Деньги миледи - Уилки Коллинз 12 стр.


- Мы знакомы с вами совсем недолго, мистер Гардиман, и если вы, со своей стороны, уже любезно забыли о том, что нас разделяет, то, полагаю, мне следует самой об этом помнить.

- Что же, по-вашему, нас разделяет?

- Ваш титул.

Гардиман резко остановился. Заговорив вновь, он для убедительности вонзил в землю трость.

- Мисс Изабелла, - начал он, - если я вас чем-то обидел, то скажите об этом прямо - и я попрошу у вас прощения. Но только не попрекайте меня моим титулом! Я порвал со всей этой ерундой, когда начал зарабатывать на жизнь трудом на собственной ферме. И потом, какое отношение чувства человека имеют к его титулам? - продолжал он, опять яростно ввинчивая трость в землю. - Я спросил вас, нравлюсь ли я вам, по той простой причине, что вы мне очень нравитесь. Да, нравитесь! Помните день, когда мне пришлось делать кровопускание этому разжиревшему кобелю леди Лидьяр? Так вот с тех самых пор мне стало казаться, что в жизни моей чего-то недостает - чего-то такого, о чем раньше я и не помышлял. И все это из-за вас, мисс Изабелла! Вы хоть и невольная, но виновница того, что со мной происходит. Вчера вечером я сидел здесь один, курил трубку - и трубка моя мне была не в радость. Нынче утром завтракал в одиночестве - и не замечал вкуса пищи. Я сказал себе: "Хорошо, что она придет днем, - хоть пообедаю с удовольствием!" Вот что - в общих чертах - я чувствую. С тех пор как я впервые вас увидел, не проходило, верно, и пяти минут кряду, чтобы я так или иначе не думал о вас. Всякий мужчина, доживший до моих лет и повидавший с мое, поймет, что все это значит. Коротко говоря, это значит, что сердцем мужчины завладела женщина. И эта женщина - вы, мисс Изабелла!

В продолжение монолога Изабелла несколько раз пыталась его прервать, но безуспешно. Однако когда признание Гардимана дошло наконец до своего апогея, она все же потребовала внимания к себе.

- Простите меня, сэр, - твердо произнесла она. - Думаю, мне пора возвращаться к дому. Моя тетя здесь человек новый и не знает, где нас искать.

- Никакая тетя нам не нужна, - уверенно объявил Гардиман.

- Нет, нужна! - запальчиво возразила Изабелла. - Не решусь указывать вам, мистер Гардиман, что не очень-то хорошо с вашей стороны так со мной разговаривать, но я совершенно уверена, что мне самой нехорошо и даже неприлично выслушивать подобные речи.

Он взглянул на Изабеллу с таким неподдельным изумлением, что она, совсем уже было собравшись уходить, передумала и решила все-таки сначала объясниться.

- Я не имела намерения обидеть вас, сэр, - несколько стушевавшись, заговорила она. - Я только хотела вам напомнить, что есть определенные вещи, которых джентльмен в вашем положении… - Она сбилась, попыталась закончить предложение, снова сбилась и начала другое. - Будь я вам ровня, - продолжала она, - я бы, по всей вероятности, сказала, что польщена, а затем постаралась бы ответить на ваш вопрос серьезно. Но в моем положении я могу лишь сказать, что вы меня очень удивили - и разочаровали. Разумеется, я не могу требовать какого-то особенного отношения к себе, но коль скоро в моем поведении не было ничего предосудительного, мне все же казалось, что я вправе рассчитывать хотя бы на некоторое уважение…

Гардиман слушал ее все более нетерпеливо и наконец, взяв ее за руку, разразился новым вопросом.

- Да что вы такое себе вообразили? - воскликнул он.

Она не ответила - лишь укоризненно взглянула на него и попыталась высвободиться.

Но Гардиман еще крепче вцепился в руку девушки.

- Вы, верно, думаете, что я последний подлец, - сказал он. - Я многое готов от вас стерпеть, мисс Изабелла, но так относиться к себе я не позволю! Разъясните, сделайте милость, в чем заключается мое к вам неуважение? Я признал, что вы нравитесь мне, - так что же? Разве не понятно, чего я хочу, сообщая вам об этом? Я хочу, чтобы вы, Изабелла Миллер, стали моей женой!

