Найти мертвеца - Дороти Сэйерс 5 стр.


Официант ускользнул. Гарриэт заметила, как он пожал плечами и обменялся фразами с метрдотелем. Его губы и брови были красноречивы. Гарриэт почувствовала раздражение. Дойдет ли она до такого, если не выйдет замуж? Вызывать презрение публики к собственной персоне, заискивая перед официантами? Она снова посмотрела на женщину, которая поднялась, чтобы покинуть холл. Она была с обручальным кольцом. По-видимому, брак не спасал ее. Одинокая, замужняя, овдовевшая, разведенная, она идет к такому же концу. Гарриэт задрожала и вдруг почувствовала, что сыта по горло холлом и танцевальной площадкой. Она покончила с кофе и удалилась в маленькую гостиную, которую занимали три тучные женщины, ведя между собой нескончаемую беседу о болезнях, детях и слухах.

- Бедняжка Мюриэл - она совершенный инвалид с тех пор, как родила своего последнего ребенка…

-..я говорила достаточно решительно, сказала: "Теперь ты вполне понимаешь, что если уедешь раньше на месяц, то будешь должна мне деньги…"

-...двадцать гиней в неделю и гонорар хирургу - сто гиней…

- …оба прелестные мальчики, но Ронни в Итоне, а Уилфред - в Оксфорде…

- …они не должны позволять, чтобы дети имели такие счета, дорогая. Фунты оскудевают все больше… я едва ли знакома с ней, но мне будет все равно…

- …некоторого рода - лечение электрическим током, такое же удивительное…

- …а что с ценами и налогами и всей этой ужасной безработицей…

- …вы не можете бороться с нервной диспепсией, но это очень затрудняет дела…

- …оставила мне дом полный народа в беспорядке; эти девушки так неблагодарны…

"И эти, - подумала Гарриэт, - наверное, они счастливы. Ну их к черту! Как там по поводу городских часов?"

Глава 4
Свидетельствует бритва

Пятница, 19 июня

Несмотря на ужасы, свидетелем которых она была и коим следовало бы прогнать весь сон из-под век любой уважающей себя особы женского пола, Гарриэт крепко проспала в своей комнате на первом этаже (с ванной, балконом и видом на эспланаду) и пришла на завтрак с отменным аппетитом.

Получив экземпляр "Морнинг Пост", она погрузилась во внимательное прочтение своего собственного интервью, с фотографией на первой странице, когда к ней обратился хорошо знакомый голос:

- Доброе утро, Шерлок. А где же халат? И сколько трубок дешевого табака вы поглотили? Подкожное лекарство - на столике в туалетной комнате.

- Как же вы добрались сюда? - спросила Гарриэт.

- Автомобиль, - коротко ответил лорд Питер. - Они вытащили труп?

- Кто вам рассказал о трупе?

- Я разнюхал об этом издалека. Где труп - там собираются стервятники. Могу я присоединиться к вам на яйца с беконом?

- Конечно, пожалуйста, будьте так любезны, - ответила Гарриэт. - Откуда вы приехали?

- Из Лондона - подобно птице, услышавшей зов своего супруга.

- Я не звала вас… - начала Гарриэт.

- Я вас и не подразумевал. Я имею в виду труп. Но, тем не менее, раз мы уже заговорили о птицах, вы выйдете за меня замуж?

- Разумеется, нет.

- Я так и думал, однако чувствую, что также могу задать вам вопрос. Послушайте, они нашли тело?

- Мне об этом неизвестно.

- В таком случае я ничуть не надеюсь, что они найдут его. Дует постоянный юго-западный ветер, ревет буря. Утомительно для них. А без трупа невозможно следствие. Вы больше всех обследовали тело; как говорится ИМЕТЬ-ЕГО-ТРУП-В-НАЛИЧИИ.

- Нет, но в самом деле, - запротестовала Гарриэт, - как вы услышали об этом?

