Деньги миледи - Уилки Коллинз 11 стр.


- Зачем вы так говорите? - пылко воскликнула она. - Ведь я ни к кому на свете не питаю такого уважения и такой признательности, как к вам! Да и с чего вы взяли, что у меня кто-то есть? В моей жизни нет ни тайн, ни друзей, о которых бы вы не знали. Поверьте мне, Роберт, и давайте оставим этот разговор!

- Чтобы никогда к нему больше не возвращаться? - спросил он с безрассудным упорством человека, не желающего расставаться с последней надеждой.

В другое время и при других обстоятельствах Изабелла, может быть, ответила бы ему резкостью. Сейчас ее ответ прозвучал спокойно и мягко.

- Чтобы не возвращаться к нему сейчас, - сказала она. - Дайте мне время разобраться в моих чувствах.

Он с благодарностью ухватился за эти слова, как утопающий за пресловутую соломинку. Взяв руку девушки, он неожиданно прижал ее к губам. Она не выказала смущения. Но что она при этом чувствовала? Обычную жалость - и все?

Дальше они шли молча, рука об руку.

Луга кончились, и они вышли на дорогу, ведущую к виллам-близнецам. Оба были заняты своими мыслями и не обратили внимания на двух верховых - господина и грума, - не спеша ехавших им навстречу. Лошади шли шагом, и господин заметил двух пешеходов, лишь почти поравнявшись с ними.

- Мисс Изабелла!

Девушка вздрогнула и, подняв глаза, увидела перед собою Альфреда Гардимана. На нем был прекрасный светло-коричневый дорожный костюм и высокая фетровая шляпа - коричневая же, но более темного оттенка. В этом живописном наряде наружность его заметно выигрывала, а черты лица в присутствии Изабеллы приобрели живость, которой им обычно так недоставало. Превосходный наездник, он легко и изящно осадил лошадь. Руки его были обтянуты перчатками янтарного цвета, за спиною ждал послушный слуга, тоже на доброй лошади. Гардиман казался в эту минуту воплощением знатности, благополучия и успеха. Какой разительный в глазах девушки контраст с ее бледным и грустным спутником в дурно пошитом черном сюртуке! Моуди неловко озирался, остро чувствуя собственную незначительность и не умея этого скрыть. Он взглянул на Изабеллу и с горечью убедился, что лицо девушки залито предательским румянцем.

- Я и мечтать не мог о такой удаче, - говорил Гардиман, и речь его, всегда ровная и невыразительная, снова оживилась благодаря Изабелле. - Только сегодня утром, вернувшись из Франции, я заходил к леди Лидьяр в надежде увидеть вас. Слуги мне сообщили, что хозяйки нет дома, а мисс Изабелла уехала в деревню; куда - неизвестно, сказали только - погостить к родственнице, больше ничего от них не смог добиться. - Взгляд его упал на Моуди. - Мы с вами не встречались? Ах да, у леди Лидьяр. Вы, кажется, ее дворецкий? Здравствуйте.

Моуди, не поднимая глаз от земли, молча поклонился. Но Гардиман, которому было решительно все равно, что ответит дворецкий и ответит ли вообще, уже отвернулся и восхищенно взирал на Изабеллу.

- Начинаю думать, что я все-таки везучий, - с улыбкой продолжал он. - Уже совсем было отчаялся увидеть когда-либо мисс Изабеллу, понуро плетусь домой, и вдруг на обочине - мисс Изабелла собственной персоной! Ну, признайтесь, рады ли вы хоть немного встрече со мною? Молчите? Что ж, тогда позвольте еще один вопрос: вы, вероятно, гостите где-то здесь, в наших краях?

Не ответить на это Изабелла не могла: ведь она шла пешком, а Гардиман и сам уже, разумеется, пришел к верному заключению и только из вежливости не говорил этого вслух.

- Да, сэр, - застенчиво отвечала она. - Моя родственница живет неподалеку отсюда.

- Кто же она? - самым невинным и естественным тоном продолжал Гардиман. - В тот день, когда я имел удовольствие с вами познакомиться, леди Лидьяр сообщила мне, что в деревне проживает ваша тетя. Как видите, мисс Изабелла, у меня прекрасная память на все, что связано с вами! Так вы приехали к тете, верно? Как ее зовут? Я знаю всех в нашей округе.

