Смерть в день рождения - Найо Марш 16 стр.


3

Рози Кавендиш, оттолкнув от себя тарелку, решительно обратилась к своим сотрапезникам.

- У меня, - заявила она, - ощущение полной нереальности происходящего. И чувство это - не из приятных, - она осмотрела по очереди сидящих за столом. - Почему мы не скажем, что у нас у всех на уме? У каждого душа уходит в пятки, но все делают вид, что ничего не замечают. А я так не могу. Больше ни минуты не выдержу. Я - женщина болтливая и хочу разговаривать.

- Рози, - проговорил Тимон Гантри, - дорогая, ты вечно сбиваешься с ритма.

- А я думаю, что Рози права, - грустно возразил ему Берти Сарасен. - Я хочу сказать, что все мы просто ошеломлены, а что касается меня, то я и напуган. Но какой прок от того, что мы ведем себя так, будто сидим в склепе? Разве это поможет? А кроме того, это так изнурительно. Дикки, дорогой мой, пойми меня правильно. В душе мы чувствуем все, что положено. Но про свою я добавлю, что она действительно у меня в пятках.

Ричард, шептавшийся с Анелидой, взглянул на него:

- Конечно, почему бы и не завести разговор, - сказал он, - если вы можете придумать что-нибудь, хотя бы отдаленно напоминающее нормальную беседу.

Уорэндер бросил на него быстрый взгляд.

- Конечно, - согласился он. - Полностью поддерживаю.

Ричард даже не посмотрел в его сторону.

- И ненормальный разговор будет лучше, чем это удушающее молчание, - заметила Рози.

- Тогда давайте взглянем правде в лицо, - с облегчением начал говорить Берти. - Нас всех загнали сюда в… - он замялся, - в эту общую камеру не просто из-за капризов полиции. Так?

- Так, Берти, - подтвердила Рози. - Так.

- Под бдительное наблюдение, - добавил Берти. - Сержант Филпот, вы не против того, что я говорю?

Филпот отозвался со своего поста в дальнем конце комнаты:

- Совсем не против, сэр, - и украдкой начал нащупывать свою записную книжку.

- Спасибо, - сердечно поблагодарил его Берти.

Вошли Грейсфилд и горничная. Пока они убирали со стола, царило мертвое молчание. После их ухода Берти начал снова:

- Господи! - воскликнул он. - Неужели не ясно, что все мы, за исключением Анелиды, находимся под подозрением в том, что ни один из нас не хочет назвать своим именем?

- Я это понимаю, - заявила Рози. - И если не скажу об этом, то взорвусь точно гейзер.

- Нет, милая, не взорвешься, - решительно вмешался Гантри. Он сидел рядом с Рози и смотрел на нее, склонив набок голову. - Ты будешь паинькой и не начнешь говорить глупости, которые могут завести далеко. Сейчас не время для этого.

- Тимми, дорогой, я очень сожалею, но вынуждена тебя ослушаться, - с отважным видом запротестовала Рози. - В театре я никогда бы не позволила себе этого, но за его стенами, да еще под угрозой обвинения в убийстве - да! Вот я и произнесла это! - воскликнула она. - Убийство! Вам не стало от этого легче?

Берти Сарасен сразу же ее поддержал:

- Молодец, дорогая. Намного легче.

Анелида заметила, как Тимон Гантри и полковник Уорэндер одновременно посмотрели на Филпота, а потом обменялись взглядами с видом людей, привыкших к власти, но очутившихся в ситуации, которую не в силах контролировать.

- Хорошо, - продолжала Рози. - Полиция считает, что Мэри убили. Возможно, они думают, что это сделал один из нас. Как ни чудовищно, но похоже, что это и есть их версия. Вопрос в том, согласен ли с ней кто-нибудь из вас?

- Я не согласен, - решительно ответил Берти. Взглянув на сервировочное окно, он понизил голос и смущенно добавил: - В конце концов, мы здесь не одни.

- Если ты имеешь в виду слуг… - сердито начал Ричард.

- Никого конкретно я не имею в виду, - поспешно начал оправдываться Берти.

- То это совершенно невероятно.

