Глава 8
Концерт
I
Телефон в Ваи-ата-тапу чаще всего молчал. Обычно им пользовались лишь поставщики Клэров или достаточно редкие туристы, которые звонили, чтобы заранее известить о своём приезде. В целом же, до появления на курорте Гаунта и Дайкона, телефон звонил крайне редко. Теперь же, когда в Ваи-ата-тапу поселилась настоящая знаменитость, события стали развиваться так, как предсказал в своё время мистер Квестинг. Уже в первый уик-энд после приезда Гаунта курорт буквально заполонили толпы туристов, нагрянувших якобы для того, чтобы поглазеть на термальные источники, а на самом деле, как вскоре выяснилось, мечтавших хоть краешком глаза увидеть Джеффри Гаунта. Туристы со скучающим видом бродили по веранде, неестественно долго копошились за чаем и приставали к Хойе, стараясь выпытать у неё, где скрывается Гаунт. Самые настойчивые прихватили с собой альбомы для автографов, которые при посредстве Барбары перекочёвывали от Хойи к Дайкону, а затем попадали в руки Гаунта; к вящему удивлению миссис Клэр, актёр с удовольствием расписался в каждом из них. Тем не менее, вплоть до той минуты, когда последний из туристов, не скрывая разочарования, покинул курорт, Гаунт скрывался в своих апартаментах. Лишь однажды мистеру Квестингу удалось под каким-то нелепым предлогом выманить его на веранду, однако, обнаружив, что его обманули, Гаунт обрушил на Квестинга такой поток гнева, что незадачливому бизнесмену пришлось спасаться бегством.
В этот субботний день туристов на курорте не было, однако телефон звонил почти не переставая. Верно ли, что вечером состоится концерт? Будет ли выступать мистер Джеффри Гаунт? Можно ли приобрести билеты и пойдёт ли выручка в патриотический фонд? В конце концов миссис Клэр пришлось даже отправить Хойю к старому Руа за подробными сведениями. Девушка вскоре возвратилась и, громко хохоча, передала, что маори ждут в гости всех. Всех!
Народ маори вообще отличался необычайным радушием и гостеприимством. По складу характера, маори больше всего подходит невообразимая смесь горделивых шотландских горцев с открытыми и общительными ирландцами. Вот почему старый Руа нисколько не обескуражился, узнав, что намечавшиеся было скромные посиделки с участием нескольких гостей из курорта превратились в широкое и шумное событие. Хойя, вернувшаяся в сопровождении Эру Саула и нескольких улыбчивых юнцов, сказала, что в селении вовсю кипит работа над сколачиванием новых скамей, но Руа спрашивает, нельзя ли передать с юношами несколько кресел для размещения самых почётных гостей.
- Космар! - сказал один из юнцов. - Огромный толпа приходить, миссис Кеер. Очень хоросий концерта. Сам мэра приходить. Людей много - ух!
- Послушай, Мауи, - улыбнулась миссис Клэр, - ты ведь когда-то неплохо учился в воскресной школе. Почему ты перестал говорить так же правильно, как прежде?
- Некогда ему, - ухмыльнулся Эру. Хойя прыснула.
- Передайте Руа, что мы с радостью дадим кресла. Значит, и сам мэр приедет?
- Да, миссис Кеер. Мы будем хоросий концерта делать. Не волновайтесь - ух!
- Надеюсь, обойдётся без спиртного? - строго спросила миссис Клэр.
В ответ грянул нестройный хохот.
- Не хотите же вы, чтобы мистер Гаунт решил, что наши парни не умеют себя вести?
- Не страхуся, - поспешно заверил Мауи.
Эру разразился обидным смехом. Миссис Клэр холодно посмотрела на него.
- Он хотел сказать "не бойтесь", - давясь от смеха, пояснила Хойя.
- Всем чай хватать, - добавил Мауи.
- Замечательно, - улыбнулась миссис Клэр. - Что ж, ребята, заходите и берите кресла.
- Дедушка ещё вот что просил передать, - сказала вдруг Хойя, протягивая миссис Клэр конверт.
