Труп в оранжерее - Дороти Сэйерс 2 стр.


Герцог Д.: Чем больше я смотрел на письмо, тем меньше мне все это нравилось. Однако я не мог оставить этого так, поэтому решил, что наилучшим выходом будет пойти прямо к Кэткарту. Все уже поднялись наверх, в то время как я сидел и размышлял. Наконец я тоже поднялся и постучал в дверь Кэткарта. Он сказал: "В чем дело?", или "Что за дьявол?", или что-то в этом роде, и я вошел. "Послушайте, - сказал я, - мы можем поговорить?" "Хорошо, только постарайтесь покороче", - сказал он. Я был удивлен - обычно он не был груб. "Хорошо, - начал я. - Дело в том, что я получил письмо, содержание которого мне очень не понравилось, и я подумал, что лучшее, что можно сделать, это принести его немедленно вам и все выяснить. Оно пришло от человека очень приличного - моего старого друга по колледжу, который утверждает, что встречал вас в Париже". "Париж! - сказал он необычайно неприязненным тоном. - Париж! Какого черта вы явились ко мне говорить о Париже?" "Минутку, - сказал я, - не говорите так, потому что при данных обстоятельствах это может вводить в заблуждение". "К чему вы клоните? - спросил Кэткарт. - Выкладывайте все напрямую и идите спать, ради бога". Я ответил: "Хорошо! Слушайте же. Этого человека зовут Фриборн, он пишет, что был знаком с вами в Париже, где вы зарабатывали деньги, жульничая при игре в карты". Я думал, что он вспыхнет при этом, но он лишь сказал: "И что с того?" "Что с того? - повторил я. - Да ведь это не те вещи, в которые я поверю так просто, без каких-либо доказательств".

Тут он сказал забавную вещь. Он сказал: "Вера не имеет значения - это всего лишь то, что какой-нибудь парень думает о людях". "Вы хотите сказать, что не отрицаете этого?" - спросил я. "Отрицать не имеет смысла, - сказал он. - Вы должны составить собственное мнение. Никто не может опровергнуть это". А затем он внезапно вскочил, опрокинув стол, и закричал: "Мне наплевать, что вы думаете или что вы делаете, только уйдите отсюда. Ради бога, оставьте меня одного!" "Послушайте, - сказал я, - вы не должны это так воспринимать. Я не говорю, что поверил этому. Думаю, что здесь, должно быть, какая-то ошибка; но, раз вы помолвлены с Мэри, я не могу позволить продолжаться этому без выяснения обстоятельств дела, разве не так?" "О! - сказал Кэткарт. - Если это волнует вас, не беспокойтесь. С этим покончено". Я спросил: "С чем?" Он сказал: "С нашей помолвкой". "С помолвкой покончено? - переспросил я. - Но я говорил с Мэри об этом только вчера". "Я еще не сказал ей", - ответил он. "Ну, это совершенно необъяснимо. Что, черт побери, вы о себе думаете, раз посмели явиться сюда, намереваясь бросить мою сестру?" Да, я много чего наговорил, в общем и целом. "Можете убираться, - сказал я. - Я не нуждаюсь в свинье, подобной вам". "Что я и сделаю", - сказал он, протиснулся мимо меня, спустился вниз и, выходя, хлопнул дверью.

Следователь: Что вы сделали потом?

Герцог Д.: Я побежал в свою спальню, окно которой находится над оранжереей, и крикнул ему, чтобы он не валял дурака. Шел проливной дождь, и было ужасно холодно. Он не вернулся, поэтому я велел Флемингу оставить дверь оранжереи открытой - на случай, если он передумает, - и лег спать.

Следователь: Как вы можете объяснить поведение Кэткарта?

Герцог Д.: Никак, я был просто поражен. Но думаю, он каким-то образом успел пронюхать о письме и знал, что игра была окончена.

Следователь: Вы рассказывали об этом кому-нибудь еще?

Герцог Д.: Нет, это было неприятно, и я подумал, что лучше подожду до утра.

Следователь: Итак, вы больше ничего не делали по этому поводу?

Герцог Д.: Нет. Я не хотел выходить наружу и преследовать парня. Я был слишком зол. Кроме того, я думал, что он скоро передумает - ночь была ужасной, а на нем был только смокинг.

Следователь: Затем вы спокойно легли спать и больше не видели покойного?

Герцог Д.: Не видел - до тех пор, пока не упал на него за пределами оранжереи в три часа ночи.

