Старик повесил сушиться посудное полотенце, и они перешли в маленькую гостиную. Он усадил Джесси на самый удобный стул, поднес огонь к ее сигарою и выслушал рассказ о попытке самоубийства Сары Хамфри и ее разговоре с Олтоном Хамфри.
- Странный тип, - сделал инспектор единственный комментарий и добавил: - Ваше время истекло, мисс Шервуд.
- Но разве мы не собирались поговорить о ваших планах?
- Не сегодня.
- А как насчет моих?
Он рассмеялся:
- В свое время я заставлял дрожать полицейских сержантов ростом шесть футов, но никогда не научусь справляться с женщинами. Ладно, Джесси, выкладывайте.
- Я поеду с вами.
- Это я знаю.
- Откуда? - Джесси была задета.
- Это не моя заслуга, - сухо произнес инспектор. - Олтон Хамфри заставил вас принять решение.
- Ну, я действительно не люблю, когда мне угрожают, - сказала Джесси, - но это не единственная причина.
- Ребенок?
- И еще кое-что.
Старик внимательно посмотрел на нее:
- Это может оказаться отнюдь не пикником, Джесси. - Он поднялся и начал мерить шагами комнату. - Я спрашиваю себя: не подвергаю ли я нас риску из чистого эгоизма? Дело очень странное. Почему убили ребенка? Пока подозреваемым был Фрост с его мотивом в виде наследства, это имело хоть какой-то смысл. Но после исключения Фроста состояние Хамфри уже не выглядит причиной. Мотив нужно искать в другом направлении. Вы видите какую-нибудь нить, Джесси?
- Я тоже думала об этом. Единственное, что мне пришло в голову, - наличие какой-то связи с усыновлением Майкла.
- Ага! - Инспектор снова сел и удовлетворенно кивнул. - Значит, это вы поняли. Ну и куда это вас привело, Джесси?
- Возможно, это имеет отношение к его настоящим родителям. В этой сделке ни одна сторона не контактировала с другой. Процедуру усыновления осуществил юрист, действующий в интересах обеих сторон.
Старик кивнул.
- Адвокат по имени А. Берт Финнер. Его так звали, верно?
- Да. Вы знаете его?
- Я знаю о нем. Это ловкий стряпчий по темным делам, который специализировался на черном рынке продажи детей тем, кто по какой-то причине не может легально усыновить ребенка. Если Хамфри имел с ним дело, то, вероятно, потому, что Финнер гарантировал ему отсутствие неприятностей и огласки. Важно то, Джесси, что Финнеру известны настоящие родители ребенка. Поэтому мы начнем с него.
- Но если настоящие родители не знают, кто усыновил Майкла…
- Не будем торопиться, - сказал Ричард Квин. - Завтра утром мы поедем в Нью-Йорк. А сейчас идите спать.
Он поднялся и взял ее за руку. Джесси усмехнулась:
- Вы заставляете меня чувствовать себя маленькой девочкой. Разве я не могу сказать, где собираюсь остановиться в Нью-Йорке?
- Ни слова, - твердо произнес он. - Вы остановитесь в моей городской квартире.
- Это невозможно, инспектор Квин!
Даже его шея покраснела.
- Я имею в виду, что переберусь куда-нибудь. Эллери еще долго не вернется из-за границы…
- Не говорите глупостей! Я не в том возрасте, чтобы беспокоиться о своей репутации. - Джесси засмеялась, наслаждаясь его смущением. - Но я не намерена выгонять вас из собственного дома.
- Я буду приходить каждое утро и завтракать с вами…
- Нет, Ричард. У меня в Нью-Йорке много подруг-медсестер, которые живут одни в маленькой квартире и не слишком этому рады. Но я вам благодарна…
Он выглядел таким несчастным, что Джесси импульсивно стиснула его руку и побежала наверх.
По какой-то причине Ричард Квин внезапно почувствовал себя бодрым. Он расхаживал по коттеджу, улыбаясь собственным мыслям и иногда глядя на потолок, пока Перлы не вернулись домой.
* * *
Утром в четверг Джесси целый час звонила по телефону в Нью-Йорк.
- Мне повезло, - сказала она Ричарду Квину. - Белл Берман - моя знакомая старшая сестра - хочет, чтобы я ехала прямо к ней. А Глория Сарделла - медсестра, у которой я стажировалась, - завтра отправляется в круиз на шесть недель и предлагает мне свою квартиру.
- Где именно они живут?
- Белл живет в Гринвич-Виллидж - на Западной Одиннадцатой улице. А Глория - на Семьдесят первой улице, возле Бродвея, в перестроенном доме без лифта.
- Выбирайте квартиру Сарделлы, - быстро сказал инспектор.