В ответ на столь необычное предложение руки и сердца Изабелла лишь слабо вскрикнула, после чего ее охватила внезапная дрожь.

Гардиман обнял девушку с нежностью, какой в нем не заподозрил бы даже самый близкий его друг.

- Я не тороплю вас с ответом, подумайте хорошенько, - заговорил он, вновь обретая обычное спокойствие. - Были бы мы знакомы подольше, вы бы не думали обо мне так дурно и не глядели бы на меня теперь такими страшными глазами. Да и что такого удивительного в том, что я хочу на вас жениться? Я не святоша, в юности был не лучше, хотя и не хуже, прочих молодых людей. Теперь я уже остепенился. Мне не нужны романы и интрижки - мне нужна милая, привлекательная женщина, которая станет мне хорошей женой. Еще раз повторяю: эта женщина - вы. Я и сам это вижу, да и леди Лидьяр отзывалась о вас очень одобрительно. Она сказала, что вы разумны, милы, приветливы; а я бы еще добавил, что ваше лицо и фигура совершенно в моем вкусе, что речь ваша скромна и - слава Богу! - не пестрит вульгарными словечками, как у барышень, с которыми приходится сталкиваться в обществе. Я считаю так: свою судьбу мне решать самому. Что мне за дело, чья вы дочь - герцога или простого молочника? Жениться-то я собираюсь на вас, а не на вашем отце. Ну что, уразумели теперь? Вот и славно. Остается, прежде чем мы вернемся к вашей тетушке, решить только один вопрос. Несколько минут назад я уже задавал его, но вы не ответили; может быть, ответите сейчас. Так как, нравлюсь я вам или нет?

Изабелла застенчиво подняла глаза.

- Сэр, - сказала она, - могу ли я, в моем положении, ответить утвердительно? Что подумают ваши друзья и родственники, если я скажу "да"?

- Что? Вы опять за свое? - укоризненно вскричал Гардиман, слегка приобнимая ее за талию. - Хорошенькое дело - в ответ на предложение обзывать мужчину сэром и прятаться от него за его же собственный титул! Не люблю говорить о себе, но вы меня к этому вынуждаете. Ну что ж, слушайте. У меня есть старший брат; он женат, и у него растет сын, который со временем унаследует его титул и состояние. Пока понятно? Очень хорошо! Много лет назад я отказался от своих прав на баронство (каковы бы они там ни были) в пользу брата. Он у меня молодец, безотказный малый! Как впрягся в юности, так, бедняга, и влачит с тех самых пор эту свою тяжкую ношу, ни разу не оступившись. Что же до моих родственников, так ведь они все, начиная с отца и матери и кончая самыми троюродными, высказались на мой счет еще тогда, когда я занялся фермой и лошадьми. Если они люди разумные, каковыми я их почитаю, они не станут себя утруждать и повторять то же самое еще раз. Нет-нет, мисс Изабелла! Женюсь ли я, не женюсь, но, как ни круга, перед вами просто Альфред Гардиман - и точка. А всем моим ближним известно, что я всегда поступаю так, как сочту нужным. Если я вам не люб - что ж, пускай это останется величайшим разочарованием в моей жизни, но все равно скажите об этом честно!

Ну какая женщина на месте Изабеллы не отступила бы хоть немного перед таким натиском?

- Своим предложением вы оказываете мне большую честь, и не оценить этого было бы чудовищной неблагодарностью с моей стороны, - растроганно произнесла она.

- Значит ли это, что вы согласны стать моей женой? - потребовал прямолинейный Гардиман, чем окончательно загнал бедняжку в угол.

Но, как всякая женщина, она в последний момент попыталась все же выскользнуть у него меж пальцев.