Письмо от старого Руа было написано столь изысканным слогом, что даже лорд Честерфилд позавидовал бы его красноречию. Суть заключалась вот в чём: сами маори, понятное дело, даже не смеяли надеяться на то, что мистер Гаунт посетит их в иной ипостаси, нежели чем в качестве почётного гостя, однако до них докатились кое-какие слухи со стороны пакеха. Если, по мнению миссис Клэр, слухи эти не лишены основания, Руа был бы весьма и весьма признателен ей за заблаговременное предупреждение, чтобы маори успели соответствующим образом подготовиться.
Миссис Клэр в некотором замешательстве передала письмо Дайкону, который отнёс его хозяину.
- В переводе с языка маори, - улыбнулся Дайкон, - это означает, что они умоляют вас выступить. Что делать, сэр - составить отказ в том же высокопарном стиле?
- Отказ? - вскинул брови Гаунт. - С какой стати? Поблагодари старика от моего имени и напиши, что я с удовольствием выступлю. Программу обдумаю позже.
- Мне кажется, что я просто брежу, - заявил Дайкон Барбаре после раннего ужина. - Не понимаю, что на него нашло. Прежде он бежал от уличных концертов как от чумы. А тут вдруг соглашается выступить. Да ещё на такой площадке!
- Мне самой все происходящее в последнее время кажется каким-то чудесным сном, - призналась Барбара.
Дайкон потёр кончик носа и уставился на неё.
- Почему вы так меня разглядываете? - удивилась девушка.
- Ой, я и не заметил, - опешил Дайкон.
- Должно быть, вы считаете, что я не имею права радоваться, - нахохлилась Барбара. - Из-за мистера Квестинга и неминуемого краха, который нас ожидает…
- Нет, нет, что вы! Уверяю вас, что я разделяю ваш восторг. Просто…
- Что?
- Хотелось бы, чтобы это подольше продлилось.
- Ах, вот оно что. - Чуть помолчав, Барбара снова заговорила. Когда она вскинула голову, Дайкон заметил, что лицо её побледнело. - А я вот совсем об этом не думаю. Я просто принимаю все как есть. Я ведь ни на что особенное не рассчитываю. Я просто счастлива - и все.
Дайкон прочитал в её глазах признание: да, она себя выдала. Чтобы хоть как-то скрасить горечь её слов, он поспешно произнёс:
- Вы сегодня замечательно выглядите. Наденете новое платье?
Барбара кивнула.
- Да. Я не стала одеваться к ужину из-за мытья посуды. Хойя просит, чтобы её отпустили пораньше. Но я вовсе не то имела в виду, говоря о счастье…
Не желая услышать из её уст подлинную причину, Дайкон поспешно переменил тему:
- Неужели вы до сих пор не знаете, кто прислал вам эти подарки?
- Нет. Ей-Богу. Видите ли, - сказала Барбара, потупившись, - у нас нет друзей в Новой Зеландии. А ведь такой подарок может сделать только самый близкий человек, верно? Фактически - член семьи. Вот почему все это выглядит таким загадочным.
Из столовой вынырнул мистер Квестинг в вечернем костюме и ослепительно белом жилете. В зубах торчала неизменная сигара. Насколько все знали, на концерт его не приглашали, но Квестинг определённо решил воспользоваться открытостью этого мероприятия.
- Что там за разговоры про новое платье? - с места в карьер брякнул он.
- Ой, я же опоздаю, - выдавила Барбара и скрылась в доме.
Дайкон невольно подумал, что ни у кого на всем белом свете, за исключением мистера Квестинга, не хватило бы наглости столь бесцеремонным образом ввязываться в чужую беседу. Сбитый с толку из-за столь стремительного наскока, Дайкон растерянно пробормотал что-то насчёт неизвестного благодетеля. Мистер Квестинг воспринял эту чушь вполне спокойно. С минуту он даже не отвечал, потом же, метнув на Дайкона хитрый взгляд, произнёс:
- Так, значит, вы решили все это обставить? И наша красотка ни о чём не подозревает? Ну надо же! Кто бы мог подумать, хе-хе-хе…
- Я думаю, - сказал Дайкон, пытаясь придать голосу твёрдость и готовый лягнуть себя за неосторожность, - что платье прислала её тётушка.