- Я тоже так подумала, потому что Глория сдаст мне ее в субаренду, а Белл ни за что не согласится, чтобы я делила с ней расходы. - Джесси посмотрела на него. - А какова ваша причина, Ричард?
- География, - усмехнулся он. - Я живу на Западной Восемьдесят седьмой. Мы будем менее чем в миле друг от друга.
- Будьте с ним осторожны, Джесси, - сказала Бек Перл. - Он настоящий волк.
- Как будто я не знаю!
Инспектор пробормотал, что пойдет собирать вещи, и спешно ретировался.
Джесси снова позвонила подруге договориться, что остановится в ее квартире на Западной Семьдесят первой улице, оплатила звонки, невзирая на протесты миссис Перл, и наконец они уехали в машине Джесси. Бек Перл махала им, стоя в дверях, как любящая родственница.
- Она такая славная, - сказала Джесси, свернув на дорогу в Тогасе, ведущую к Мерритт-Паркуэй. - И Эйб Перл тоже. Знаете, что он сказал мне сегодня утром перед уходом?
- Что?
- Он сказал, что вы стали другим человеком после… ну, после 4 июля. И он, кажется, безумно этому рад, Ричард. Перлы очень беспокоятся о вас.
Старик выглядел смущенным.
- Человеку нужен какой-то интерес в жизни.
- Да. Это дело…
- А при чем тут дело?
- Знаете, я начинаю верить, что вы действительно волк!
Они весело болтали всю дорогу до Нью-Йорка.
Джесси решила отвезти свой автомобиль в город, так как у Ричарда Квина не было машины, а автомобиль его сына был оставлен на хранение.
- Какой толк от ассистента без машины? - сказала она. - Ведь в вашем распоряжении больше нет полицейского водителя, Ричард. Мой драндулет может понадобиться.
- Хорошо, если вы позволите мне оплатить гараж.
- Ричард Квин, никто не оплачивает мои счета, кроме меня!
Они остановились у старого дома на Западной Восемьдесят седьмой улице, чтобы оставить багаж инспектора. Войдя в квартиру Квинов, Джесси потянула носом воздух и сразу же распахнула окна настежь. Потом она проветрила постели, с ужасом обследовала кухню и начала открывать стенные шкафы.
- Что вы ищете? - спросил старик.
- Свежее белье, пылесос. Вам же предстоит спать здесь сегодня! Кто присматривает за вашей квартирой?
- Некая миссис Фабрикант. Она должна приходить раз в неделю…
- Ручаюсь, что она два месяца носа сюда не совала. Вы занимайтесь своими делами - звоните по телефону и так далее, - а я приберу здесь немного, впервые мне представился шанс сделать уборку в квартире. Только вообразите себе, что ваш сын вернется в такой свинарник!
Инспектор удалился в кабинет Эллери с теплым чувством. Он даже не думал о пустом пространстве на стене его спальни, где раньше висел телефон прямой связи с Главным полицейским управлением.
Вернувшись в спальню, он застал Джесси в полном отчаянии.
- Это безнадежно. Нужно несколько часов, чтобы привести эту комнату в порядок.
- Но она выглядит чистой, как больничная палата! - воскликнул Ричард Квин. - Как вам удалось добиться этого так быстро?
- Ну, вы сможете спать здесь, не рискуя заработать холеру, но это все, - проворчала Джесси. - Быстро? Медсестра все делает быстро. А вы смогли связаться с этим Финнером?
- Да, после дюжины звонков. Он сказал, что будет в офисе всю вторую половину дня. Я не назначил время, Джесси, так как не знал, когда вы устроитесь на новом месте.
- Обо мне забудьте. Я не смогу въехать в квартиру Глории до половины пятого или без четверти пять. Она на работе с восьми до четырех.
- Но ведь она завтра уезжает! - удивился инспектор.
- Медсестры живут не так, как другие люди. Дайте мне умыться, и я отправлюсь с вами к мистеру Финнеру.
- Сначала мы пойдем на ленч в "Билтмор". С коктейлями.
- Чудесно! Я голодна, как волк.
- Я думал, волк - это я, - весело сказал он.
- Ну, ведь бывают и волчицы, не так ли?
Инспектор поймал себя на том, что насвистывает, как мальчишка, под уютный плеск воды в ванной.
* * *
Старое шестиэтажное здание с дребезжащим лифтом без лифтера находилось на Восточной Сорок девятой улице. На указателе в узком вестибюле фигурировало имя: "Финнер А. Берт. 622".
- Джесси, говорить позвольте мне.
- Как будто я знаю, что нужно сказать. Ричард, я кое о чем подумала.
- О чем? - быстро спросил он.
- Когда мы приехали на ту встречу около Пелема, чтобы забрать ребенка, Финнер остановил свою машину позади нашей, и я вышла, чтобы взять малыша. Он может узнать меня.
