Смерть на заброшенной ферме - Энн Грэнджер 8 стр.


- Спасибо, - ответил он. - А вы - инспектор Джессика Кемпбелл. Рад с вами познакомиться.

Он протянул руку, и Джесс пожала ее, заметив мимоходом, что новый начальник понимает, что такое правильное рукопожатие. Не жмет изо всех сил, но и не делает вид, будто ее ладонь - яйцо Фаберже.

Итак, с любезностями благополучно покончено. Кстати, лицо у Картера довольно молодое. Рано поседел? Ему, наверное, лет сорок пять, не больше. Джесс прервала неловкую паузу, показав новому начальнику папку, которую она сжимала в руках:

- Вот что дал мне сержант Мортон. Вам уже сообщили, что у нас только что произошло убийство?

- Да. Надеюсь, сведений там достаточно? - Картер кивком указал на папку. Он по-прежнему говорил довольно спокойно, но атмосфера делалась все более натянутой. Они общались как незнакомцы на светском рауте, старательно подбирая темы для разговора.

Джесс невольно вспомнился Алан Маркби, ее начальник на предыдущем месте службы. При первом знакомстве Маркби показался ей довольно суровым, но он с самого начала старался облегчить ей жизнь. Судя по всему, новый начальник совсем не похож на Маркби и не очень умеет налаживать отношения с людьми. Уверенное рукопожатие - обманка. Впрочем, сегодня первый день Картера. Когда она познакомилась с Маркби, тот подробно расспросил ее обо всем - о ее жизни, о предыдущем месте, где она служила. Сейчас об этом не может быть и речи. Теперь новичок не она, а старший по званию. А подчиненные заранее готовы сплетничать о новом начальнике и, если он допустит какую-нибудь оплошность, злорадно осудить его.

Джесс быстро опомнилась и отрывисто отвечала:

- Так точно, сэр. Обнаружен труп неизвестной молодой женщины. Его нашел некто Илай Смит, владелец фермы "Сверчок". Покойницу нашли в заброшенном коровнике.

- В заброшенном? - Картер удивленно поднял брови.

- Смит больше не занимается сельским хозяйством. Земельные угодья он не продает, но во дворе фермы устроил что-то вроде свалки металлолома. Он… явный скопидом. В пятницу мы выехали на место преступления и увидели его грузовик. Кузов оказался битком набит всяким старым металлическим хламом: кухонными плитами и так далее. Живет он неподалеку, но не на самой ферме. Жилой дом заколочен, и вот почему. - Джесс подняла папку. - Раньше Илай Смит жил там с родителями и братом, они вели общее хозяйство. Двадцать семь лет назад его брат неизвестно почему застрелил обоих родителей из дробовика. Илая во время убийства на ферме не было. Он ездил на ярмарку скота, где его видели многие. Возможно, ему повезло - брат Натан вполне мог пристрелить и его.

- Значит, на ферме убили уже троих? Зловещее совпадение. Что за человек этот Смит?

- Чудаковатый старик, - ответила Джесс. - Ему лет шестьдесят пять-шестьдесят девять. По его словам, он в тот день приехал на ферму, чтобы сгрузить во дворе металлолом, а на труп наткнулся совершенно случайно. Но утром в субботу я беседовала со свидетельницей по имени Пенни Говер. Она хозяйка платной конюшни и школы верховой езды. Конюшня совсем недалеко от фермы - у подножия холма. В пятницу мисс Говер заметила на шоссе у обочины, примерно на полпути между фермой "Сверчок" и ее конюшней, припаркованный автомобиль, серебристо-серый "мерседес". Когда она проезжала мимо, водитель "мерседеса" вдруг пригнулся, как будто не хотел, чтобы его видели. Мисс Говер поделилась недоумением со своим другом, Эндрю Феррисом, который ждал ее на конюшне. Феррис предложил позвонить Илаю на мобильный. По его словам, он забеспокоился, решив, что здесь что-то нечисто. Вот почему примерно через час после того, как мисс Говер заметила незнакомую машину, Смит отправился на ферму. Он хотел проверить, все ли там в порядке. Заодно и привез металлолом - хотел, так сказать, убить одним выстрелом двух зайцев. Правда, при допросе Смит ни словом не обмолвился о звонке Ферриса. Я рассказала о его странном поведении Говер и Феррису. Оба засмеялись и сказали: мол, уж такой Илай. Мне показалось, что они испытывают симпатию к старику. - Джесс постучала пальцами по папке. - Вот здесь во многом объясняется причина необычного поведения Смита. Ферма хранит ужасные воспоминания. Старика больше всего испугало то, что на его земле, в его владениях он снова обнаружил труп. Он очень разволновался, узнав, что мы собираемся открыть брошенный дом и произвести там обыск. Он, наверное, боится, что его в чем-то обвинят. Кстати, Смит объяснил свое нежелание пускать нас в дом нелюбовью к сплетням. Он то и дело повторял: "Что скажут соседи?" Хотя, как совершенно справедливо заметил Фил Мортон, никаких соседей у Смита нет. Сам он живет в бывшем домике арендатора, ближайшая соседка обитает в километре от него. Да, кстати, кроме всего прочего, он еще и неграмотный.

