться, то почему ты не выбрал девушку из нашего круга?
- Это мое личное дело, - ответил Арчибальд, однако слова сестры поразили его: до сих пор он преклонялся перед ее волей, но в эту минуту невольно почувствовал, что было бы лучше, если бы Корнелия и его жена жили не под одной крышей. - Кстати, что с твоим домом? - поинтересовался он.
- Я сдала его в аренду вместе с мебелью, и новые жильцы уже обосновались там. Не выгонишь же ты меня из Ист-Линна на мостовую?
- Ты права, Корнелия. Конечно, в Ист-Линне найдется для тебя место, но…
- Даже слишком много места! - перебила его мисс Корни. - Мы могли бы поселиться в доме вдвое меньшем, чем Ист-Линн, если бы не высокий сан леди Изабеллы…
- Что же касается слуг, - продолжал Арчибальд, оставив без внимания последние слова сестры, - то предупреждаю тебя, что я буду держать их столько, сколько мне вздумается. Я не поощряю излишней роскоши, но хочу окружить жену удобствами.
На этом их разговор оборвался. Очень многие из местных жителей сочли своим долгом явиться в замок и поздравить мистера и миссис Карлайль. Некоторые из них приезжали в роскошных экипажах, запряженных четверками лошадей, и с напудренными лакеями в золоченых ливреях. Никто бы, конечно, и не подумал оказывать мистеру Карлайлю подобные почести, если бы не его брак с леди Изабеллой.
В числе гостей также был и судья Гэр с женой и дочерью. Они приехали в старинной желтой коляске, которая запрягалась только в торжественных случаях. Пара жирных лошадей с самым невозмутимым видом подвезла этот тяжелый экипаж к замку.
В это время Изабелла одевалась, но до ее ушей донесся разговор прислуги.
- Миледи здесь?
- Да.
- Приехали гости. И знаешь, кто пожаловал, Джойс? Гэры. И она тоже с ними! Можешь себе представить: в шляпке с голубыми цветами и с длинным белым пером, вроде того, которым Марта счищает пыль с мебели. Я видела, как она вышла из коляски.
- Про кого это ты говоришь? - резко спросила Джойс.
- Про мисс Гэр, разумеется. И кто мог ожидать, что она приедет сюда с визитом. Леди Изабелла должна остерегаться - я не удивлюсь, если она поднесет миледи стакан с ядом. Как жаль, что мистера Карлайля нет дома, я отдала бы все на свете, чтобы только посмотреть, как они встретятся все трое.
Джойс сделала знак служанке, чтобы она не болтала, и вошла к Изабелле, чтобы помочь ей одеться, не подозревая о том, что леди слышала этот разговор.
Миссис Карлайль быстро спустилась в гостиную. Она увидела судью, напыщенного и самодовольного, миссис Гэр, бледную и болезненную особу, и мисс Гэр, показавшуюся ей прелестной. Гости оставались довольно долго, и миссис Гэр первой выразила желание уехать, но как раз в это время вошла мисс Корнелия и начала упрашивать Гэров остаться. Судья отказался, сказав, что на пять часов у него назначена встреча с другом, но он нисколько не препятствовал Барбаре остаться в гостях. Девушка залилась румянцем, но тем не менее приняла приглашение мисс Карлайль.
Перед обедом Изабелла вошла в свою комнату, где ее дожидалась Джойс.
- Миледи, - начала служанка, - я говорила с мисс Карлайль, она не возражает, если я стану вашей горничной, но настаивает, чтобы я непременно сообщила вам о некоторых неприятных обстоятельствах из своей жизни.
- В чем же дело? - спросила Изабелла, садясь перед зеркалом, чтобы расчесать волосы.
- Я постараюсь рассказать вам все вкратце, миледи. Мой отец был писарем в конторе мистера Карлайля. Разумеется, я говорю о покойном отце вашего супруга. Моя мать умерла, когда мне было восемь лет, и отец женился во второй раз на сестре жены мистера Кэна.
- Учителя музыки?
- Да, миледи, они обвенчались, и в конце года родилась моя единокровная сестра, Эфи. Через годее мать тоже умерла, и сиротку взяла к себе родственница ее матери. А я осталась дома, с отцом. Меня посылали в школу, а когда я выросла, то научилась шить платья и шляпки, которые потом продавала. Так прошло много лет, потом Эфи вернулась домой. Ее родственница умерла, дав девушке хорошее воспитание, но не оставив ей ни шиллинга. Эфи удивила нас с отцом: она одевалась по последней моде, была весела и хороша собой, но ни о чем не заботилась. Целым днями Эфи ничего не делала, а только читала книги, которые брала в библиотеке. Мы с ней часто ссорились. Как-то она познакомилась с молодым Ричардом Гэром, сыном судьи Гэра, родным братом мисс Гэр, - продолжала Джойс, понизив голос, словно боясь, что Барбара услышит ее из гостиной. - Эфи была очень тщеславной девушкой, она сумела так понравиться Ричарду, что он горячо полюбил ее и привязался к ней. Между тем она только потешалась над ним и охотно болтала и с другими молодыми людьми - таков уж был ее характер.
- Вероятно, у нее было много женихов, - равнодушно произнесла Изабелла, не придававшая особенного значения этой истории.
- И самый главный, миледи, - Ричард Гэр. Потом она познакомилась еще с одним господином, который приезжал издалека, чтобы повидаться с ней. А Ричард Гэр привязывался к Эфи с каждым днем все сильнее. Мы часто виделись с ним по вечерам. И это продолжалось очень долго, до тех пор… до тех пор, пока он не убил нашего отца!
- Как? Кто убил? - вскричалав испуге Изабелла.
- Ричард Гэр, миледи. С умыслом он это сделал или ружье само случайно выстрелило во время их ссоры, я не знаю, но все говорят, что он умышленно совершил это убийство. О, миледи, я никогда в жизни не забуду этого ужасного зрелища. Эфи ничего не могла мне объяснить: она вышла из дома и прогуливалась по лесу, когда было совершено преступление. Мистер Локсли рассказал Эфи, что слышал выстрел, раздавшийся возле нашего дома, и видел, как Ричард Гэр, бросив ружье, пустился бежать.
- О, Джойс! Какая ужасная история! Что же сделали с Ричардом Гэром?
- Он убежал, миледи, в ту же ночь.
- И давно это случилось, Джойс?
- В сентябре будет ровно четыре года с тех пор, как я лишилась отца. Наш дом и теперь еще стоит в лесу, но никто там не живет. Говорят, что там пахнет убийством.
Изабелла успокоила Джойс, сказав, что она нисколько не виновата в ветрености своей сестры и что эта печальная история не изменит ее намерения оставить Джойс при себе. Затем, откинувшись на спинку кресла, молодая женщина погрузилась в раздумье.
- Какое платье прикажете приготовить, миледи? - поинтересовалась горничная.