- Едва ли, но я рад, что вы меня предупредили. - Старик выглядел задумчивым. - Ладно, в случае чего мы этим воспользуемся. И, Джесси…
- Да? - Ее сердце начало колотиться.
- Мне будет легче, если Финнер станет думать, что я все еще работаю в управлении. Не удивляйтесь, если я буду вести себя как офицер полиции.
- Да, сэр, - кротко согласилась Джесси.
Комната номер 622 находилась на верхнем этаже в дальнем конце коридора с грязными желтовато-коричневыми стенами, где пахло пылью и старой мастикой для пола.
Старик улыбнулся Джесси и распахнул дверь. В маленьком офисе А. Берт Финнер приподнялся из-за стола, нахмурив брови.
- Входите, мисс Шервуд, - сказал Ричард Квин. - Не бойтесь - он вас не укусит. В этой игре он старый пес, верно, Финнер?
Джесси вошла в офис. Ей не пришлось притворяться испуганной - она действительно боялась.
Толстый мужчина опустился на вращающийся стул. Насколько Джесси помнила, на нем были тот же мятый синий костюм и такая же пропотевшая белая рубашка, что и в то утро возле Пелема. Тусклое помещение пропахло потом. В комнате не было ничего, кроме исцарапанного металлического стола, столь же обшарпанного кресла из искусственной кожи, скособоченной вешалки, на которой висела грязная фетровая шляпа, старого, запертого на замок шкафа для картотеки с четырьмя отделениями и вращающегося стула, жалобно постанывающего под весом Финнера. Стены того же желтовато-коричневого цвета, что и в коридоре, только более грязные, были голыми, если не считать большого календаря с рекламой детского питания, изображавшей розовощекого младенца в пеленках. Штора на единственном окне еле держалась и была вся в грязных пятнах.
Ричард Квин закрыл дверь, взял Джесси за руку и подвел ее к креслу.
- Садитесь, мисс, - сказал он и холодно посмотрел на толстяка: - Итак…
- Погодите. - Светло-голубые глазки Финнера скользнули от Джесси к старику и снова к Джесси. Он выглядел озадаченным. "Мое лицо кажется ему знакомым, - думала Джесси, - но он не может вспомнить, где его видел". Она удивлялась собственной нервозности. Толстяк не производил угрожающего впечатления. - Что это значит? Кто вы такие?
- Я звонил вам два-три часа тому назад, - сказал старик. - Помните слово ценой в несколько тысяч долларов, которое я упомянул, Финнер?
- Какое слово?
- Хамфри.
Круглое лицо стало еще шире.
- Ах да. И я сказал вам, что не знаю, о чем вы говорите.
- Но при этом упомянули, что будете здесь всю вторую половину дня. - Ричард Квин смотрел на него с презрением. - Ну, мы пришли, Финнер. На сей раз вы увязли по уши, не так ли?
- Кто вы? - снова спросил Финнер.
- Моя фамилия Квин. - Он достал маленький кожаный футляр и открыл его. Золотой значок блеснул в солнечном свете, пробивающемся сквозь пыльное окно.
Финнер быстро заморгал. Старик спрятал футляр в карман.
- Инспекторский значок, - сказал Финнер. - Ну, рад познакомиться, инспектор. А эта леди?..
Светлые глаза вновь устремились на Джесси. Она постаралась не опустить взгляд.
- Вы не узнаете ее, Финнер?
- Нет. - Толстяк улыбнулся, скрывая беспокойство. - А я должен ее узнать?
- Думаю, да, - сухо отозвался инспектор Квин, - учитывая, что она была няней ребенка, находившегося в тот день в машине Хамфри.
- Какая машина, какой день, какой ребенок? - запротестовал Финнер. - И кто такой этот Хамфри? Я не знаю никого с таким именем.
- Думаю, Финнер, мы с вами поладим куда быстрее, если вы начнете припоминать свои грехи. Мисс Шервуд, этот мужчина сидел за рулем "шевроле" утром в пятницу, 3 июня, который остановился позади лимузина Хамфри на пустынной улице возле Пелема, и передал мистеру Олтону К. Хамфри с острова Нер, штат Коннектикут, голубой сверток, в котором находился младенец примерно недельного возраста?
- Это тот самый человек, инспектор Квин! - дрожащим голосом ответила Джесси. Она думала, должна ли указать пальцем на толстого адвоката, как делают в зале суда в кинофильмах, но решила обойтись без этого.
- Леди ошибается. - Финнер прочистил горло. - Она не видела меня в указанном месте, в указанное время, совершающим указанный поступок.
- Как вы можете лгать? - возмутилась Джесси. - Я видела вас собственными глазами, а у вас достаточно приметная внешность.
- Я сделал на этом карьеру, мисс, - заметил толстяк. - Хотя меня могла подвести память. У вас имеется что-нибудь, способное подстегнуть ее, инспектор? Скажем, подтверждающий свидетель?