- Вы не обидитесь, если я попрошу у вас еще немного времени? - сказала она. - Вы так меня ошеломили, что я просто не знаю, как быть. А что если ваша семья сочтет мое согласие оскорбительным? Это было бы ужасно! Или вдруг ваши друзья закроют передо мною двери? Они ведь могут решить, что я просто интриганка, которая решила воспользоваться вашей симпатией, чтобы улучшить свое собственное общественное положение. Для вас (не говоря уж обо мне) это было бы тяжелым ударом. Нет, я должна еще раз все обдумать! Леди Лидьяр не раз меня предупреждала, чтобы я не забывала, кто я такая, и не строила честолюбивых планов, хоть она сама и относится ко мне как к приемной дочери. Вы так добры со мною - право, невозможно даже выразить, насколько мне лестно ваше внимание! Мое сердце свободно, и, поверьте, когда бы я могла следовать собственным желаниям… - Она внезапно умолкла, чувствуя, что вот-вот наговорит лишнего. - Ах, дайте мне несколько дней, чтобы я попыталась все спокойно обдумать! - взмолилась наконец она. - Все это так неожиданно! Честное слово, у меня голова идет кругом!

Гардиман заметно воодушевился, сочтя ответ Изабеллы весьма обнадеживающим.

- Поступайте отныне и всегда по велению вашего сердца! - с необычной для себя горячностью воскликнул он. - Я так счастлив найти в нем отклик и так рад, что ваши желания совпадают с моими!

Изабелла сейчас же воспротивилась такому фривольному толкованию своих слов.

- Но, мистер Гардиман, вы же меня совсем неправильно поняли!..

Он ответил так же, как отвечала леди Лидьяр, когда та пыталась ему внушить, чтобы он оставил Изабеллу в покое.

- Нет-нет, я понял вас правильно и согласен с каждым вашим словом! Действительно, не можете же вы выйти за меня, не подумав хотя бы пару дней. Сейчас мне довольно уж и того, что на саму перспективу нашего брака вы смотрите благосклонно. Леди Лидьяр называла вас приемной дочерью - так почему мне не назвать вас женой? И что дурного в том, что, выйдя замуж, вы будете занимать более высокое положение в обществе? Напротив, всякий сочтет такой выбор вполне разумным. Я, со своей стороны, был бы даже рад помочь каким-либо вашим честолюбивым планам. Это, конечно, не бог весть что, ну да мне больше нечего вам предложить - только мое положение да самую искреннюю любовь. Отрадно, однако, слышать, что у нас с ее милостью сходные взгляды на…

- Какие же они сходные! - не выдержала бедная Изабелла, - Вы же все переиначиваете!..

С последним Гардиман великодушно согласился.

- Да, вы правы, я опять не очень удачно выразился - ну, так уж у меня получилось. Не трудитесь объяснять - я все понял. Вы сделали меня счастливейшим из смертных! Так, значит, завтра я скачу к дому вашей тетушки за ответом, да? Только никуда не отлучайтесь! Отныне мы должны видеться каждый день. Я так люблю вас, Изабелла, так люблю! - И, склонившись над нею, он с упоением ее поцеловал. - В награду за то, что я даю вам время подумать, - пояснил он.

Изабелла твердо, но без особого гнева отстранила его. Она уже собралась предпринять еще одну, третью попытку уточнить свой взгляд на вещи, но в это время в доме позвонили к обеду, на дорожке появился слуга, видимо, посланный за ними.

- Так, значит, завтра, - заговорщицки прошептал Гардиман. - Заеду к вам пораньше, а от вас прямиком в Лондон, покупать колечко.

Глава 10

После памятного для Изабеллы визита на ферму события сменяли друг друга необычайно быстро.