Тут Изабелла почувствовала, что ее пальцы, все еще опиравшиеся на руку Роберта, чуть-чуть задрожали. Будь ее собеседник рангом попроще, она бы, конечно, нашла, как уклониться от прямого ответа. Но что скажешь столь величественному господину, восседающему на статной лошади? Да стоит ему только послать слугу в деревню - выведать, у кого гостит молодая девица из Лондона, и не менее десятка крестьян услужливо укажут на виллу мисс Пинк. И, виновато взглянув на Моуди, она назвала почтеннейшее имя своей тетушки.

- Мисс Пинк? - переспросил Гардиман. - Мисс Пинк! Ну конечно же знаю! (Это имя ему ровным счетом ничего не говорило.) Так-так, где же мы с нею в последний раз виделись? - Он перебирал в памяти все местные увеселения, на которых его с кем-то знакомили. - Может, на состязании лучников? Или во время вручения грамот ученикам латинской школы? Нет? А-а, знаю! На выставке цветов?

Историю их знакомства Изабелла слышала от мисс Пинк не менее пятидесяти раз и теперь вынуждена была признать, что да, это памятное событие действительно произошло на выставке цветов.

- Мне так стыдно, что я до сих пор не удосужился побывать у нее, - продолжал Гардиман. - Все, знаете ли, дела, дела. Да и слабоват я, признаться, насчет визитов. Вы не домой? Позвольте, я провожу вас и лично извинюсь перед мисс Пинк.

Моуди поднял глаза на Изабеллу. Взгляд длился не более секунды, но девушка прекрасно его поняла.

- Боюсь, сэр, моя тетушка не сможет принять вас сегодня, - сказала она.

Гардиман не настаивал. Улыбнувшись, он потрепал лошадиную холку.

- Тогда завтра, - сказал он. - Передайте мисс Пинк мой поклон, скажите, завтра днем заеду непременно. Если не ошибаюсь, она живет…

Гардиман умолк, явно ожидая, что Изабелла снова придет ему на помощь. Она колебалась, и Гардиман оглянулся на грума: верный слуга, даже если адрес мисс Пинк ему неизвестен, выяснит его в два счета.

Между тем впереди уже замаячил ровный ряд краснокирпичных строений, грум мог вот-вот упредить ее ответ, и Изабелла, чтобы соблюсти надлежащее приличие, сказала:

- Моя тетушка живет в одном из этих вот домов. Вилла называется "Лужайка".

- Ах, да-да-да! - воскликнул Гардиман. - Какая непростительная забывчивость! Но, знаете, с этой фермой приходится столько всего держать в голове! Да и память уже не та - старею, вероятно! Я так рад, что встретил вас, мисс Изабелла! Вы с тетушкой должны непременно заехать ко мне взглянуть на лошадей. Вы любите лошадей? А ездить верхом вам нравится? У меня есть одна смирная чалая кобылка, держу ее нарочно для дам - это как раз то, что вам нужно. Я не забыл передать нижайший поклон вашей тетушке? Нет? Вы прекрасно выглядите! Здешний воздух вам определенно на пользу. Ах, простите, из-за меня вам пришлось так долго стоять! Завидев вас, я обо всем позабыл. До свиданья, мисс Изабелла! До свиданья, до завтра! - Он снял шляпу перед Изабелой, кивнул Моуди и тронул поводья.

Изабелла обернулась к своему спутнику. Тот все еще глядел в землю. Бледный и безмолвный, он стоял подле нее, как собака подле хозяйки, ожидая приказания продолжать путь.

- Роберт, вы сердитесь на меня за то, что я говорила с мистером Гардиманом? - обеспокоенно спросила она.

При звуке ее голоса Моуди поднял голову.

- Сержусь? С какой стати мне на вас сердиться?

- Но вы за эти несколько минут так переменились! Я же не могла не отвечать ему, правда?

- Да, конечно.

Они двинулись дальше, однако Изабелла все еще чувствовала себя неловко. В этой молчаливой покорности Моуди, в его согласии со всем, что бы она ни говорила и ни делала, было что-то невыразимо тягостное и унизительное для нее.