- Вероятный подозреваемый? - по-прежнему негромко осведомился Картер.

- Вряд ли, - уверенно заявила Джесс, отметая свои недавние умозаключения. - Если бы девушку убил Смит, он бы наверняка увез ее куда-нибудь подальше… Не бросил бы труп в своих владениях, тем более в коровнике. Земли у него много. Теоретически он мог подбросить труп куда угодно. Мог похоронить ее, закопать на каком-нибудь поле, и никто бы ничего не узнал.

- Другой убийца тоже мог бы где-нибудь похоронить ее, - возразил Картер.

Оказывается, внимательно слушая Джесс, новый начальник одновременно пристально наблюдал за ней. Она подумала: глаза у него светло-карие, а взгляд невозмутимый. Вдруг ее охватило смятение - почти такое же, какое она испытала, войдя и увидев его у себя в кабинете.

- Да, - согласилась она. - Странно, что убийца подбросил труп в коровник. Возможно, правда, что именно там он убил жертву, а труп просто оставил на месте.

- Очень недальновидно с его стороны. Раз двор служит свалкой, значит, туда кто-то регулярно приезжает и, скорее всего, труп скоро найдут.

Наступило молчание. Нарушила его Джесс.

- Вы хотите сказать, - медленно заговорила она, - что труп специально оставили там, где его можно найти? - Она нахмурилась. - Странно! Илай Смит тоже обмолвился: дескать, его там оставили нарочно. Но мне показалось, он имел в виду другое: труп оставили нарочно, чтобы досадить ему. Кто-то помнил о давнем преступлении и отчего-то затаил зло на Илая.

- Вы наводили справки? У Илая есть враги?

Его ровный тон и невозмутимое выражение лица начали раздражать Джесс.

- Мы еще раз допросим его… На первый взгляд кажется, что врагов у него нет. Я побеседовала с одной местной жительницей, Селиной Фоскотт. Когда на ферме "Сверчок" произошло двойное убийство, она была девочкой. Миссис Фоскотт назвала Смитов необщительными. По ее словам, они "варились в своем соку". Как-то не верится, чтобы кто-то специально убил молодую женщину только ради того, чтобы досадить Смиту. И потом, - продолжала Джесс, не обращая внимания на удивленное лицо Картера, - у нас есть еще один возможный подозреваемый.

- Водитель припаркованного "мерседеса"?

- Да, его видели еще раз, почти сразу после первой встречи. Точнее… Селина Фоскотт выезжала из конюшни на шоссе, когда мимо пронесся серебристый "мерседес". Ей лишь чудом удалось уйти от столкновения.

- Что мы предпринимаем для розыска застенчивого водителя "мерседеса"?

Джесс понравилось, что Картер сказал "мы", а не "вы".

- Фил Мортон обратился в транспортный отдел - на случай, если его засекли камеры видеонаблюдения. Кроме того, на стойке ворот при выезде с фермы обнаружено пятно краски серебристо-серого цвета. Похоже, водитель "мерседеса" в тот день действительно побывал там. Эксперты установят, с "мерседеса" ли краска. Он пока самый вероятный подозреваемый.

- Когда вскрытие? - вдруг спросил Картер.

Черт побери! Она и забыла! Джесс почувствовала, как краснеет.