- Из Окленда, да?
- Я этого не говорил.
- Верно, мистер Монте-Кристо, не говорили. - Квестинг прищурился и доверительно добавил: - Будет вам, мистер Белл. Мне все известно.
- Как! - вскричал, не удержавшись, Дайкон. - Но откуда, черт побери!
- Мы немного почесали лясы с Дороти Лямур.
- С кем?
- Так я прозвал нашу Смуглую Леди, - пояснил мистер Квестинг.
- Ах, - с облегчением вздохнул Дайкон. - Вы имеете в виду Хойю.
- А вы-то знаете, кто этот благодетель? - спросил мистер Квестинг, лукаво подмигивая.
- Тётка, вне всякого сомнения, - твёрдо ответил Дайкон, решивший держаться до конца. - Она часто присылает мисс Клэр всякие шмотки. Должно быть, в одном из писем мисс Клэр и упомянула этот магазин в Окленде.
- Ах вот оно что, - протянул мистер Квестинг. - Как бы невзначай, да? Ах, шалунья.
- Ничего подобного, - яростно вступился за Барбару Дайкон. - Вполне естественный поступок…
- Хорошо, хорошо, мистер Белл, - замахал руками Квестинг. - Вы меня уговорили. Надо же, Индия!
И он зашагал прочь, с сомнением мотая головой.
- Догадался, мерзавец! - прошипел себе под нос Дайкон. - И ведь при первой же возможности наверняка выболтает Барбаре.
Он протёр очки и с ненавистью посмотрел вслед удаляющемуся мистеру Квестингу.
- Чтоб ему пусто было!
II
Отстроенный с помощью европейских инструментов, клуб в селении сохранил традиции сооружений маори. Единственный зал был накрыт покатой крышей, зонтом нависавшей над стенами. Опоры и брусы украшали затейливые полинезийские рисунки. Главная опора была выполнена в виде исполинского деревянного идола с угрожающе торчащим языком и выпученными глазами-ракушками - грозного символа процветания и воинственности племени.
Зал, обычно пустой, сейчас был заставлен всевозможными скамьями, лавками, креслами и стульями. Кресла, любезно предоставленные Клэрами, красовались в почётном первом ряду. Перед ними возвели наспех сколоченные подмостки, украшенные папоротниками, искусно вышитыми гобеленами, британскими флагами и лентами серпантина. На задней стене висели репродукции с изображениями трех английских королей, две фотографии бывших премьер-министров, а также увеличенный фотоснимок Руа в роли депутата парламента. На подмостках стояли обшарпанное фортепьяно, три стула и стол с неизменными для любых британских сборищ графином воды и стаканом.
Маори провели в зале едва ли не весь день. Кто сидел на корточках, кто примостился на краю сцены, а кто жался на скамейках, которыми было заставлено все помещение.
Среди них был и Эру Саул в окружении молодёжи. Из его группы то и дело доносился громкий смех. К семи часам из Ваи-ата-тапу подошли Саймон, Колли и Смит; каждый из них принёс ещё по креслу. Смит мигом затесался в компанию Эру Саула.
- Ну что, Эру! - провозгласил он, хлопая себя по подозрительно оттопыренным карманам. - Танцы сегодня закатим?
- Ни за что!
- Никто вам не позволит, - послышался женский голос. - В прошлый раз вы так наклюкались, что танцы превратились в обжиманцы. Все, теперь доверие к вам подорвано.
- Жаль, - вздохнул Смит.
Среди публики обращала на себя внимание престарелая и величавая миссис Те-Папа, которая, по случаю торжества, нацепила поверх европейского наряда роскошную национальную юбку. Принцесса великого племени Те-Рарауас, она, в соответствии с древними традициями, ещё могла прихвастнуть сплошь татуированным подбородком. Изъяснялась почтённая прародительница только на языке маори.