На другой день - девятого числа - леди Лидьяр вызвала к себе дворецкого и попросила объяснить, почему он продолжает уходить из дому, не считая нужным кого-либо об этом предупреждать. Она заявила, что не посягает на его независимость, которой, безусловно, не потерпела бы ни в одном из слуг, но ей не нравится, что его отсутствие каждый раз оказывается окутано какой-то тайной и весь дом пребывает в полном неведении относительно того, когда ему угодно будет вернуться. На этом основании она считает себя вправе требовать от него объяснений. Однако Моуди и вообще-то был довольно скрытен от природы, а на сей раз к тому же опасался, в случае неудачи его попыток помочь Изабелле, стать посмешищем для всего дома. Поэтому он предпочел, покуда расследование сопряжено с известными трудностями, не посвящать ее милость в свои дела. Он почтительно попросил ее предоставить ему несколько недель отсрочки, по истечении которых обещал все объяснить. Вспыльчивую леди Лидьяр такая просьба несказанно возмутила. Она обвинила дворецкого в том, что он пытается навязать хозяйке собственные условия найма. Дворецкий принял упрек с образцовой покорностью, однако от своего не отступил - и с этого момента исход беседы стал ясен. Ему было приказано отчитаться о текущих делах. Отчет был немедленно представлен, проверен и признан безупречным, и на следующий же день, отказавшись от причитающегося ему жалованья, Моуди покинул дом леди Лидьяр.

Десятого числа ее милость получила письмо от своего племянника.

Здоровье Феликса так и не поправилось, и он решил к концу месяца снова вернуться за границу. Он уже успел списаться со своим парижским приятелем и спешит передать тетушке его ответ. Из письма, вложенного в тот же конверт, леди Лидьяр узнала, что ее банкнота явилась предметом самых тщательных поисков в Париже. Отследить пропажу не удалось, но, если угодно, полицейское управление Парижа может направить в Лондон одного из своих лучших сыщиков, в достаточной мере владеющего английским языком и готового вести дело как самостоятельно, так и в сотрудничестве с полицейским-англичанином. Мистер Трой, которого леди Лидьяр попросила высказаться по данному вопросу, счел назначенную французами плату непомерной и предложил немного обождать и не посылать пока ответа в Париж; он же тем временем посоветуется с одним лондонским стряпчим, имеющим большой опыт по части расследования краж, и, может быть, советы знатока вовсе избавят их от необходимости прибегать к услугам иностранцев.

Моуди, ставший теперь свободным человеком, мог беспрепятственно приступать к выполнению полученного от Шарона задания.

Однако линия поведения, которую старик пытался ему навязать, показалась Моуди, с его врожденным самоуважением и душевной тонкостью, совершенно неприемлемой. Сама мысль о том, что нужно втираться в доверие к лакею и выманивать у него какую-то бумагу с образцом хозяйского почерка, была ему глубоко противна. Поразмыслив, он решил обратиться к одному старому знакомому, служившему сборщиком наемной платы в том самом доме, где находились лондонские апартаменты Гардимана. Моуди не сомневался, что этот знакомый охотно сообщит ему имена банкиров Гардимана - если, конечно, ему самому они известны. Попытка оказалась успешной, и в тот же день Моуди явился к Шарону с адресом банка. Старый плут изрядно повеселился по поводу щепетильности своего напарника. Он, впрочем, сразу признал, что письмо к банкирам можно написать от третьего лица, без подписи, и тогда почерк действительно не будет иметь значения.

Вскоре письмо, по образцу того, что Шарон ранее приводил для примера, было составлено и с очень представительным (во всяком случае, с виду) посыльным отправлено в банк. Через полчаса прибыл ответ. Увы, сыщиков снова постигла неудача. В указанный период времени означенная сумма на счет Гардимана не поступала.

Шарона это новое препятствие нимало не смутило.

- Передайте нашей юной подопечной мой сердечный привет, - со своим обычным нахальством заявил он, - и скажите, что мы приблизились к разгадке еще на один шаг.

Моуди глядел на старика, не понимая, шутит он или говорит серьезно.

- Да уж, видно, пока вас не ткнешь носом, сами вы ничего не способны разглядеть! - С такими словами Шарон развернул толстую еженедельную газету и указал в ней заметку, в которой, наряду с прочими светскими новостями, сообщалось о недавней поездке Гардимана в небольшой городок на севере Франции, на лошадиные торги. - Нам известно, что банкнота не поступала на его банковский счет, - заметил Шарон. - Что же тогда он мог с нею сделать? Да расплатиться ею за купленных во Франции лошадей! Ну, что дальше, соображаете? То-то же! Теперь прикинем, надолго ли еще хватит ваших денежек. В погоне за этой банкнотой придется плыть через Ла-Манш. Кому из нас двоих сидеть на пароходе с белым тазиком на коленях? Дедушке Шарону, разумеется! - И он принялся считать, сколько осталось от денег, выделенных Моуди на расходы. - Все в порядке! - наконец объявил он. - На дорогу в оба конца мне хватит. Вы же сидите в Лондоне и никуда не выезжайте, пока не получите от меня весточку: можете мне понадобиться в любой момент. В случае каких-нибудь новых затруднений придется вам опять раскошеливаться. Господи, отчего вы не уговорите адвоката войти в долю? С каким бы удовольствием я транжирил его денежки! Вытянуть из него одну-единственную гинею - позор на мою седую голову! Я просто волосы готов на себе рвать, как об этом подумаю!