- Надеюсь, вы не ревнуете меня? - робко улыбаясь, спросила она.

Он попытался свести разговор к шутке.

- У меня столько хлопот с вашими делами, когда же мне вас ревновать? - сказал он.

Она ответила ему благодарным пожатием руки.

- Поверьте, Роберт, никакие новые друзья не заставят меня забыть самого близкого и лучшего друга, - а он сейчас здесь, рядом со мной. - Лицо ее светилось нежным сочувствием, которое так ей шло. - Я могу завтра и не выходить к мистеру Гардиману, - сказала она. - Он ведь придет к моей тетушке, а не ко мне.

Она говорила от чистого сердца. Но все помыслы ее были о настоящем, Моуди же глядел в будущее. Он уже ступил на свой тернистый путь: он учился самопожертвованию.

- Поступайте, как сочтете нужным, - тихо ответил он. - Не думайте обо мне.

Они дошли до тетушкиных ворот, и здесь Моуди протянул на прощание руку.

- Как, разве вы не зайдете? - спросила она.

- В другой раз, Изабелла. Сейчас мне нужно возвращаться в Лондон. Ведь у нас с вами есть еще дела, которые желательно завершить как можно скорее.

Такое оправдание ее не убедило.

- Вы просто сам не свой, Роберт, - сказала она. - Что с вами? О чем вы думаете?

Он думал о ярком румянце, залившем ее лицо в тот момент, когда Гардиман заговорил с нею; думал о приглашении побывать на ферме и покататься на чалой кобылке; думал о своей собственной невзрачности рядом с Изабеллой и ее высокородным поклонником. Но свои страхи и сомнения он оставил при себе, вслух же сказал:

- Поезд ждать не будет. - И снова протянул руку.

Его непонятная холодность по-настоящему огорчила Изабеллу.

- Пожалуйста, Роберт, не уходите так, - попросила она.

Под его вопросительным взглядом ресницы ее опустились, губы слегка дрогнули.

- Поцелуйте меня на прощание!

Эти дерзкие в устах молодой девушки слова прозвучали тихо и печально, потому что исполнены были истинного сострадания.

Он вздрогнул, лицо его внезапно просветлело. Угасшая было надежда вспыхнула с новой силой, но уже в следующее мгновенье он все понял. И, легко касаясь губами девичьей щеки, он сделался, как прежде, бледен и спокоен.

- Вспоминайте обо мне хоть иногда, - упавшим голосом пробормотал он и зашагал прочь.

Мисс Пинк встретила Изабеллу в прихожей. За время ее отсутствия бывшая наставница славно отдохнула и теперь в самом наиприятнейшем расположении духа готовилась выслушать новости.

Узнав, что мистер Моуди приезжал в Саут-Морден, чтобы лично сообщить о ходе расследования, мисс Пинк одобрила его как прекрасную замену для мистера Троя.

- Мистер Моуди сын банкира, а стало быть, джентльмен, - заметила она. - Напрасно он пошел дворецким к леди Лидьяр - такая служба не для порядочного человека. В тот раз, когда вы приехали сюда вместе, он произвел на меня весьма благоприятное впечатление. Он во всех отношениях достойнее мистера Троя и внушает мне, как и тебе, деточка, больше доверия. А никого из знакомых во время прогулки ты не встретила?

После ответа Изабеллы мисс Пинк прямо-таки преобразилась. Для ушей восторженной почитательницы родной английской аристократии известие о переданном Гардиманом поклоне прозвучало нежнейшей музыкой. Она тут же разулыбалась и сделалась как будто моложе и даже выше ростом.

- Наконец-то ты увидишь, что такое истинное происхождение и воспитание, - объявила она. - В обществе леди Лидьяр ты никоим образом не могла получить верного представления о нашей аристократии. Понаблюдай завтра за мистером Гардиманом, когда он окажет нам честь своим визитом, - и сама поймешь разницу.

- Но, тетя, мистер Гардиман придет к вам, а не ко мне. Я как раз хотела попросить, чтобы вы позволили мне остаться у себя в комнате.

Мисс Пинк была просто в шоке.