- Сегодня в девять тридцать, сэр, так что… - Она посмотрела на часы. - Патологоанатом вот-вот приступит… В морг поехал сержант Мортон, он будет присутствовать при вскрытии. Я знаю, вы хотели собрать весь личный состав в десять, но Мортон уехал, двое в отпуске, один на больничном…

- Да бог с ним, с десятичасовым совещанием, - перебил ее Картер. - С личным составом - со всеми, кто сейчас в наличии, - познакомлюсь позже, когда Мортон вернется. Мне хочется осмотреть ферму "Сверчок" и коровник, где нашли труп. Вы отвезете меня туда?

- Как, сейчас? - растерялась Джесс.

- Да, сейчас. - Картер пожал плечами. - Или у вас есть другое, более срочное дело?

- Н-нет, - ответила Джесс, засовывая материалы об убийстве Смитов в рюкзачок, который она повсюду носила с собой вместо дамской сумки. - То есть… конечно, сэр, я отвезу вас на место преступления. Только надо найти ключи от дома. Насколько мне известно, они были у Фила Мортона. Должно быть, лежат в ящике его стола.

- Хорошо. А по пути заодно расскажете все, что мне следует знать.

Джесс побежала за ключами, ломая голову: что бы это значило?

Ферма "Сверчок" уже не выглядела такой заброшенной, в выходные она превратилась в поле бурной деятельности. Вход по-прежнему перегораживала сине-белая лента. Поскольку двор никем не охранялся, Джесс решила, что эксперты-криминалисты свою работу уже закончили. Зеваки, которых подобные места просто притягивают, нагрянут позже. Не так-то просто отыскать дорогу к уединенной ферме.

Джесс и Картер поднырнули под ленту и сразу направились в коровник, где был найден труп. На земляном полу до сих пор виднелись меловые очертания лежащей фигуры, правда, мел с тех пор уже немного затерли. В пятницу шел дождь, следующий дождь смоет последние следы мертвой девушки. Они исчезнут навсегда.

- Значит, вы понятия не имеете, кто она такая? - спросил Картер, разглядывая меловые линии на земле.

- Пока нет. Никто не обращался в полицию и не заявлял о пропаже девушки, которая совпадала бы с нашей по приметам. Сначала мне показалось, что она местная. От ближайшего городка далековато. С другой стороны, она была одета довольно дорого и явно на выход. Труп прикрыли женской розовой курткой - очевидно, убийца снял ее с жертвы и набросил сверху. Куртка, судя по всему, новая. В общем, у меня сложилось впечатление, что у нее здесь была с кем-то назначена встреча.

- С мужчиной? - Картер смерил ее пристальным взглядом. Джесс удивилась: в кабинете ей померещилось, что глаза у нового начальника светло-карие. Сейчас, на улице, оказалось, что они зеленые.

- Наверное, с мужчиной. А может, она собиралась с подружкой пойти по магазинам или в кино…

Они вышли во двор. Картер кивнул в сторону бывшего жилого дома:

- А там что?

- Не знаю, сэр, удалось ли им что-нибудь обнаружить. Сержант Мортон ничего не сказал насчет дома, правда, утром мы с ним мало общались - он почти сразу уехал в морг.

Картер хмыкнул:

- Что ж, позже проведем совещание. Ну а пока мы здесь, глупо не воспользоваться случаем… - Он развернулся и решительно зашагал к мрачному строению. Джесс, помявшись с секунду, последовала за ним.

Чем ближе они подходили, тем неприветливее казался Джесс бывший жилой дом Смитов. От парадной двери, когда-то выкрашенной в коричневый цвет, как и от двух окон первого этажа, отодрали доски. На тех местах, куда Илай Смит вколотил гвозди, чернели дыры. Окна второго этажа тоже оказались заколочены, но не так тщательно, как внизу.

Джесс оглядела связку ключей, найденную в столе у Мортона. К счастью, педантичный Фил снабдил каждый ярлычком: "Ферма "Сверчок"". Со второй попытки ей удалось подобрать нужный ключ. Дверь со скрипом открылась. Они вошли.