- Целых три, Финнер. Мистер и миссис Хамфри и их седовласый розовощекий шофер.
- Вы имеете в виду шофера, который в то утро вел автомобиль Хамфри? - задумчиво спросил Финнер.
- Вот именно.
- Но откуда вы знаете, инспектор, что он подтвердит заявление этой леди? Я не вижу его здесь?
- Ну, мы можем скоро это выяснить. Не возражаете, если я воспользуюсь вашим телефоном?
- Ладно, избавлю вас от хлопот. - Несколько секунд Финнер молча посасывал нижнюю губу, затем повернулся на вращающемся стуле, заложил руки за жирные складки затылка и уставился в окно. - Предположим, я признаюсь, что был там в тот день, - обратился он к окну. - Ну и что из того?
Джесси посмотрела на Ричарда Квина, но он покачал головой.
- Вас интересует, какими сведениями я располагаю?
- Понимайте как хотите.
- Ну, слушайте. Вы специализировались на незамужних матерях. Вы находите покупателя, организуете женщине роды в больнице под фальшивым именем, платите ей - деньгами покупателя - и забираете ребенка, когда мать выписывают из больницы. Потом вы передаете ребенка покупателю, вероятно, вместе с поддельным свидетельством о рождении, получаете гонорар и ищете следующего клиента. Самое приятное в этом рэкете, Финнер, что все участники помалкивают о вас из чисто личных интересов. Как видите, мне известно многое.
- Я ничего не слышал, - сказал Финнер, все еще глядя в окно, хотя слушал в оба розовых уха.
- Я не собираюсь привлекать вас к суду за грязный способ зарабатывать деньги, которые вы тратите в злачных местах, Финнер. Это вам еще предстоит, когда наши ребята соберут достаточно доказательств. Но если вас беспокоит ответственность за подпольную торговлю детьми, то сейчас она меня не интересует. Я охочусь не за вами.
- О чем вы? - Финнер повернулся так резко, что пружины стула скрипнули.
- Вам придется сообщить мне, кто настоящие родители ребенка Хамфри.
Финнер уставился на него:
- Вы шутите?
- И не думаю, Финнер, - сказал старик.
Джесси затаила дыхание.
Толстяк рассмеялся:
- Даже если предположить, что чепуха, которую вы здесь болтали, инспектор, соответствует действительности - а я не собираюсь это признавать, - почему я должен с вами откровенничать? В таком рэкете маклер работает при условии строгой конфиденциальности - так мне говорили. Сболтнешь лишнее - и тут же вылетишь из бизнеса. Вы отлично это знаете.
- Я знаю, что вы погрязли в этом по самую макушку, Финнер. Конечно, вам известно, что ребенок мертв?
- Мертв? - Финнер сдул со стола пыль.
Джесси, словно зачарованная, смотрела, как шевелятся его толстые губы. - Припоминаю, что читал про какого-то младенца по фамилии Хамфри, которого нашли задохнувшимся в кроватке. Это тот ребенок, которого вы пытаетесь на меня повесить, инспектор?
- Он самый.
- Круто. Я люблю детишек - у меня самого трое. Но ведь это был несчастный случай, верно?
- Это было убийство.
Туша Финнера всколыхнулась, как кит, всплывающий на поверхность.
- Черта с два. Я тоже почитываю газеты. Коронерское жюри вынесло вердикт о смерти в результате несчастного случая. Дело закрыто. Зачем вы пудрите мне мозги, инспектор?
- Это было убийство, Финнер.
Судорожно глотнув, толстяк подобрал со стола стальной ножик для разрезания конвертов, начал чистить им ногти, но тут же положил его на стол.
- Новые данные?
Ричард Квин не ответил. Он молча смотрел на пухлые руки Финнера, пока тот не спрятал их под стол.
- Слушайте, инспектор, - быстро заговорил он. - Вы поставили меня в затруднительное положение. Разумеется, я не признаю себя виновным ни в какой степени, но, возможно, сумею раздобыть для вас кое-какую информацию о настоящих родителях ребенка. Один из моих деловых партнеров…
- Мне безразлично, как вы себя называете. Я хочу получить эти имена.
- Какой сегодня день?.. Четверг. Я ничего не обещаю, инспектор, но, быть может, мне удастся сделать большее.
- Что именно?
- Возможно, моему партнеру удастся привести их в мой офис для встречи с вами.
- Это было бы превосходно, Финнер. Когда?
- Скажем, в эту субботу - 20-го. В четыре часа дня вас устроит?
- Когда дом опустеет, а? Я всегда говорил, что для маленького сборища нет ничего лучше пустого офисного здания.
- Не люблю убийств. - Финнер шумно дышал. - Если я сделаю это для вас, инспектор, у меня не будет неприятностей? Даете слово?