Вечером того же дня Старый Шарон отправился через Дувр и Кале во Францию.

Два дня Моуди не получал от своего агента никаких вестей. На третий день пришло письмо, имеющее некоторое отношение к Шарону, но не от него самого, а от Изабеллы Миллер.

"На сей раз, Роберт, я оказалась прозорливее Вас, - писала она. - Мои худшие опасения в отношении мистера Шарона подтвердились. Этот противный старик должен быть наказан! Его бы стоило привлечь к суду за вымогательство! Посылаю Вам записку, которую он передал мне в запечатанном виде перед своим отъездом из Саут-Мордена. Вчера закончилась неделя, по истечении которой я должна была вскрыть конверт, - и вот, полюбуйтесь! Возмутительная наглость! Из-за Ваших впустую потраченных денег я так расстроилась, что не могу больше писать.

С любовью и благодарностью Ваша Изабелла".

Послание, в котором Старый Шарон якобы намеревался (в утешение Изабелле) назвать имя вора, оказалось совсем коротеньким:

"Вы прелестное дитя, милочка; чтобы достичь совершенства, Вам недостает лишь одного - поучиться терпению. Я безмерно счастлив, что именно мне выпала честь преподать Вам сей урок. Итак, имя вора остается для Вас пока прежним - мистер X".

"Воистину по-шароновски!" - вот единственное, что мог сказать по этому поводу Моуди. Гораздо более занимало его письмо самой Изабеллы. Он с жадностью вчитывался в последнюю перед подписью строчку. "С любовью", - собственноручно вывела она. Означает ли это, что в ней действительно зарождается теплое чувство к нему? Поцеловав заветное слово, он сел писать ответ, в котором обещал быть бдительнее и больше не давать Шарону денег, покуда он их сперва честно не заработает.

Прошла неделя. Моуди, который уже давно стосковался по Изабелле, все ждал новостей из Франции. Наконец, когда он уже решил, что не может долее откладывать поездку в Саут-Морден, мальчишка-посыльный принес записку от Шарона.

"Прибыл. Сижу жду Вас.

Дедушка Ш.".

Глава 11

Ничего утешительного Шарон не сообщил. Во Франции он столкнулся с серьезными трудностями, на преодоление которых ушли последние деньги Моуди.

Впрочем, одно немаловажное обстоятельство он все же выяснил. Во время продажи Гардиману приглянулась одна-единственная лошадь, но и та была отозвана владельцем с торгов. За кругленькую сумму в двенадцать тысяч франков - или, английскими деньгами, четыреста восемьдесят фунтов - Гардиман все же выторговал лошадку с отлагательным сроком и при этом расплатился с хозяином английской банкнотой. Продавший ее торговец лошадьми - француз, проживающий в Брюсселе, - сразу же по завершении переговоров вернулся обратно в Бельгию. Шарон выяснил адрес торговца и написал ему в Брюссель, указав в письме номер пропавшей банкноты. Через два дня пришел ответ, в котором говорилось, что торговец срочно выехал в Англию в связи с болезнью родственника и пока не сообщал, по какому адресу переправлять его корреспонденцию. На этом наличность Шарона оказалась исчерпана, и он вернулся в Лондон. Теперь Моуди предстояло решить, продолжать ли поиски торговца или же искать какое-то другое направление расследования. Вот финансовый отчет Старого Шарона, а вот он и сам с трубкой в зубах и мопсом на коленях ждет дальнейших распоряжений!

Назад Дальше