- А для меня здесь все совершенно невероятно, - сказала Рози. - Я не могу, не хочу и никогда не поверю, что это может быть кто-то из присутствующих в доме.

- Абсолютно нелепое предположение, - громко произнес Уорэндер. - Аллейн слишком дает себе волю. - Он посмотрел на Ричарда и, слегка поколебавшись, спросил с видимым усилием: - Ты согласен?

Не поворачивая головы, Ричард ответил:

- Полагаю, он знает, что делает.

Опять наступило молчание, прерванное Тимоном Гантри:

- Я думаю, что это ужасно тяжело для Чарльза Темплетона.

Анелида увидела, как на лицах у всех появилось виноватое выражение, будто им стало стыдно, что они совсем забыли о Чарльзе. Послышались смущенные и сочувствующие возгласы.

- Мне не нравится, - неожиданно сказала Рози, - что нам практически ничего не известно. Что случилось? Почему все держат в тайне? Почему они полагают, что это не несчастный случай? Мы знаем только, что бедняжка Мэри скончалась от большой дозы пестицида. Это ужасно, трагично, и все мы невыразимо потрясены, но если нас держат здесь под подозрением, - в раздражении она стукнула кулачком по столу, - мы хотя бы имеем право знать почему!

Ее монолог отнюдь не был спокойным, а последнюю фразу она почти выкрикнула. Видимо, поэтому никто и не слышал, как отворилась дверь, и на пороге появился Аллейн.

- Имеете полное право, - произнес он, проходя в столовую, - и прошу извинить меня, что это объяснение так долго откладывалось.

Мужчины привстали, но Аллейн сделал им знак рукой и все снова сели на свои места. Несмотря на волнение, Анелида отметила, как быстро и без всяких, казалось, усилий этот человек овладел аудиторией. Даже славившийся этим качеством Гантри безропотно подчинился вместе со всеми. А внимательное молчание, воцарившееся в комнате, ничем не отличалось от того, которое Гантри требовал на репетициях. Не нашелся что сказать и полковник Уорэндер, чьи нахмуренные брови и гневно сжатые кулаки не предвещали окружающим ничего хорошего.

- Я думаю, - начал Аллейн, - что мы устроим совещание за круглым столом.

Он уселся в свободное кресло во главе стола и, улыбнувшись Рози Кавендиш, заметил:

- Все-таки, поистине, место красит человека. Нужно еще пять стульев, Филпот.

Пока Филпот расставлял стулья, никто не проронил ни слова.

Из холла появился Фокс, ведя за собой Флоренс и Старую Нинн. Нинн была наряжена в красный фланелевый халат. Туалет Флоренс тоже явно отличался определенной небрежностью, и, чтобы скрыть его недостающие детали, она накинула на себя большую шерстяную шаль. На голове ее были бигуди.

- Садитесь, пожалуйста, - пригласил их Аллейн. - Прошу прощения, что опять вас побеспокоил, но, надеюсь, на сей раз ненадолго.

Флоренс и Нинн, обе недовольные, не обращая друг на друга никакого внимания, неохотно уселись в разных концах стола, оставив между собой и соседями пустые стулья.

- А где Харкнесс, Фокс?

- Думаю, сэр, опять в оранжерее. Мы решили, что нет смысла его поднимать.

- Боюсь, что придется.

Раздвинув закрывающие стеклянную дверь занавеси, Фокс скрылся в оранжерее.

Вскоре оттуда донеслось хрипящее отвратительное мычание и протестующие возгласы. Наконец, Фокс вывел опухшего от сна и донельзя взъерошенного доктора Харкнесса.

- Что за пытка! - хрипло проговорил тот. - Жуткие ощущения!

- Будьте так любезны, - попросил его Аллейн, - взглянуть, в состоянии ли мистер Темплетон присоединиться к нам. Если у вас на этот счет возникнут какие-либо сомнения, мы не станем его беспокоить. Он в кабинете.

- Хорошо, - ответил доктор Харкнесс, пытаясь обеими руками пригладить волосы. - Никогда, никогда, никогда не вздумайте смешивать четыре порции виски с тремя бокалами шампанского. Не делайте этого! - добавил он с такой горячностью, будто кто-то намеревался это тут же проделать, и вышел из комнаты.