- Мне позвонил Сэлкомб Харди из "Морнинг Пост". Он сказал, что "моя мисс Вэйн" обнаружила труп, и спросил, знаю ли я об этом. Я ответил, что мне ничего неизвестно, а мисс Вэйн очень несчастна без меня - пока. Так что я улизнул, и вот я здесь. Привез Сэлли Харди с собой. Надеюсь, что он действительно позвонил мне ради этого. Находчивая старая птица Сэлли - всегда на месте.

- Наверное, он рассказал вам, где меня найти.

- Да, похоже, ему известно все по этому поводу. Мне было довольно обидно. Подумать только, о том, куда ушла путеводная звезда моих небес, я должен спрашивать у "Морнинг Пост"! Судя по всему, Харди все знает. Как это попало в газеты?

- Я сама позвонила им, - ответила Гарриэт. - Видите ли, первоклассная реклама и все такое.

- Так оно и есть, - согласился Уимси, щедро намазывая масло. - Позвонили им, рассказав с всех кровавых подробностях, не так ли?

- Естественно; это первое, о чем я подумала.

- Вы деловая женщина. Простите меня, но не означает ли это определенную огрубелость души?

- Очевидно, - отозвалась Гарриэт. - На данный момент моя душа напоминает рогожу.

- Но посмотрите, дорогая, вспомнив о том, что я любитель трупов, не считаете ли вы, что можете позволить мне, как мужчина мужчине, занять с вами равное положение.

- Если вы предлагаете, - согласилась Гарриэт, немного стыдясь себя самое. - Конечно, могу. Но я думала…

- Женщины обязательно позволяют дать волю своим эмоциям, - колко сказал Уимси. - Ладно все, что я могу сказать, - это то, что с вас компенсация. Будьте добры ВСЕ подробности.

- Я устала передавать подробности, - капризно проворчала Гарриэт.

- Вы еще больше устанете перед полицейскими и лихими мальчиками из газет, которые собираются доконать вас. Мне с величайшим трудом удалось приостановить Сэлкомба Харди. Он - в вестибюле. В курительной "Флаг" и "Горн". У них быстроходная машина. На поезде прибывает "Курьер" (это милая, уважаемая старомодная газета), а "Громовержец" и "Комета" околачиваются в баре в надежде, что может быть вы соизволите предложить что-либо их вниманию. Трое спорят со швейцаром, наверное - это местные. Фотографический контингент всем скопом набился в единственный "Моррис", чтобы запечатлеть место, где был обнаружен труп, которого, поскольку прибывает прилив, они не увидят. Расскажите мне все, здесь и сейчас, а я для вас организую рекламу.

- Превосходно, - сказала Гарриэт. - Я скажу ТЕБЕ все, не могу больше.

Отодвинув свою тарелку в сторону, она взяла чистый ножик.

- Это, - проговорила она, - дорога по берегу моря от Лесстон-Хо к Уилверкомбу. Берег изгибается примерно вот так, - она злилась за перечницу.

- Лучше возьмите соль, - посоветовал Уимси, - Она не раздражает слизистые ткани носа.

- Благодарю вас. Эта линия соли - пляж. А этот кусочек хлеба - скала во время отлива.

Уимси подвинул свой стул ближе к столу.

- А эта ложечка для соли, - сказала Гарриэт с истинным наслаждением, - может быть трупом.

Лорд Питер не перебивал, пока Гарриэт рассказывала свою историю, только раз или два он вмешивался с вопросами о времени и расстоянии. Он сидел, опустив взор на схематическую карту, которую изобразила Гарриэт посреди столовых предметов, его глаза были непроницаемы, его длинный нос, казалось, подергивался от сосредоточенности, как у кролика. Когда она закончила, лорд некоторое время сидел молча, затем произнес:

- Давайте кое-что проясним. Во сколько времени вы точно добрались до того места, где завтракали?