Следователь: Ах, да. А теперь не могли бы вы сообщить нам, как вам пришло в голову выйти на улицу в такой час?

Герцог Д. (колеблясь): Я плохо спал и решил прогуляться.

Следователь: В три часа ночи?

Герцог Д.: Да. (Внезапно приободрившись.) - Видите ли, моя жена отсутствует. (Смех и некоторые замечания с задних рядов.)

Следователь: Тишина, пожалуйста… Вы хотите сказать, что встали посреди октябрьской ночи, чтобы прогуляться в саду под проливным дождем?

Герцог Д.: Да, только прогуляться. (Смех.)

Следователь: В котором часу вы ушли из своей спальни?

Герцог Д.: Приблизительно в половине третьего, я думаю.

Следователь: Каким путем вы выходили?

Герцог Д.: Через дверь оранжереи.

Следователь: Тела не было там, когда вы выходили?

Герцог Д.: О, нет!

Следователь: А могли ли вы не увидеть его?

Герцог Д.: Бог мой! Мне пришлось бы перешагнуть через него.

Следователь: Где точно вы гуляли?

Герцог Д. (неопределенно): О, просто вокруг да около.

Следователь: Вы не слышали никакого выстрела?

Герцог Д.: Нет.

Следователь: Вы ушли далеко от двери оранжереи и кустарника?

Герцог Д.: Да, я немного удалился. Возможно, именно поэтому я не слышал ничего. Возможно, выстрел и был.

Следователь: Вы отошли на расстояние в четверть мили?

Герцог Д.: Думаю, да - да, вполне!

Следователь: Или дальше, чем четверть мили?

Герцог Д.: Возможно. Я шел быстро, потому что было холодно.

Следователь: В каком направлении?

Герцог Д. (с видимым колебанием): Вокруг задней части дома. По направлению к лужайке для игры в боулинг.

Следователь: К лужайке для игры в боулинг?

Герцог Д. (более уверенно): Да.

Следователь: Но если вы были на расстоянии более четверти мили, вы, должно быть, ушли с участка, расположенного вокруг дома?

Герцог Д.: Да, я думаю, что так и было. Да, я погулял по болоту немного, ну, вы понимаете.

Следователь: Вы можете показать нам письмо, полученное вами от мистера Фриборна?

Герцог Д.: О, конечно, если найду его. Я думал, что положил его в карман, но, когда понадобилось, не смог найти его для того парня из Скотланд-Ярда.

Следователь: Вы не могли случайно уничтожить его?

Герцог Д.: Нет, я уверен, что помню, как убирал его… О (Здесь свидетель сделал паузу в весьма очевидном замешательстве и покраснел.) - Я вспоминаю теперь. Я уничтожил его.

Следователь: Очень жаль. Как это произошло?

Герцог Д.: Я забыл; а теперь вспомнил. Боюсь, что оно пропало навсегда.

Следователь: Возможно, вы сохранили конверт?

Свидетель покачал головой.

Следователь: Значит, вы не можете предъявить жюри какое-либо доказательство того, что получали его?

Герцог Д.: Нет, если Флеминг не помнит этого.

Следователь: Ах, да! Без сомнения, это можно проверить. Спасибо, ваша светлость. Пригласите леди Мэри Уимзи.

Благородная леди, которая была до трагического утра 14 октября невестой покойного, вызвала шепот сочувствия при своем появлении. Светловолосая и стройная, она была одета во все черное, и это подчеркивало мертвенную бледность ее лица. Охваченная печалью, она давала показания очень тихим, иногда почти неслышимым голосом.

После выражения соболезнования следователь спросил:

- Как долго вы были помолвлены с покойным?

Свидетельница: Приблизительно восемь месяцев.

Следователь: Где вы познакомились с ним?

Свидетельница: В доме моей невестки в Лондоне.

Следователь: Когда это было?

Свидетельница: По-моему, в июне прошлого года.

Следователь: Вы были счастливы в вашей помолвке? Свидетельница: Вполне.

Следователь: Вы, естественно, видели много хороших черт капитана Кэткарта. Он много рассказывал вам о своей жизни до встречи с вами?

Свидетельница: Не очень. Мы не делали взаимных признаний. Мы обычно обсуждали темы, интересные для обоих.

Следователь: У вас было много таких тем? Свидетельница: Да.

Следователь: Вам никогда не казалось, что капитан Кэткарт что-то задумал?

Свидетельница: Не то, чтобы… Но он казался несколько обеспокоенным в последние дни.

Следователь: Он говорил о своей жизни в Париже?

