- Моя машина снаружи, - сообщил Уимси. Помощник сиял от удовольствия. По Джерми Стрит потекла маленькая ритуальная процессия, включающая в себя: помощника, несущего окорок; лорда Питера, натягивающего на руки перчатки для автомобильной езды; хозяина, бормочущего приличествующую моменту формулировку; второго помощника, открывающего дверь и встающего позади нее, чтобы поклониться до порога; в конце концов машина заскользила прочь, сопровождаемая почтительным шепотом людей, собравшихся на улице, чтобы выразить восторг ее обтекаемой формой и подискутировать касательно количества ее цилиндров.
Дом мистера Эндикотта в Илинге найти было просто. Хозяин находился дома и подношение окорока и встречное предложение выпить по стаканчику старого доброго шерри, сделанное с соответствующим веселым достоинством, перешло в обмен подарками между равными и дружественными монархами. Лорд Питер внимательно рассматривал коллекцию подносов из папье-маше, приятно беседуя о гандикапах в гольфе, а затем без неуместной поспешности раскрыл причину своего визита.
- Я пришел к вам из-за одной из ваших бритв, Эндикотт, причем при довольно необычных обстоятельствах. Меня интересует, не смогли бы вы что-нибудь рассказать о ней?
Мистер Эндикотт с любезной улыбкой на румяном лице, налил еще один стаканчик шерри и сказал, что был бы счастлив посодействовать, если сможет.
Уимси описал форму и внешний вид бритвы и спросил, будет ли возможным отыскать покупателя.
- А! - произнес мистер Эндикотт. - С рукояткой из слоновой кости, вы говорите. Ну это еще повезло, если она окажется одной из них, поскольку у нас имелось только три дюжины таких, большинство наших клиентов предпочитает черные рукоятки. Да, я могу вам немного рассказать о них. Это особенная бритва, она появилась во время войны, по-моему в 1916 году. Тогда ведь было очень сложно достать первоклассное лезвие, но эти были отличные. Тем не менее, на них были белые рукоятки, и я вспоминаю, как мы обрадовались, когда нам удалось отослать дюжину из них нашему старому заказчику в Бомбей. Это был капитан Фрэнсис Эгертон. Он попросил нас прислать несколько штук для себя и своих друзей. Кажется, это было в 1920 году.
- Бомбей? Это довольно далеко. Но вам все равно. А что с остальными?
У мистера Эндикотта явно была энциклопедическая память; он погрузился в прошлое и ответил:
- Ну, еще был коммандер Мэллон, у него оказались две. Но его можно исключить, поскольку его корабль взлетел на воздух и затонул со всем экипажем, и его личные вещи опустились на дно вместе с ним. Это произошло в 1917 году. Очень галантный джентльмен был коммандер, и из хорошей семьи. Один из Дорсеттских Мэллонов. Одна находилась у герцога Уэтерби, и как-то он мне говорил, что она по-прежнему у него, значит это тоже отпадает. И мистер Причард - он много пережил в связи с бритвой: его личный слуга сошел с ума и набросился на него с его же собственной бритвой, но, к счастью, мистеру Причарду удалось его одолеть. Тому вынесли приговор в попытке убийства, но он оказался душевнобольным, и бритва выступала в суде как вещественное доказательство. Мне это известно, потому что мистер Причард явился ко мне впоследствии и купил новую бритву, черную, потому что та во время борьбы задела за спинку стула и на острие откололся кусочек, и мистер Причард сказал, что собирается сохранить ее как память о самом опасном бритье в его жизни. По-моему, это правильно. Мистер Причард всегда был очень занятным джентльменом. Полковник Гриме - одна находилась у него, но ему пришлось все свое снаряжение оставить при отступлении на Марне, и я не могу сказать, что случилось с этой бритвой. Он любил ее и вернулся за другой, похожей, и она до сих пор у него. Таким образом, мы разобрались с шестью из второй дюжины. Что же случилось с остальными? О, знаю! С одной из них произошла