- Вот чему ты научилась у леди Лидьяр! - горестно заметила она. - Нет уж, голубушка, твое отсутствие будет расценено как признак дурного тона, а этого я позволить не могу. Ты будешь принимать гостя вместе со мной. И запомни, - не терпящим возражений тоном добавила она, - если мистер Гардиман вдруг спросит, почему ты уехала от леди Лидьяр, - ни слова об этом ужасном происшествии! Да я сквозь землю провалюсь, услышь он хоть краем уха, что твое имя оказалось связано с пропажей банкноты! Дитя мое, я тебе теперь вместо покойной матушки. Я вправе требовать, чтобы ты хранила молчание, и я решительно этого требую!

Приказ недалекой мисс Пинк явился причиной тех бед, которые свалились вскоре на голову бедной девушки.

Глава 9

В гостях у мисс Пинк Гардиман сумел так обворожить бывшую наставницу благородных девиц, что ответный визит Изабеллы с тетушкой на ферму был назначен уже на следующий день. Хозяин прислал за дамами собственную карету и даже - в знак особого уважения к мисс Пинк - попросил свою сестру вместе с ним принимать дорогих гостей.

Не секрет, что в Англии из-за скачек ежегодно приостанавливаются заседания главного законодательного органа страны, а потому вполне естественно и понятно, что на английской племенной ферме наипервейшей заботой является забота о лошадях. Эти благородные четвероногие с длинной мордой и низким лбом привольно располагались на девяти десятых земель Гардимана, двуногим же приходилось довольствоваться второсортными, а то и третьесортными удобствами. Маленький садик перед домом был неухожен и разбит довольно небрежно, сам господский дом оказался не более коттеджа. Гостиная, кухня, спальня, курительная и комнатушка для приезжих - все это было обставлено весьма скудно и непритязательно, в соответствии со скромными запросами владельца. Желающим взглянуть на роскошь следовало отправляться прямо на конюшни.

Покончив с описанием хозяйства, самое время познакомить читателя с сестрой Гардимана.

Достопочтенная Лавиния Гардиман, как известно, вышла замуж довольно поздно, за генерала Драмблейда. Можно, не преувеличивая, сказать, что миссис Драмблейд была самой талантливой интриганкой своего времени и своей страны. Она просто дышала злословием: ставить кого-то в двусмысленное положение, разглашать тайны и чернить репутации, ссорить друзей и раззадоривать врагов - вот какие изысканные развлечения служили ей неиссякаемым источником прекрасного настроения, которое и придавало этой опасной женщине особый блеск в обществе. Ей все прощалось. Самые злые ее проделки окружающие объясняли ее "неугомонной натурой". Она умела со всеми быть на короткой ноге - дар, за коим редко кто в ее кругу мог угадать обычное нахальство. Куда бы она ни явилась, ее неизменная самоуверенность заставляла всех во всем с нею соглашаться. Она была из тех властных, напористых женщин с грубоватыми манерами, хорошо подвешенным языком и выпученными глазами, которые не ведают преград в достижении цели. В отсутствие миссис Драмблейд хозяева великосветских салонов начинали беспокоиться, как бы гости не заскучали. Даже Альфред Гардиман, который при его честности и прямоте с трудом переносил общество сестрицы и обычно всячески от него открещивался, - даже он на сей раз не мог придумать более подходящей компании для ублаготворения мисс Пинк, пока сам он будет обхаживать племянницу. Миссис Драмблейд с удовольствием взялась за предложенную роль. Она превратно истолковала для себя намерения брата, решив, что он вынашивает в отношении Изабеллы самые порочные замыслы. Помочь их осуществлению, притом в момент, когда девушка должна была находиться под присмотром ближайшей родственницы, - ну не забавно ли это! Даже враги достопочтенной Лавинии признавали за ней известные достоинства, и утонченное чувство юмора, бесспорно, относилось к их числу.

Была ли мисс Пинк готова противостоять чарам миссис Драмблейд? Увы! Не прошло и пяти минут, как карета подкатила к дому, а уж сестра Гардимана успела закинуть удочку и поймать бывшую наставницу на крючок, как глупую плотвичку. Бедная мисс Пинк!