- Ровно в час. Я посмотрела на часы.

- Когда вы проходили мимо утесов, вы могли видеть весь берег, включая скалу, где обнаружили труп?

- Думаю, могла.

- Кто-нибудь тогда находился на скале?

- Право, не знаю. Я даже не помню, обращала ли я внимание на скалу. Видите ли, я думала о еде и действительно смотрела по сторонам дороги, выискивая подходящее место, чтобы спуститься к морю. Мои глаза не сосредоточивались на расстоянии.

- Понимаю. В некотором отношении, довольно печально…

- Да, это так, однако я могу сказать вам одну вещь. Я абсолютно уверена в том, что на берегу ничего не ДВИГАЛОСЬ. Как раз перед тем, как спуститься, я осмотрелась вокруг. Отчетливо помню, как подумала, что пляж кажется совершенно и восхитительно пустынным - великолепное место для пикника. Ненавижу проводить пикник в толпе.

- А единственный человек на пустынном берегу мог оказаться толпой?

- Для успешного пикника - да. Вы знаете людей. Стоит им заметить, как кто-нибудь мирно принимает пищу, они стекаются со всех четырех сторон света, усаживаются рядом с ним, и место становится похожим на Корнер-Хауз в час пик. Я уверена - в Моем поле зрения не было ни одной живой души, гуляющей или сидящей где-нибудь. Но так или иначе, когда я уже находилась на скале возле трупа, я в этом не присягнула бы. И когда я Увидела ЭТО с пляжа, вначале приняла труп за водоросли. Мысленно я не стала бы замечать водоросли.

- Хорошо. Значит, в час дня пляж скорее всего был пустым, возможно, если не считать трупа, который выглядел как водоросли. Тогда вы спустились по склону утеса. Оттуда, где вы завтракали, скала была видна?

- Нет. Там что-то вроде маленькой бухты - и все. Утесы немного выступают, а я сидела под их прикрытием у подножия скалы, чтобы было, к чему прислониться. Я завтракала, и это заняло примерно полчаса.

- Вы тогда ничего не слышали? Шаги или еще что-нибудь? Машину, например?

- Ничего.

- А потом?

- А потом, боюсь, что я задремала.

- Что могло быть более естественным… И сколько времени вы спали?

- Наверное, около получаса. Когда я проснулась, то снова посмотрела на часы.

- Что вас разбудило?

- Около остатков моего сэндвича пищали чайки.

- И это происходит в два часа дня?

- Да.

- Минуточку. Когда я сегодня утром приехал сюда, было довольно рано для визита к одной знакомой леди, так что я прогулялся вниз на пляж и подружился с одним рыбаком. Он случайно упомянул, что отлив у Клыков вчера был в 1.15 после полудня. Следовательно, когда вы прибыли, волн практически не было. Когда вы проснулись, это изменилось, и волны около сорока пяти минут прибывали. Подножие вашей скалы, которую, кстати, местные называют Утюг Дьявола, - открыто только на полчаса - между приливом и отливом, да и то только весной в полнолуние, если вы поняли это выражение.

- Я отлично понимаю, но не вижу, какое это имеет ко всему отношение.

- Хорошо, это - если кто-нибудь проходил по краю воды к скале, он мог подойти к ней, не оставив никаких следов.

- Но следы остались! О, понимаю! Вы думаете о вероятном убийце.

- Конечно, я предпочел бы, чтобы это было убийством. Не так ли?

- Да, разумеется. Ну, это факт. Убийца мог появиться откуда угодно, с любой стороны. Если он пришел из Лесстон-Хо, он должен был прийти после меня, потому что я могла наблюдать за берегом, когда шла вдоль него, а тогда там никто не проходил. Но в любое время он мог прийти и со стороны Уилверкомба.

- Нет, не мог, - сказал Уимси. - В час дня, как вы говорили, к его там не было.

- Он мог находиться на стороне Утюга, обращенной к морю.