презабавнейшая история. Молодой мистер Радклифф - благородный Генри Радклифф однажды явился в странном настроении. "Эндикотт, - сказал он, - вы только посмотрите на мою бритву!" "Благослови меня, Боже, - проговорил я, - она выглядит так, словно кто-то пилил ее дрова". "Весьма близкое предположение, Эндикотт, - сказал он. - Моей невестке и кому-то из весельчаков в ее студии пришла в голову идея, что они - некие театральные актеры, и они воспользовались моей лучшей бритвой, чтобы вырезать ею декорации". Господи, бритва находилась в ужасном состоянии! Разумеется, лезвие разрушилось напрочь; у мистера Радклиффа после этого была другая бритва - очень изящная, французская, которую мы тогда очистили. Потом, о да! Это был бедный лорд Блэкфриарс. Печальное дело. Он женился на одной из этих кинозвезд, и она промотала его деньги и сбежала с даго, вы, наверное, помните это, милорд. У бедного джентльмена помутился рассудок. Он оставил две бритвы своему личному слуге, который не расстанется с ними ни за какие деньги. Две - у мистера Хартли и также у полковника Белфриджа. Он уехал из Города в деревню. Я могу дать вам их адреса. Так, теперь сэр Джон Уэстлок. О нем не могу ничего сказать уверенно. У него были какие-то неприятности и он уехал за границу. В начале двадцатых, кажется? Моя память уже на та, что раньше. У него была одна бритва. Нежнейшая, с отличным лезвием, он заботился о ней очень тщательно. Мистер Алек Бэринг - это тоже печально. Говорили, что бритва осталась в семье, но я всегда считал, что все завершила аэрокатастрофа. Полагаю, ему не понадобится бритва там, где он теперь. У него находилась одна из этого комплекта, как замена той, что он оставил в отеле. Сколько мы уже разобрали? В целом - шестнадцать, не считая дюжины, отправленной в Бомбей. Итак, это большинство, потому что я отдал почти полдюжины своему последнему помощнику, когда мы распускали дело. У него собственное заведение в Эстбурне и дела идут очень хорошо, я бы сказал. Двадцать две. Итак, что по поводу последней пары?
Мистер Эндикотт посмотрел страдальческим взглядом.
- Иногда мне кажется, что я начинаю немного ослабевать, - произнес он. - Хотя по-прежнему преодолеваю препятствия и мое дыхание все такое же хорошее, как и прежде. Итак, у кого же эта пара бритв? О, вот! Может быть, они у сэра Уильяма Джонса? Нет, нет… Или у маркиза де… Нет. Погодите минутку… Это пара, которую сэр Генри Рингвуд приобрел для своего сына - молодого Рингвуда, который учился в колледже Магдалины. Знаю, что не видел их около… Они были у него в 1925 году, а молодой джентльмен, окончив Университет, выехал в Британскую Восточную Африку, что в ведении министерства колоний. Далее! Со временем я вспомню, милорд! Это судьба.
- Эндикотт, - сказал лорд Питер, - мне известно, что вы - удивительный человек. Вы - самый молодой человек вашего возраста из всех, кого я знаю и мне хотелось бы поближе познакомится с вашим вином.
Эндикотт с довольным видом подвинул через стол графин, упомянув при этом имя поставщика.
- Большинство из этих людей мы можем отбросить сразу, - произнес лорд Питер. - Полковник Гриме - это проблема. Бог его знает, что случилось с его снаряжением, которое он оставил во Франции, но я думаю, что кто-то там им завладел. И бритва могла возвратиться в эту страну. Он - это вероятность. Насчет майора Хартли и полковника Белфриджа надо будет проверить. Не думаю, что это будет сэр Джон Уэстлок. Он нечто вроде аккуратного зануды, и, вероятно, всегда носил бритвы с собой и лелеял их. Нужно будет нам спросить о бедняге Бэринге. Его бритву могли продать или кому-нибудь подарить. И мы должны поинтересоваться о молодом Рингвуде, хотя, вероятно, нам придется исключить и его. Потом имеется ваш главный помощник. Как вы думаете, возможно ли такое, что он продал какую-нибудь из этих бритв?