Миссис Драмблейд умела, когда нужно, явить собой образец сдержанного достоинства. Именно так - сдержанно и с достоинством - она вела себя в продолжение всего ритуала знакомства. Она ни за что бы не вымолвила, что счастлива познакомиться, - подобные светские банальности не для ушей мисс Пинк, - она объявила, что знакомство с мисс Пинк для нее большая честь, что в обществе так редко нынче встретишь просвещенный ум, что ей много рассказывали о былых заслугах мисс Пинк на ниве воспитания и что хотя ей самой Господь и не даровал счастья иметь детей, но у нее есть племянники и племянницы и она, миссис Драмблейд, очень обеспокоена их воспитанием, особенно племянниц. Ну что за милая, скромная девушка эта мисс Изабелла! Вот бы и ее племянниц воспитать во всем на нее похожими! Да только как это делается? По чести сказать, желая познакомиться с мисс Пинк, она руководствовалась отчасти корыстными побуждениями. Они-то, конечно, приехали взглянуть на лошадей Альфреда. Сама миссис Драмблейд в лошадях не разбирается. Ее гораздо больше занимают вопросы воспитания молодежи. Она и приглашение брата приняла в надежде выслушать точку зрения мисс Пинк, рассчитывая, что у них непременно завяжется небольшая, но поучительная беседа на означенную тему. Может показаться смешным, что она - в ее-то годы! - чувствует себя как бы ученицей мисс Пинк, и, однако же, это в точности выражает ее теперешнее состояние. Так, с величайшей осторожностью нащупывая дорогу, миссис Драмблейд плела сеть лести вокруг мисс Пинк, пока наивная старушка не оказалась - в прямом и переносном смысле - в ее власти. И не успели они осмотреть и половины лошадей, как Альфред с Изабеллой скрылись из виду, а сами они, миссис Драмблейд и мисс Пинк, заблудились в бесконечных лабиринтах гардимановских конюшен.

- Ах, как глупо с моей стороны! Давайте лучше вернемся и подождем их в гостиной. Когда Альфред нас хватится, они с вашей очаровательной племянницей, скорее всего, будут искать нас в доме.

Под таким благовидным предлогом компания окончательно распалась надвое. В гостиной мисс Пинк вещала о воспитании, миссис Драмблейд внимала мисс Пинк, а тем временем Гардиман с Изабеллой приближались к ограде самого дальнего выгула.

- Вы, наверное, уже устали, - заботливо говорил Гардиман. - Позвольте предложить вам руку.

Но Изабелла была настороже: она хорошо запомнила предостережения леди Лидьяр.

- Нет, благодарю, мистер Гардиман, я вовсе не такая неженка, как вы думаете.

Наконец Гардиман заговорил со свойственной ему решительностью и прямотой.

- Уж не знаю, поверите ли вы мне, - сказал он, - но сегодня один из счастливейших дней в моей жизни.

- Полагаю, тот, кому довелось жить в таком прекрасном месте, всегда должен быть счастлив, - осторожно ответила Изабелла.

- Человек не бывает счастлив один, - со спокойной уверенностью возразил Гардиман. - Для этого ему нужно чье-то присутствие. Я, например, чувствую себя счастливым в вашем присутствии.

Изабелла остановилась и поглядела назад. Высказывания Гардимана становились все недвусмысленнее.

- Что-то я не вижу свою тетю и миссис Драмблейд, - сказала она. - По-моему, они потерялись.

- Они просто отстали, сейчас появятся, - заверил он, после чего решительно свернул разговор в нужное ему русло. - Мисс Изабелла, хочу задать вам один вопрос. Я не ловелас, привык со всеми говорить откровенно и с дамами тоже. Так вот скажите: нравится ли вам здесь?

Как ни старалась Изабелла быть серьезной, но от такой "откровенности" ей стало весело.

- Ну, мистер Гардиман, - смеясь, отвечала она, - если бы у вас на ферме мне не понравилось, тогда уж не знаю, чем вообще меня можно было бы ублажить!

Гардиман уклонился от разговора о ферме, упрямо возвращаясь к вопросу об ее хозяине.

- Значит, вам здесь нравится, - подытожил он. - Ну а я вам нравлюсь?

Изабелла даже отпрянула: это уж явно было чересчур. Гардиман с самым непроницаемым видом ждал, что она скажет.

- Надеюсь, вы понимаете, что я не могу отвечать на ваш вопрос?

- Но почему?

Назад Дальше