В половине восьмого начинали собираться гости из Гарпуна и близлежащих районов. Старый Руа Те-Каху, в накидке из перьев поверх своего парадного костюма, прошёл на почётное место, к миссис Те-Папа.
Без пяти восемь прибыл сам мэр с супругой и тут же принялся обмениваться рукопожатиями со всеми желающими. Супружескую пару тоже препроводили в первый ряд. К этому времени все места, кроме нескольких кресел, были заняты, и все проходы забиты публикой. В зале стало заметно душно. Маори привычно считали, что спёртый воздух исходит от пакеха, тогда как те были склонны винить в удушливом запахе маори.
В восемь часов вечера интерес собравшихся ненадолго всколыхнуло прибытие полковника Клэра, мистера Квестинга и мистера Фолса. Они пришли пешком, срезав путь через горячие источники. Миссис Клэр, Барбару, доктора Акрингтона и Гаунта должен был привезти на машине Дайкон - их появления ждали со стороны шоссе с минуты на минуту.
По знаку миссис Те-Папа, стайка девушек в национальных одеждах пробралась через собравшихся и впорхнула на подмостки. У каждой девушки был в руке тугой шарик на верёвочке, сплетённый из листьев.
Когда снаружи послышался приветственный рык клаксона, по меньшей мере два десятка человек поспешили сообщить, что узнали автомобиль Гаунта. И тут же гул и жужжание голосов в зале стихли. В наступившей тишине громко и протяжно прозвучало приветствие старого Руа:
- Хаере маи. Э те уруранги! На ваи тауа?
Каждый слог произносился с совершенно особой, отличительной интонацией. Так мог звучать голос ночного ветра, прилетевшего с далёких морей, первозданный голос, чуждый и непонятный для белого человека. По сигналу миссис Те-Папа, девушки вытянули вперёд руки, и тугие шары ритмично заколыхались в такт неслышной музыке. Руа организовал почётному гостю торжественный приём в давно забытом стиле.
- Но ведь мы должны как-то ответить, - сказал Гаунт, выбираясь из машины. - У кого бы узнать, что он такое сказал?
- Я не вполне уверен, - ответил Дайкон, - но, кажется, мне приходилось слышать нечто подобное. По моему, он сказал, что все мы братья, поскольку происходим от одних прародителей. И ещё он просит нас сказать, кто мы такие.
- Мне это представляется нелепым, - произнесла миссис Клэр. - Им прекрасно известно, кто мы такие. Да, некоторые их обычаи выглядят сумасбродными, но зато они так стараются нам угодить, милые создания!
- Разумеется, - кивнул Гаунт. - Жаль всё-таки, что мы не можем ответить им тем же.
Под приветственный шелест голосов Гаунт поздоровался за руку с Руа.
"Да, он в своей стихии, - с завистью подумал Дайкон. - Здорово у него это получается."
Пройдя вслед за Гаунтом в зал, Дайкон впервые увидел Барбару в новом платье.
III
Девушка опаздывала, и все остальные уже сидели в автомобиле, когда она примчалась, запыхавшаяся, кутаясь в шаль, определённо индийского происхождения. Сбивчиво пробормотав извинения, Барбара пристроилась сзади, и Дайкон успел только обратить внимание, что её волосы слегка поблёскивают. Заметила это и миссис Клэр, которая, повернувшись, уставилась на дочь и спросила:
- Не пойму, что это у тебя с причёской? Может, тебе хоть немного распушить волосы и зачесать на лоб?
На что Гаунт быстро ответил:
- А вот я как раз думал - до чего красиво причёсана мисс Клэр!
Доктор Акрингтон, который сидел и молчал как рыба, прокашлялся и пробасил, что, по его мнению, на концерте их ждут суровые испытания.