- Подождем мистера Темплетона, - спокойно заметил Аллейн и углубился в лежащие перед ним бумаги.

Уорэндер прочистил горло:

- Смотреть тошно на этого костоправа, - сказал он.

- Бедненький, - вздохнул Берти. - И все же я бы поменялся с ним местами. Хоть он и в жалком состоянии, но даже ему я завидую.

- Отвратительно! - произнес Уорэндер. - Он ведь при исполнении своих обязанностей.

- Вы на самом деле такой? - вдруг спросил Гантри, прямо-таки с обожанием глядя на Уорэндера.

- Простите, сэр, не понял.

Сцепив руки, Гантри восторженно объяснил:

- Ведь на такое никогда не осмелишься! Никогда! И так уже говорят, что постановки смахивают на карикатуру. А ведь вы живое свидетельство того, насколько они заблуждаются, полковник! Да вы своей персоной можете опровергнуть все это.

- Черт меня побери, если я понимаю, о чем вы рассуждаете, Гантри. Но если вы хотите оскорбить…

- "Нет оскорблений, - неожиданно процитировал Аллейн, не отрываясь от своих записей, - нет оскорблений в этом мире, клянусь вам честью, господа, их нет".

Все уставились на него. Сброшенный с любимого конька Гантри оглядел сидящих за столом, как бы призывая их обратить внимание на выходку Аллейна. Берти, наклонившись к нему, прошептал, указывая глазами на инспектора:

- Какое великолепие!

- Что?! - воскликнула Рози. - Что ты сказал?

- Я сказал, какое великолепие, - повторил Берти. - А что? О господи! Прости.

Уорэндер что-то пробурчал.

- Я говорил о мистере Аллейне, дорогая, - объяснил Берти. - Я сказал, что он великолепен.

- А, это! Извини, - отозвалась Рози.

- Ошибка, - обращаясь к своим бумагам, произнес Аллейн. - Но вскоре мы ее исправим. Пусть она нас не сбивает со следа.

Страшно смущенная Рози хотела что-то сказать, но тут в комнате появился Чарльз Темплетон. Его сопровождал доктор Харкнесс. Чарльз был бледен, весь как-то съежился и походкой напоминал очень старого человека. Но держался он по-прежнему сдержанно и спокойно и, войдя в комнату, всем улыбнулся.

Поднявшись, Аллейн подошел к нему.

- Все в порядке, - сказал доктор. - Он в силах присутствовать. Правда, Чарльз?

- Да, в силах, - повторил Чарльз. - Мне много лучше.

- Садитесь в то кресло. Там удобнее, - предложил Аллейн. - Мы, видите, без разрешения заняли ваш обеденный стол.

- Конечно. Надеюсь, вам дали все, что требовалось. Я сяду здесь.

Он уселся на ближайшем стуле. Ричард встал и, обняв Чарльза за плечи, склонился к нему. Чарльз, повернув голову, посмотрел на Ричарда. На миг Аллейну показалось, что он уловил меж ними сходство.

- Ты все это выдержишь? - спросил Ричард.

- Да-да, безусловно.

Ричард вернулся на место. Доктор Харкнесс и Фокс заняли два оставшихся стула. Накрыв руками лежащие перед ним бумаги, Аллейн сказал:

- Ну что ж, - и в который раз пожалел, что так и не собрался придумать подходящей фразы, чтобы открывать в подобных случаях обращения к публике.

"Как мы похожи на какой-нибудь комитет во время заседания, а наш председатель подозревает, что один из нас - убийца", - подумала Анелида. Сидящий очень прямо на стуле Ричард не поднимал глаз. Когда Анелида слегка повернулась, он сжал ее руку, но тут же отпустил.

Аллейн между тем продолжал:

- Я хочу подчеркнуть, что пока мы не получим заключение патологоанатома, у нас не может быть полной уверенности. Но тем временем, я думаю, мы могли бы составить полный перечень событий. Есть еще много моментов, которые я хотел бы выяснить. И вот именно поэтому я держал вас здесь так долго. Фокс, пожалуйста.

Фокс принес с собой небольшой чемоданчик. Теперь он извлек из него и поставил на стол пустой флакон из-под духов.