- Что вы, конечно, нет, мой друг, полагаю, что он не мог. Он говорил мне, что сохранит их для собственного употребления и для использования их в своих владениях. Видите ли, ему нравилось, что на них старое имя. Но для продажи своим клиентам у него могли иметься бритвы с его собственным именем. Видите ли, это - имеет определенную ценность только в том случае, если бизнес у вас продвигается хорошо и вы можете заказывать бритвы количествами по три дюжины, что позволяет вам ставить на них ваше собственное имя. А он начал очень хорошо с тремя дюжинами лезвий Круппа, о чем он мне рассказал, и мог поставлять их своим клиентам на равных условиях.
- Конечно. А есть какая-нибудь вероятность, что он продавал остальные подержанные?
- Этого я не могу сказать, - ответил мистер Эндикотт. - Подержанные бритвы - не самое лучшее для бизнеса, если вы, конечно, не бродячий парикмахер.
- Кто такой бродячий парикмахер?
- Ну, милорд, это парикмахеры без работы и они переходят с места на место, принимаясь за дело в качестве дополнительных рук, когда много срочной работы. Разумеется, в НАШЕЙ местности мы не сможем их много увидеть. Как правило они - не первоклассные мастера, и я не нанял бы никого, кроме первоклассного мастера для МОИХ джентльменов. Но в таком месте, как Эстборн, где много сезонной клиентуры, вы могли бы встретить их довольно часто. Может быть, стоит спросить моего последнего помощника. Он живет на Белведер-роуд, его имя Палмер. Если хотите, я черкну ему строчку.
- Не беспокойтесь, я съезжу ненадолго, повидаю его. Тут вот какое дело. Был ли кто-нибудь из упоминаемых вами клиентов человеком с неумелыми руками, который обломал свою бритву и часто отсылал ее обратно для починки?
Мистер Эндикотт хихикнул.
- А! Вот вы о чем! - воскликнул он. - Полковник Белфридж, славный полковник Белфридж! Он ужасно относился к своим бритвам и до сих пор так относится, насколько мне известно. Время от времени он говорил мне: "Честное слово, Эндикотт, я не понимаю, что вы ДЕЛАЕТЕ с моими бритвами. Их лезвия не сохраняются и неделю. Такого не было до войны". Но дело не в стали, не в войне. Полковнику всегда был одинаков. На самом деле, я думаю, он уничтожал бритву ремнем для ее правки вместо того, чтобы править ее. Знаете, он не держал слугу. Полковник принадлежит к одной из наших лучших фамилий, однако он - человек отнюдь небогатый. Наверняка очень хороший солдат.
- Один из старой школы, верно? - спросил Уимси. - Доброе, но вспыльчивое сердце. Понятно. Где, вы говорите, он сейчас живет?
- В Стамфорде, - быстро ответил мистер Эндикотт. - На последнее Рождество он прислал мне открытку. Очень любезно с его стороны, вспомнить меня. Однако мои старые клиенты по-своему очень чуткие. Им известно, что я ценю их любезные напоминания. Итак, милорд, я был чрезвычайно рад встретиться с вами, - прибавил он, когда Уимси поднялся и надел шляпу. - И я полагаю, что смог оказать вам хоть какую-то помощь. Надеюсь, вы здоровы. Выглядите вы отлично.
- Старею, - произнес лорд Питер, - Мои волосы начинают седеть на висках.
Мистер Эндикотт испустил озабоченный смешок.
- Ну, это пустяки, - поспешно заверил он своего гостя. - Многие леди считают, что седина выглядит очень изысканно. Надеюсь и верю, что вы не лысеете на макушке.