- Спёртый воздух, деревянные лавки, вонища и кошачьи вопли. Надеюсь, Гаунт, вы не строите иллюзий? Не ждёте чего-то особенного? Туземцы вконец развращены собственным бездельем и преступным идиотизмом белых. Мы насылали на них полчища миссионеров, чтобы бедняги перестали пожирать друг дружку, и тут же подсовывали им дрянное виски в обмен на их земли. Мы излечили их от замечательно удобного первобытно-общинного строя, обучив взамен лодырничать и получать подачки в виде государственного пособия. Мы отобрали у них вождей, подсунув профсоюзных боссов. Даже от столь милой их сердцам свободной любви мы их отучили, взамен вознаградив венерическими болезнями и священными узами брака…
- Джеймс!
- Такой народ погубили! Посмотрите на их молодёжь. Торчат в пабах и борделях…
- Джеймс!
Гаунт, посмеиваясь, поинтересовался, разве не доказал батальон маори, что боевой дух предков ещё не угас.
- Доказал! - запальчиво ответил доктор Акрингтон. - И именно потому, что в армии, с её первобытными порядками, они чувствуют себя как рыба в воде.
Остаток пути никто не раскрывал рта.
Снаружи было темно и Дайкон не разглядел Барбару. Он только успел заметить, что накидку она оставила в машине. Теперь же, идя за девушкой по проходу, Дайкон понял, что Гаунту и впрямь удалось сотворить чудо. Вращение в театральной среде приучило молодого человека рассматривать костюм как предмет искусства, но теперь, заглядываясь на Барбару, он оценивал её чудесное превращение со смешанным чувством восхищения и утраты. Ему казалось, что Гаунт опередил его, обойдя на повороте.
"Немного спустя, - уверял он себя, - я всё равно полюбил бы её, даже не дождавшись, пока гадкий утёнок превратится в прелестного лебедя. Я бы тогда доказал ей и всем остальным, чего она стоит на самом деле."
Барбара села в кресло между Гаунтом и своим дядей. На всех кресел не хватило, и Дайкону пришлось пристроиться на страшно неудобном стуле во втором ряду.
"Чтоб не забывал своё место, - сказал он себе. - Секретаришка задрипанный."
Тем временем на сцену поднялся Руа. В коротком вступительном слове он рассказал о том, что многие песни маори так или иначе связаны с погребальным ритуалом. Большинство из них не предназначены для посторонних ушей, но есть одна, которую исполнят сегодня, и при воспоминаниях о которой всех слушателей ещё долгое время будет пробирать мороз по коже.
Сочинила песню, сказал Руа, ещё во время оно одна древняя представительница его рода - по случаю гибели девушки, которая случайно, сама того не ведая, совершила страшное святотатство и поплатилась за него своей жизнью, сорвавшись в Таупо-тапу. И он пересказал ту ужасную легенду, которую в своё время поведал и Смиту. Именно эта песня, пояснил Руа, к ритуальным не относится, поэтому тапу на её публичное исполнение не наложено. На мгновение старик посмотрел на Квестинга, и глаза его гневно засверкали. Руа высказал также надежду, что песня покажется слушателям интересной.
Песня оказалась короткой и довольно простенькой - однообразная мелодия, сопровождавшая незатейливые слова. Дайкон подумал, что напугать такая песня может лишь того, кто близко знаком с её темой. Лишь в самом финале, когда голос гибнущей в кипящем озере девушки пронзительно зазвенел, Дайкона на мгновение и впрямь охватил леденящий ужас. Тягостное впечатление, оставшееся после исполнения песни, не смогли развеять ни танцоры, ни чревовещатель, ни вундеркинд, ни певица, пытавшиеся развлечь публику.
Гаунт предупредил, что хотел бы выступать последним. С торжественностью, которую Дайкон счёл нелепой, актёр предложил Барбаре самой сделать выбор, и девушка тут же попросила, чтобы он исполнил монолог из "Генриха V".
- Тот самый, что вы читали в то утро.
Дайкон сразу сообразил, как Гаунт обхаживал девушку, пока сам он с Саймоном лазал по горам.
"Боже, как это все мерзко", - подумал он.