Свидетельница: Он говорил о парижских театрах и развлечениях. Он знал Париж очень хорошо. Я была в Париже с несколькими друзьями в феврале прошлого года, и он показывал нам город. Это было вскоре после нашей помолвки.

Следователь: Он когда-либо говорил об игре в карты в Париже?

Свидетельница: Я не помню.

Следователь: Обсуждались ли какие-либо денежные вопросы относительно вашего брака?

Свидетельница: Нет. Дата бракосочетания еще не была назначена.

Следователь: По-вашему, у него всегда было много денег?

Свидетельница: Я предполагаю, что это так; я не задумывалась об этом.

Следователь: Он никогда не жаловался, что испытывает нужду?

Свидетельница: Все жалуются на это, не так ли?

Следователь: Капитан Кэткарт действительно быт человек веселого нрава?

Свидетельница: Он был подвержен смене настроений, никогда не был одним и тем же два дня подряд.

Следователь: Как вы слышали, ваш брат говорил о желании покойного расторгнуть помолвку. Знали ли вы что-нибудь об этом?

Свидетельница: Нет, ничего.

Следователь: Вы можете дать этому какое-либо объяснение?

Свидетельница: Абсолютно никакого.

Следователь: Вы не ссорились?

Свидетельница: Нет.

Следователь: Значит, на вечеринке в среду вы все еще были помолвлены с покойным с перспективой скорого замужества?

Свидетельница: Да, конечно, конечно.

Следователь: Он не был человеком - простите мне этот весьма болезненный вопрос, - который был бы способен наложить на себя руки?

Свидетельница: О, я никогда не думала, но предполагаю, что он мог бы это сделать. Это объяснило бы все, не так ли?

Следователь: А теперь, леди Мэри, пожалуйста, не волнуйтесь и расскажите нам, что точно вы слышали и видели в среду ночью и в четверг утром?

Свидетельница: Я поднялась наверх в спальню вместе с миссис Марчбэнкс и миссис Петтигру-Робинсон приблизительно в половине десятого; все мужчины оставались внизу. Я пожелала спокойной ночи Дэнису, который выглядел как обычно, и сразу пошла в свою комнату. Я не видела, как принесли почту. Моя комната расположена в задней части дома. Комната четы Петтигру-Робинсон находится рядом с моей. Я слышала, что мистер Петтигру-Робинсон поднялся приблизительно в десять. Еще несколько мужчин поднялись вместе с ним. Я не слышала, чтобы мой брат поднимался наверх. Примерно в четверть одиннадцатого я слышала, как двое мужчин о чем-то громко спорили в коридоре, а затем кто-то сбежал вниз по ступенькам и хлопнул входной дверью. Потом раздались быстрые шаги в коридоре и наконец я услышала, что мой брат закрыл свою дверь. Тогда я легла спать.

Следователь: Вы не пытались узнать причину волнения?

Свидетельница (безразлично): Я думала, что это, возможно, каким-то образом связано с собаками.

Следователь: Что произошло дальше?

Свидетельница: Я проснулась в три часа.

Следователь: Что разбудило вас?

Свидетельница: Я слышала выстрел.

Следователь: Вы не бодрствовали до того, как услышали его?

Свидетельница: Возможно, я частично проснулась. Я слышала его очень отчетливо и уверена, что это был выстрел. Я прислушивалась в течение нескольких минут, а затем пошла вниз посмотреть, все ли в порядке.

Следователь: Почему вы не позвали вашего брата или какого-нибудь другого джентльмена?

Свидетельница (презрительно): Зачем мне было это делать? Я подумала, что это, вероятно, браконьеры, и не хотела поднимать ненужную суету в это крайне неподходящее время.

Следователь: Выстрел прозвучал близко от дома?

Свидетельница: Довольно близко, мне кажется, хотя трудно сказать наверняка. Когда просыпаешься от громкого звука, он всегда звучит так явственно.

Следователь: Вам не показалось, что это было в доме или в оранжерее?

Свидетельница: Нет, это было снаружи.

Следователь: Итак, вы пошли вниз. Это было очень мужественно с вашей стороны, леди Мэри. Вы пошли сразу же?

Свидетельница: Не совсем сразу. Я думала об этом в течение нескольких минут; затем надела прогулочные ботинки на босу ногу, коверкотовое пальто и шерстяную шапку. Я оставила спальню примерно пять минут спустя после того, как услышала выстрел. Спустившись вниз, я прошла через бильярдную к оранжерее.