- Вот этого я не знаю. Взгляните.
Мистер Эндикотт раздвинул густые волосы соломенного цвета и внимательно всмотрелся в их корни.
- Не вижу, - уверенно произнес он. - Никогда еще не видел кожи черепа здоровее. И в то же время, милорд, если вы заметите какое-нибудь даже незначительное ослабление или выпадение волос, немедленно дайте мне знать. Я буду горд проконсультировать вас. И тем не менее возьмите рецепт специального укрепляющего средства Эндикотта, и хотя я сам говорю это - но мне никогда не встречалось что-либо, что превзошло бы его.
Уимси рассмеялся и пообещал призвать мистера Эндикотта на помощь при первом же неприятном симптоме. Старый парикмахер проводил его до двери, тепло пожал руку и попросил заглянуть еще. Миссис Эндикотт будет очень сожалеть о том, что не увидела его.
Сев за руль, Уимси обдумывал три открывшиеся ему направления. Он мог отправиться в Этсборн, он мог поехать в Стамфорд, мог вернуться в Уилверкомб. Естественный склон указывал на Уилверкомб. Несомненно, единственное правильное решение - немедленно возвратиться на место преступления, если это преступление. Тот факт, что Гарриэт тоже оказалась там - это осложнение по чистейшей случайности. С другой стороны, его очевидный долг завершить это дело с бритвой как можно быстрее. Поразмыслив, он поехал в собственную квартиру на Пикадилли, где обнаружил своего слугу Бантера, вставляющего фотографии в большой альбом.
Он выложил Бантеру свои проблемы и спросил его совета, Бантер, пошевелив мозгами, быстро принял решение, а затем почтительно высказал свое мнение:
- Если вашу светлость устроит, я на вашем месте отправился бы в Стамфорд. По различным причинам.
- Отправился бы в Стамфорд, не так ли?
- Да, милорд.
- Хорошо, скорее всего, вы правы, Бантер.
- Благодарю вас, милорд. Не пожелаете ли ваша светлость, чтобы я вас сопровождал?
- Нет, - ответил Уимси. - Вы можете поехать в Эстборн.
- Совершенно верно, милорд.
- Завтра утром. На ночь я останусь в Лондоне. А вы отошлите мою телеграмму… нет, пожалуй, сделаем иначе, я отправлю ее сам.
Телеграмма от лорда Питера Уимси к мисс Гарриэт Вэйн.
ЗАНИМАЮСЬ УЛИКОЙ БРИТВА В СТАМФОРДЕ ОТКАЗЫВАЮСЬ ПОХОДИТЬ НА ГЕРОЯ ТРИЛЛЕРА КОТОРЫЙ ОКОЛАЧИВАЕТСЯ ВОЗЛЕ ГЕРОИНИ ЧТОБЫ ПРЕНЕБРЕГАТЬ ДОЛГОМ НО ВЫ ВЫЙДЕТЕ ЗА МЕНЯ ЗАМУЖ ПИТЕР
Телеграмма от мисс Гарриэт Вэйн к лорду Питеру Уимси.
ХОРОШЕЙ ОХОТЫ ЗДЕСЬ РАЗУМЕЕТСЯ НИКАКИХ СОБЫТИЙ ВЭЙН
Глава 7
Свидетельствует жигало
Пятница, 18 июня. Вечер
Мисс Гарриэт Вэйн в платье цвета кларета покачивалась в танце в дансинге отеля "Респлендент" в руках мистера Антуана, танцора с огненной шевелюрой.
- Боюсь, что из меня не очень хорошая партнерша, - извиняющимся тоном заметила она.
Мистер Антуан, который был как ни странно ни иудеем, ни южноамериканским даго, ни помесью из Центральной Европы, а французом, немного сильнее сжал ее в своих умелых профессиональных руках и ответил:
- Вы танцуете очень правильно, мадемуазель. Вам только чуть не хватает entrain. Возможно, хорошо подготовленный партнер вас разбудит. Когда сердце танцует вместе с ногами, тогда это будет a merveille. - Его глаза встретились с глазами Гарриэт с утонченно-преднамеренным выражением ободрения.