- Да мог. Ну, а как насчет трупа? Мы можем довольно точно сказать, когда пришел ОН.

- Как?

- Вы говорили, что на его ботинках не было мокрых пятен. Следовательно, к скале он пришел не замочив ног. Нам нужно только точно выяснить, когда открыт песок на той стороне скалы, которая ближе к берегу.

- Конечно. Как глупо с моей стороны. Ну, мы можем это легко выяснить. Так на чем я остановилась?

- Вы проснулись от крика чайки.

- Да. Итак, потом я обошла вершину утеса и вышла к скале, там он и лежал.

- И в этот момент вы никого не видели?

- Ни одной души, если не считать человека в лодке.

- Да - в лодке. Итак, предположим, что лодка пришла во время отлива, и ее обитатель подошел к скале вброд.

- Вполне возможно. Лодка находилась довольно далеко.

- Видимо, все зависит от того, когда туда попал покойный. Нам надо это выяснить.

- Вы решили, что это должно быть убийство?

- Да, самоубийство кажется довольно сомнительным. Да и зачем совершать самоубийство таким способом?

- А почему бы и нет? Намного опрятнее, чем проделать такое в своей спальне или где-нибудь наподобие этого. А не начинаем ли мы не с той стороны? Если нам узнать, кто был этот человек, мы могли бы поискать записку, которую он после себя оставил, чтобы объяснить, почему он это сделал. Наверное, к этому времени полиция все узнала о происшедшем.

- Возможно, - недовольным тоном произнес Уимси.

- Что вас беспокоит?

- Две вещи. Первое - перчатки. Зачем кому бы то ни было перерезать себе горло в перчатках?

- Понятно. Меня это тоже беспокоит. Может быть, у него было какое-нибудь заболевание кожи, и он привык всегда надевать перчатки. Я должна была посмотреть… Я начала снимать перчатки, но они были… грязные.

- Гм! Я вижу, вы все еще сохраняете некоторую женскую хрупкость. Второй пункт моего беспокойства - оружие. Зачем Джентльмену с бородой носить с собой опасную бритву?

- Он принес ее намеренно.

- Да, в конце концов почему бы и нет? Моя дорогая Гарриэт, Думаю, вы правы. Мужчина перерезал себе горло, вот и все. Я Разочарован.

- Это разочаровывает, но не может помочь. Хэлло! А вот и мой друг инспектор!

Это действительно оказался инспектор Умпелти, который прокладывал себе путь среди столиков. Он был в штатском - крупная, приятно смотревшаяся фигура, одетая в твид. Он любезно приветствовал Гарриэт.

- Я подумал, вам хотелось бы посмотреть, как получились ваши снимки, мисс Вэйн. Мы опознали этого человека.

- Неужели? Опознали? Хорошая работа. Это - инспектор Умпелти; лорд Питер Уимси.

Инспектор, казалось, был очень обрадован знакомству.

- Вы рановато на работе, милорд. Но не думаю, что вы обнаружите что-нибудь слишком загадочное в этом происшествии. Судя по всему, это - явное самоубийство.

- К сожалению, мы пришли к такому же заключению, - согласился Уимси.

- Однако, как он это сделал, не знаю. Но никогда нельзя понять этих иностранцев, не так ли?

- Я говорила, что он выглядел скорее как иностранец, - сказала Гарриэт.

- Да. Он - русский или что-то в этом роде. Его зовут Поль Алексис Голдшмидт; известен как Поль Алексис. Он из этого самого отеля. Один из танцоров-профессионалов из здешнего дансинга, вам известен этот сорт людей. Похоже, о нем мало что знают. Он внезапно появился здесь более года назад и попросился на работу. По-видимому, он был хорошим танцором, а у них имелась вакансия, так что его приняли. Ему двадцать два года или около того. Холостой. Живет на квартире. Ничего предосудительного о нем неизвестно.