- "Великолепие", - сказал Аллейн и обратился к Рози: - Ваш подарок ко дню рождения мисс Беллами, не так ли? Из-за него вы только что неправильно поняли мистера Сарасена.

- Что вы сделали с духами? - сердито спросила Рози, а потом добавила: - Извините. Это, конечно, не имеет никакого значения. Просто… просто сегодня утром он был полный.

- Когда вы подарили его мисс Беллами? В этой комнате?

- Да.

Аллейн повернулся к Флоренс:

- Вы не могли бы нам в этом помочь?

- Я вылила отсюда в пульверизатор, - нахохлившись, сказала Флоренс.

- Но не все же, Флори, - заметила Рози.

- А в пульверизаторе были духи? - спросил Аллейн.

- На донышке. Но она не возражала, когда я смешивала духи.

- А сколько оставалось еще во флаконе?

- Он уже спрашивал меня об этом, - Флоренс мотнула головой в сторону Фокса.

- А теперь я спрашиваю.

- Вот столько приблизительно, - она показала пальцами около дюйма.

- То есть около четверти. А пульверизатор был полон?

Она кивнула. Фокс с ловкостью фокусника достал и поставил на стол рядом с флаконом пульверизатор.

- А сейчас в пульверизаторе вот сколько, - показал Аллейн. - Так что у нас куда-то исчезло три четверти духов из этого большого флакона.

- Я совершенно не понимаю, - начал Уорэндер, - куда вы клоните?

- Может, вы нам поможете, сэр. Насколько я понимаю, днем вы пользовались этим пульверизатором.

- Не себя же душил, черт возьми, - ответил Уорэндер и смущенно глянул на Чарльза Темплетона.

Гантри восхищенно хрюкнул.

- Мисс Беллами? - предположил Аллейн.

- Разумеется.

- А вы случайно не заметили, сколько тогда в нем было духов?

- Приблизительно три четверти. Так? - обратился Уорэндер к Чарльзу за подтверждением.

- Я не обратил внимания, - ответил тот, прикрывая рукой глаза.

- А вы не расскажете мне, сэр, почему вы это делали?

- Конечно. А почему бы и нет? - ответил Уорэндер и, всем видом демонстрируя смущение, добавил: - Она меня попросила. Так ведь, Чарльз?

Тот кивнул. Аллейн продолжал настаивать и вскоре добился сбивчивого описания эпизода в комнате. Флоренс неохотно, а Чарльз мрачно подтвердили, что именно так все и было.

- Вы много израсходовали духов? - спросил Аллейн.

- Порядочно. Она так просила, - недовольно повторил Уорэндер.

Чарльз пожал плечами, а Аллейн сказал:

- Но духи очень сильные, правда? Даже пустая бутылка, когда вынимаешь пробку, наполняет ароматом всю комнату.

- Не надо! - воскликнул Чарльз. Но Аллейн уже раскрыл флакон и в комнате распространился резкий, почти осязаемый, сладковатый запах.

- Удивительно, - заметил Гантри. - Она душилась ими всего один вечер и вот, пожалуйста, сколько ассоциаций.

- Замолчите, сэр! - закричал Уорэндер. - Господи, каким же надо быть невежей! Неужели вы не видите… - и он показал глазами на Чарльза.

Аллейн закрыл флакон.

- Как вы думаете, - спросил он Уорэндера, - после того, как вы подушили мисс Беллами, оставшееся во флаконе вошло бы в пульверизатор?

- Не думаю.

- Нет, - сказала Флоренс.

- Да если даже его опять наполняли, все равно он сейчас пуст на три четверти. Это значит, что так или иначе три четверти содержимого флакона куда-то исчезло.

- Но это невозможно, - резко сказала Рози. - Если только духи не разлили.

- Нет, - повторила Флоренс, и Аллейн повернулся к ней.

- И пульверизатор, и флакон стояли на туалетном столе, когда вы обнаружили мисс Беллами?

- Как будто так. Я ведь не задерживалась там, чтобы прибираться на столе, - язвительно ответила Флоренс.

- А баллон с пестицидом был на полу?

Фокс водрузил на стол рядом с другими предметами и жестянку, на которую посмотрели с ужасом.

- Так как? - повторил свой вопрос Аллейн.