- И вы должны говорить подобные вещи всем этим пожилым леди? - улыбаясь, спросила Гарриэт.
Антуан слегка приоткрыл глаза и улыбаясь ее насмешке, проговорил:
- Боюсь, что так. Видите ли, это часть нашей работы.
- Наверное, это очень скучно.
Антуан ухитрился пожать своими изысканными плечами, так, что это ничуть не повлияло на гибкую грацию его телодвижений.
- Que voulez-vous?. Любая работа имеет свои скучные моменты, что возмещается тем, что более приятно. Я могу говорить искренне с мадемуазель о том, что в другом случае может быть не более чем простая вежливость.
- Не беспокойтесь за меня, - сказала Гарриэт. - Я хочу побеседовать еще кое о чем. Мне бы хотелось спросить вас о мистере Алексисе.
- Се pauvre Alexis! Я слышал, это вы обнаружили его?
- Да. Меня только интересует, какого рода человеком он был и почему он покончил с собой таким образом.
- А! Этому мы все удивляемся. Это - вне всякого сомнения - русский темперамент.
- Я слышала, - Гарриэт почувствовала, что здесь ей нужно продвигаться осторожней, - что он был помолвлен.
- О да, - с английской леди. У них полное согласие.
- Он был счастлив?
- Мадемуазель, Алексис был беден, а английская леди очень богата. Для него было выгодно жениться на ней. На первых порах, несомненно, это могло принести небольшие desagrement, но впоследствии, понимаете, мадемуазель, эти дела уладились бы сами собой.
- Вам не кажется, что он внезапно почувствовал, что не может перенести это и выбрал такой путь?
- Трудно сказать, однако… нет, я так не думаю. В конце концов ему надо было бы просто уйти. Он был очень хороший танцор и очень популярный. Ему проще было бы найти какое-нибудь другое место, если здоровье позволило бы ему продолжать
- Интересно, а имелась ли у него еще какая-нибудь привязанность, чтобы еще больше затруднить его дела?
- Из того, что он нам говорил, мадемуазель, мне неизвестно ничего, чего нельзя было бы просто уладить.
- Наверное, он нравился женщинам? - прямо спросила Гарриет.
Улыбка Антуана была достаточно красноречивым ответом.
- И у него не было разочарований такого рода?
- Не слышал ни о чем подобном. Но, конечно, он не рассказывал своим друзьям всего.
- Конечно. Не хочу быть назойливо любопытной, однако все это мне кажется довольно странным.
Музыка кончилась.
- Какое у нас будет соглашение? - поинтересовалась Гарриэт. - Продолжим, или у вас другое приглашение?
- Нет оснований, почему бы нам не продолжить следующий танец. Хотя, если мадемуазель, не пожелает сделать особого соглашения с администрацией, я надеюсь уделить внимание моим другим клиентам.
- Нет, - ответила Гарриэт. - Не хочу нарушать порядок. Надеюсь, нет какой-нибудь причины, мешающей вам и двум молодым леди позднее не разделить со мной небольшой ужин?
- Конечно, нет. Это очень мило и любезно с вашей стороны. Предоставьте это мне, мадемуазель. Я все устрою. Естественно, что мадемуазель заинтересовалась.
- Да, но мне не хотелось бы, чтобы управляющий подумал, что я допрашиваю его служащих за его спиной.
- N'ayez pas peur, je men charge: Я попрошу вас еще немного потанцевать, а затем расскажу, что затеял.
Он с улыбкой проводил ее к столику, и она увидела, как он подхватил обширную, колыхающуюся леди в туго облегающем ее платье и плавно удалился с нею; постоянная, наполовину чувственная улыбка замерла на его губах, словно она была на них нарисована.