В ноздри Джесс сразу ударил тяжелый запах сырости, пыли и тлена. В Викторианскую эпоху такой всепоглощающий запах назвали бы "миазмами". Казалось, он липнет к коже, заражает волосы и одежду. Ей не удастся отделаться от запаха этого дома все утро, а может, и весь день. Скорее бы выбраться отсюда, а потом первым делом принять душ и переодеться. Но для этого придется ждать вечера.

Картер ничего не сказал, только закашлялся и прикрыл ладонью рот и нос.

Свет проникал в прихожую через распахнутую дверь. В прихожей царила гнетущая атмосфера, старые обои с коричневыми розами лишь усугубляли впечатление. Впрочем, такие обои, будь они даже новыми, не украсили бы обстановку. А теперь, свисая неопрятными лохмотьями с сырых стен, они напоминали кожу, облезшую после солнечного ожога. За обоями обнажилась штукатурка, вся в черных пятнах плесени.

Они заглянули в две маленькие комнатки по обе стороны от прихожей. В одной, выходящей во двор, окна оказались не заколоченными. Это была гостиная. Обивка старых диванов и кресел вытерлась, на полу лежал выцветший ковер со свежими пятнами грязи - ее оставили недавние незваные гости. Одно из кресел совсем просело, в нем образовалась дыра. Как будто кто-то рылся в набивке из конского волоса. Набивку вытащили, и она валялась вокруг, черная, блестящая, как кольца шпагата.

"Здесь, наверное, поселились крысы, - подумала Джесс, и ее передернуло. - Будем надеяться, они отсюда уже ушли!"

Покрытое густым слоем пыли зеркало над камином ничего не отражало. На каминной полке стояли две сплошь затянутые паутиной фарфоровые вазы - возможно, Эдвардианской эпохи. Между ними висели молчащие часы. Они напрасно ждали, пока кто-нибудь их заведет. Часы, как заметила Джесс, остановились в десять минут пятого - странное совпадение! Именно в десять минут пятого Селину Фоскотт едва не задел пронесшийся мимо "мерседес".

Вторая комнатка оказалась столовой. Вокруг квадратного дубового стола, покрытого вместо скатерти пылью, стояли четыре стула с высокими спинками. Еще два таких же стула притулились у стены, скорее всего, стол раскладной. В столовой обстановка того же периода, что и в гостиной, - начало двадцатого века, до Первой мировой войны. На стене две литографии, выцветшие и пожелтевшие. На ближней две женские фигуры, закутанные в материю, одна под вуалью. Они стоят на развилке дорог. Дама под вуалью указывает на правую дорогу. Вторая, очевидно более молодая, прижала руку к груди, а второй рукой тоже указывает на правую дорогу. Джесс посмотрела на надпись внизу.

- "Руфь и Наоми, - прочитала она вслух. - Куда ты пойдешь, туда и я".

Вторая литография, висящая чуть поодаль, тоже отображала библейский сюжет.

- Они не покупали ничего нового, - неожиданно сказал Картер. - Должно быть, здесь вели хозяйство еще их деды, а то и прадеды, а последними - их родители. Как зовут теперешнего владельца - Илай? Если бы все шло своим чередом, после родителей на ферме должны были хозяйствовать Илай с братом.

Да. Если бы все шло своим чередом. Если бы Натан Смит не положил всему конец…

Не говоря ни слова, Картер и Джесс вышли из столовой и проследовали в просторную кухню, расположенную в тыльной части дома. При кухне имелась еще маленькая, выложенная камнем прачечная, в которой стояли старинный гладильный каток - чтобы с таким управляться, требуется сила землекопа - и большой серый эмалированный цилиндр на толстых гнутых ножках.

- Паровой котел, - заметил Картер, снимая крышку и заглядывая внутрь. - Здесь кипятили белье. Ему лет шестьдесят, не меньше! Им и в голову не приходило купить стиральную машину.

Они вернулись в кухню. Тарелки на открытой полке давно заросли пылью. На крючках висели такие же пыльные кастрюли. К стене приколот пожелтевший календарь двадцатисемилетней давности. Тюлевые занавески сплошь затканы паутиной, хотя самих пауков давно нет. В углу две пары резиновых сапог, запачканные давно высохшей грязью, за дверью висит старый рваный дождевик.