- Да, - ответили Уорэндер, Харкнесс и Гантри одновременно, а Чарльз вдруг стукнул по столу:

- Да, да, да, - проговорил он со злостью. - Боже мой, неужели все это необходимо?

- Я очень сожалею, сэр, но боюсь, что да.

- Слушайте, - спросил Гантри, - вы предполагаете, что… какого черта вы предполагаете?

- Я ничего не предполагаю, - ответил Аллейн. - Я просто пытаюсь выяснить довольно странные обстоятельства. Может, кто-нибудь найдет этому объяснение?

- Она сама… Мэри… что-то с ним сделала. Может, случайно перевернула.

- Что перевернула? - вежливо поинтересовался Аллейн. - Флакон или пульверизатор?

- Не знаю я, - раздраженно ответил Гантри. - Откуда я могу знать? Полагаю, что пульверизатор. А потом опять его наполнила.

- Нигде нет следов разлитых духов, как и говорила нам Флоренс.

- А, знаю, - начал Берти Сарасен. - Вы думаете, что духи могли использовать для…

- Для чего, мистер Сарасен?

- Да нет, не знаю я, - поспешно стал отговариваться Берти. - Я думал… нет, я запутался. Не знаю.

- Кажется, я знаю, - произнесла, бледнея, Рози.

- Пожалуйста, - предложил Аллейн.

- Нет, не буду. Не могу. Мне это еще не совсем ясно. - Рози посмотрела Аллейну прямо в глаза. - Мистер Аллейн, - сказала она, - если вы будете выспрашивать и настаивать, вы докопаетесь до очень неприятных историй о ссорах… ссорах и скандалах. И в театре, и за его пределами. В основном, в театре. Как и многие талантливые актрисы, Мэри могла закатить истерику. Вот и сегодня, - продолжала Рози, стараясь перебороть почти осязаемый ужас, который охватил ее слушателей, - она закатила такую истерику.

- Рози! - Гантри предостерегающе возвысил голос.

- Тимми, а в чем дело? Я полагаю, что мистер Аллейн уже знает об этом, - устало сказала она.

- Справедливые слова, - воскликнул Аллейн. - Спасибо вам за них. Да, нам известно, правда, без подробностей, что бывали скандалы. Мы до этого, как вы выразились, докопались. Мы, например, знаем, что здесь, в этой комнате происходило выяснение отношений на почве профессиональных разногласий. Только сегодня утром. Мы знаем, что в ходе обсуждения других разногласий на приеме опять возникла и утренняя проблема. Знаем, что в этом деле замешаны и вы, мистер Сарасен. Но когда я это говорю, я уверен, что у вас достаточно здравого смысла, чтобы понять, что я имею в виду только это и ничего больше. Фокс и я говорим лишь о фактах. Мы будем признательны, если вы поможете нам разобраться во всей этой куче фактов, которую нам удалось набрать.

- Все это, - заявил Гантри, - очень красиво звучит. Рози, мы на вражеской территории и можем попасть впросак. Берегись, моя девочка.

- Не верю я тебе, - отмахнулась от него Рози, все еще глядя на Аллейна. - Что вас интересует?

- Прежде всего, из-за чего произошла утренняя ссора?

- Ты не возражаешь, Берти? - спросила она.

- Господи, - ответил Сарасен, - по-моему, нет.

- Дурак ты, Берти, - сердито сказал Тимон Гантри. - В таких случаях надо вести себя осторожнее. Никогда не знаешь, куда тебя вынесет.

- Но, видишь ли, Тимми, дорогой, я и так никогда этого не знаю, - грустно усмехнувшись, ответил Берти.

Гантри повернулся к Рози:

- Будь добра, не забудь, что это касается не только тебя.

- Не забуду, Тимми, обещаю тебе, - она посмотрела на Аллейна и сказала: - Сегодня утром был скандал из-за того, что я сообщила Мэри, что собираюсь играть главную роль в новой пьесе. Она решила, что я предаю ее. Позже, во время приема, когда мы все были там, - Рози показала рукой на оранжерею, - Мэри опять вернулась к утренней теме.

- Она все еще сердилась?

Рози с несчастным видом посмотрела на Чарльза:

Назад Дальше