Следователь: Почему вы пошли именно этим путем?

Свидетельница: Потому что это было быстрее, чем отпирать переднюю дверь или черный ход.

В этот момент жюри был вручен план охотничьего домика в Ридлсдейле. Этот просторный двухэтажный дом, построенный в простом стиле, сдавался в аренду настоящим владельцем, мистером Уолтером Монтегю, герцогу Денверскому на сезон во время отсутствия мистера Монтегю.

Свидетельница (продолжая): Когда я подошла к двери оранжереи, то увидела снаружи человека, склонившегося над чем-то на земле. Когда он поднял голову, я удивилась, узнав в нем своего брата.

Следователь: Прежде чем вы поняли, кто это, о чем вы подумали?

Свидетельница: Едва ли мне что-то пришло в голову, ведь все случилось так быстро. Наверное, я подумала, что это грабители.

Следователь: Его светлость сообщил нам, что, увидев его, вы вскрикнули: "О боже! Ты убил его!" Вы можете сказать, почему вы сделали это?

Свидетельница (очень бледная): Я подумала, что мой брат, должно быть, наткнулся на грабителя и выстрелил в него при самозащите, - если я вообще о чем-то думала.

Следователь: Такое вполне возможно. Вы знали, что у герцога был револьвер?

Свидетельница: О, да. Я знала.

Следователь: Что вы сделали затем?

Свидетельница: Мой брат послал меня наверх, чтобы я позвала на помощь. Я постучала в комнату мистера Арбатнота и в комнату четы Петтигру-Робинсон. Затем я внезапно почувствовала себя плохо и вернулась в свою спальню, чтобы взять немного нюхательной соли.

Следователь: Одна?

Свидетельница: Да, все бегали вокруг и кричали. Я не могла выносить этого, я…

Тут свидетельница, которая до сих пор давала свои показания очень спокойно, хотя и тихим голосом, внезапно упала в обморок, и пришлось помочь ей покинуть комнату.

Следующим вызванным свидетелем был Джеймс Флеминг, слуга. Он помнил, что принес письма из Ридлсдейла в 21.45 вечера в среду. Он отнес три или четыре письма герцогу, который находился в комнате, где хранились охотничьи ружья. Он никак не мог вспомнить, было ли одно из них с египетской маркой. Он не собирал марки; его хобби были автографы.

Затем дал показания достопочтенный Фредерик Арбатнот. Он отправился спать вместе с остальными незадолго до десяти часов.

Он слышал, как сам Денвер поднялся несколько позже - он не мог сказать, насколько позже, так как в это время чистил зубы. (Смех в зале.) Он, конечно, слышал громкие голоса и ссору, происходящую по соседству и в коридоре; слышал, как кто-то сбежал вниз по лестнице; выглянув из двери своей комнаты и увидев Денвера в коридоре, он сказал: "Привет, Денвер, что за ссора?", но ответа не получил. Денвер побежал в свою спальню и прокричал из окна: "Не будь задницей, приятель!" Он действительно выглядел очень сердитым, но достопочтенный Фредди не придал этому никакого значения. Кто-нибудь всегда доставал Денвера, но это никогда ни к чему не приводило. Больше пыли, чем драки, по его мнению. Был знаком с Кэткартом непродолжительное время - всегда считал его нормальным - нет, он не любил Кэткарта, но считал его нормальным, понимаете, и ничего плохого о нем не слышал. О господи, нет, он никогда не слышал о том, чтобы Кэткарт обманывал в картах! Ну нет, конечно, он не искал общения с людьми, обманывающими в картах, - это не то, чего обычно ожидаешь. Он был когда-то в клубе в Монте-Карло - и ничего не заметил в ходе игры. Не замечал ничего особенного в отношении Кэткарта к леди Мэри или ее к нему. Не предполагал, что когда-либо заметит что-нибудь; не считает себя наблюдательным человеком. По своей природе он не любитель вмешиваться; счел, что перебранка в среду вечером - не его дело. Лег в кровать и заснул.

Следователь: Вы слышали что-нибудь еще той ночью?

Достопочтенный Фредерик: Нет, до тех пор, пока бедная маленькая Мэри не разбудила меня. Затем я поковылял вниз и нашел Денвера в оранжерее, где он обмывал голову Кэткарта. Мы думали, что должны очистить гравий и грязь с его лица, понимаете.

Следователь: Вы не слышали никакого выстрела?

Достопочтенный Фредерик: Ни звука. Но я сплю довольно крепко.

Назад Дальше