- Надо же! - удивилась Джесс. - Выходит, после того, как двадцать семь лет назад здесь побывала полиция, Илай запер дом и уехал! Оставил все как было… Очень напоминает дом мисс Хэвишем в "Больших надеждах".

Картер встрепенулся:

- Вы читали Диккенса? Или только видели фильм?

- И то и другое, - обиделась Джесс. - Между прочим, у меня диплом по английскому языку и литературе!

- А я только фильм видел, - невозмутимо отвечал Картер. - Правда, я был ботаником.

Ботаником! Джесс едва удержалась, чтобы не полюбопытствовать, что привело в полицию знатока цветочков, пестиков-тычинок. Она знала по себе: в полицию люди приходят по самым разным причинам. У нее был свой путь, у Картера - свой. Чем бы еще он мог заниматься? Преподавать в школе? И все же для ботаника естественнее стать экспертом-криминалистом…

Картер тем временем внимательно осматривал пол и разглядывал поверхность соснового стола.

- Значит, вот где произошла трагедия? Ведь один из братьев отправил родителей в небытие именно в кухне…

- Когда Илай вернулся с ярмарки, Натан сидел в кухне, - сказала Джесс. - Здесь, на столе, лежало ружье. Родители уже умерли, но где он их убил, я точно не знаю. Может, в кухне, а может, в другом месте… Или даже снаружи, во дворе. Сейчас посмотрю материалы дела. - Она вытащила папку из рюкзачка и поднесла к затянутому паутиной окну, чтобы лучше видеть. - Старший мистер Смит был убит… Ну да, здесь! - Вскинув голову, она встретилась глазами с Картером и поспешно перевела взгляд на сосновый стол, который так внимательно разглядывал суперинтендент.

Что за пятна едва различимы под толстым слоем пыли? Неужели засохшая кровь?

Джесс глубоко вздохнула:

- Мать убили вон там, в прачечной. Трупы не передвигали, они лежали там, где упали.

- Вы верите в привидения? - вдруг спросил Картер. Вопрос он сопроводил легкой улыбкой, словно показывая, что спрашивает не всерьез.

Но Джесс как-то сразу поняла: суперинтендент Картер задает вопрос не просто так. Его на самом деле интересует ее ответ.

- Если уж где-то и можно поверить в привидения, - ответила она, - то, скорее всего, в такой вот кухне. Нетрудно представить, как вот здесь сидит Натан, - она постучала по спинке стула, - а Илай стоит напротив, у двери… Только Илай, конечно, не умер.

Вдруг ее словно кольнуло. Илай тоже умер! Его жизнь закончилась в тот день, когда он вернулся домой и увидел сидящего за столом брата, залитого кровью убитых им родителей. Этот пустой дом - могила Илая. Его физическое тело по-прежнему ходит по земле. А душа его осталась здесь - навеки заперта, мумифицирована вместе с давно истлевшими костями его родных…

Картер снова улыбнулся, но ничего не ответил - только кивнул.

Они осторожно поднялись по скрипучей лестнице на второй этаж. Здесь свет проникал только в щели между досками, которыми Илай заколотил окна. Кое-где доски отвалились, поэтому здесь было немного светлее, чем внизу. Неприятный, резкий запах стал еще назойливее. Картер достал из кармана маленький фонарик, и на полу заплясал лучик света. Он осветил двуспальную кровать, накрытую заплесневелыми одеялами и сгнившим атласным покрывалом, туалетный столик, тоже покрытый толстым слоем пыли. На столике стоял стеклянный поднос, на нем - хрустальные флаконы, за дверью висел халат, один конец пояса с кистями лежал на полу. Рядом с поясом валялась давно издохшая мышь.

Джесс издала тихий возглас и показала на стену. Картер посветил туда, и они увидели на потемневших обоях более светлое продолговатое пятно.

- Вы заметили, сэр? - прошептала Джесс. - Нигде нет семейных фотографий. Илай не взял ни картинок из гостиной, ни календаря с кухни. Все остальное осталось как было. Наверное, если мы откроем шкаф, то увидим там одежду. Но похоже, перед тем, как в последний раз запереть дом, он снял со стен семейные фотографии. Интересно, хранит он их или сразу уничтожил?

Назад Дальше