- Документы в порядке?

- Принял британское подданство. Говорит, что бежал из России во время Революции. Он, должно быть, был тогда ребенком примерно лет девяти, но мы еще не выяснили, кто о нем заботился. Когда он неожиданно появился здесь, он был один, и его квартирная хозяйка никогда не слышала о ком-либо, кто имел к нему хоть какое-нибудь отношение. Но вскоре нам стало кое-что известно, когда мы тщательно разобрали его вещи.

- Он не оставил какого-нибудь письма для коронера или еще что-нибудь?

- Пока мы ничего не обнаружили. А что касается коронера, здесь не стоит беспокоиться. Не знаю, сколько пройдет времени, мисс, прежде чем вы понадобитесь. Видите ли, мы не можем разыскать труп.

- Не имели ли вы в виду, - сказал Уимси, - что врач с дьявольским оком и таинственный китаец уже переправили труп в уединенный домик на торфяных болотах?

- Я понимаю, вы будете смеяться, милорд. Нет - это несколько проще. Видите ли, течение движется в северном направлении обратно к бухте, и с южно-западным ветром труп смоет с Утюга. Или его выкинет на берег где-нибудь в Сэнди Пойнтз, или его подхватит течением и вынесет к Клыкам. Если он будет там, нам придется ждать до тех пор, пока не стихнет ветер. В такое волнение на море вы не сможете добраться туда на лодке, не сможете нырнуть в море со скалы - даже если предположить, что вам известно, где нырять. Это неприятно, однако, тут ничем нельзя помочь.

- Гм, - произнес Уимси. - Как хорошо, что вы сделали эти фотографии, Шерлок, иначе у нас не было бы даже доказательств, что там когда-нибудь находился труп.

- Тем не менее, коронер не сможет вести дознание по фотографиям, - уныло произнес инспектор. - Как бы это ни выглядело как обычное самоубийство, это уже не столь важно. Однако, досадно. Мы хотим привести это дело в порядок, когда можно будет его продолжать.

- Естественно, - сказал Уимси. - Ладно, уверен, что если кто и сможет привести все в порядок, так это вы, инспектор. Вы производите впечатление человека с незаурядным умом. Я обязан предсказать, Шерлок, что до ленча инспектор Умпелти разберет документы покойного, добудет его полную историю у хозяина отеля, узнает место, где была куплена бритва, и объяснит загадочное наличие перчаток.

Инспектор рассмеялся.

- Не думаю, что я многое вытяну у хозяина, милорд, да и о бритве, которая здесь ни к селу ни к городу.

- Но перчатки?

- Ну, милорд, полагаю, что единственная особа, способная рассказать нам об этом, - это сам погибший бедняга, а он - мертв. Однако, что касается документов, тут вы совершенно правы. Я сейчас посмотрю… - Он замолчал в нерешительности, затем перевел взгляд с Гарриэт на Уимси и обратно.

- Нет, - сказал милорд. - Успокойтесь. Мы не собираемся Упрашивать вас пойти с нами. Мне известно, что детектив-любитель обычно обременяет полицейского во время исполнения его обязанностей. Мы собираемся отправиться осмотреть город как безупречная маленькая леди и джентльмен. Я бы только хотел, если это вас не обеспокоит, взглянуть на один-единственный предмет - на бритву.

Инспектор с большой готовностью согласился, чтобы лорд Питер увидел бритву.

- И если хотите, пойдемте со мной, - добавил он доброжелательно, - вы спрячетесь от всех этих репортеров.

- А я нет! - сказала Гарриэт. - Мне необходимо увидеться с ними и рассказать все о моей новой книге. Бритва - это всего лишь бритва, а хорошо двигать рекламу - означает продажу. Вы вдвоем быстро идите вперед, а я присоединюсь к вам чуть позже.

Она ушла в поисках репортеров. Инспектор неловко усмехнулся.

Назад Дальше