Смерть в день рождения - Найо Марш 17 стр.


- Да, объяснения шли довольно бурно. Но с Мэри подобные перебранки всегда так проходили.

- К вам это тоже относилось, мистер Сарасен?

- И еще как! - ответил Берти и тут же объяснил почему.

- А вы, мистер Гантри?

- Хорошо. Я вам отвечу. Да, относилось. Так как я должен был ставить эту комедию.

- Но тебе, Тимми, досталось два раза, - уточнил с явным облегчением Берти. - И по второму поводу - тоже. Из-за новой пьесы Дикки и Анелиды, которую хотели попробовать на главную роль. Вот здесь она разозлилась, как никогда. Просто была в ярости.

- Мистер Аллейн знает об этом, - объяснила Анелида, и все тревожно посмотрели на нее.

- Не обращайте на это внимания, дорогая, - тоном, не допускающим возражения, произнес Гантри. - Вас это не должно касаться. Не позволяйте себя втягивать.

- Но все-таки она уже втянута, - сказал Ричард, взглянув на Анелиду. - Вместе со мной и, надеюсь, навсегда.

- Правда? - самым сердечным тоном воскликнула, сияя, Рози. - Как чудесно! Берти! Тимми! Вы подумайте, как чудесно! Дикки, дорогой! Анелида!

Все трое начали наперебой что-то радостно кричать. Анелида понимала, что такое дружеское участие не может не тронуть, но все же ее до глубины души поразила исключительная быстрота, с которой ее новые знакомые перешли на поздравительный тон. В глазах Аллейна промелькнуло что-то, но - что? Удивление? Покорность? И она была весьма озадачена, когда он ей еле заметно подмигнул.

- Как бы ни приятно нам было расслабиться от такого известия, я вынужден вернуть вас к теме нашего разговора, - сказал он. - Как началась ссора в оранжерее?

Во взглядах Рози и Берти мелькнули и удивление, и упрек. Ричард быстро ответил:

- Мэри вошла в оранжерею, когда мы обсуждали актерский состав для моей новой пьесы "Бережливость в раю". Я должен был бы сказать ей обо всем заранее, предупредить ее. Я этого не сделал, и ей показалось, что я был с ней неискренним.

- Прошу прощения, но я вынужден спросить, что именно она сказала?

Аллейн сразу понял, что Рози, Сарасен и Гантри не станут отвечать на этот вопрос.

- Думаю, что ни один из нас не помнит подробностей, - довольно небрежно бросил Гантри. - Когда Мэри закатывала истерики, она сгоряча могла наговорить бог знает что, но все мы знали, что это лишь так, слова.

- Может, к примеру, она чем-то угрожала?

Гантри поднялся.

- В последний раз я вас всех предупреждаю, - заявил он, - что если вы позволите втянуть себя в обсуждение вещей, не имеющих никакого отношения к данному делу, и будете допускать необдуманные высказывания, вы себе заработаете бог знает какие неприятности. В последний раз я предлагаю вам подумать о своих профессиональных обязательствах и о своей театральной карьере. Ради всех святых, попридержите языки, иначе потом пожалеете.

Испуганно взглянув на Рози, Берти сказал:

- Ты знаешь, он прав. А может, нет?

- Боюсь, что прав, - горестно согласилась она. - Есть какой-то предел, наверное. И все же…

- Если ты когда-нибудь доверяла моим указаниям, постарайся поступить так и в этот раз, - попросил ее Гантри.

- Хорошо, - ответила Рози и взглянула на Аллейна. - Извините.

- В таком случае я должен спросить полковника Уорэндера и мистера Темплетона. Мисс Беллами произносила какие-либо угрозы?

- По-моему, Чарльз, когда задают такие вопросы, должен присутствовать адвокат. Никогда не знаешь, какой оборот примет дело. А пока подождем и посмотрим, ладно?

- Хорошо, - согласился Чарльз. - Хорошо.

- А вы, мистер Дейкерс? - спросил Аллейн.

- Я связан общим решением, - ответил Ричард, а Анелида, бросив на него встревоженный взгляд, с неохотой добавила:

- А я связана твоим.

- В таком случае, - заявил Аллейн, - мне остается только одно. Придется вызвать последнего свидетеля.

- Кого это? - рявкнул Уорэндер.

- Фокс, узнайте, пожалуйста, сможет ли он приехать. Мистер Монтегю Маршант, - ответил Аллейн.

4

Рози и Берти даже не пытались скрыть испуга. Было ясно, что больше всего на свете они хотели бы улучить момент и посовещаться. Гантри, сложив на груди руки, откинулся на спинку стула и смотрел в потолок. Казалось, что он собирался выступить с протестом на заседании актерской гильдии. Уорэндер принял вид старейшего члена клуба на заседании клубного комитета. Чарльз, тяжело вздохнув, закрыл лицо руками.

Фокс вышел в холл. Когда он открывал дверь, высокие напольные часы у лестницы пробили одиннадцать раз. Собравшиеся за столом невольно вскрикнули. Некоторые в отчаянии посмотрели на часы.

- Тем временем, - проговорил Аллейн, - попытаемся разобраться в положении мистера Ричарда Дейкерса.

Сердце Анелиды сильно забилось:

"Я очутилась в чудовищном положении, - подумала она. - Я полностью доверилась человеку, которого почти не знаю. Это ведь уже подвижничество, а готова ли я к нему?" Повернувшись, Анелида посмотрела на Ричарда и ясно поняла, что никуда ей не деться, что, хочет она того или нет, преданность ее этому человеку будет жить в ней всегда. "Похоже, - думала с удивлением Анелида, - такой и бывает любовь".

Наблюдая, как присутствующие реагируют на его слова, Аллейн заметил, что сложенные на коленях руки Старой Нинн судорожно задвигались. Видел, как во взгляде Флоренс мелькнуло нечто похожее на торжество. Видел, как побледнело неподвижное лицо Уорэндера.

Аллейн еще раз перечислил действия Ричарда вплоть до его возвращения в дом.

- Вы видите, - сказал он, - у нас здесь остались белые пятна. Мы не знаем, что произошло между мистером Дейкерсом и мисс Беллами в ее спальне. Но мы знаем, что бы там ни случилось, мистера Дейкерса это расстроило. Мы знаем, что он бродил по Челси. Мы знаем, что он вернулся. Мы не знаем зачем.

- Я хотел, - сказал Ричард, - забрать копию пьесы.

- Хорошо. А почему вы раньше об этом не сказали?

- Я совершенно забыл, - удивленно ответил он.

- Вы помните, что делали еще?

- Я поднялся за ней в свой прежний кабинет.

- А что еще вы делали там?

Ответа не последовало.

- Вы написали письмо, да? - спросил Аллейн.

Ричард в ужасе посмотрел на него.

- А… откуда… почему вам?.. - он в отчаянии махнул рукой и замолчал.

- Кому это письмо?

- Это частное. Я не хочу отвечать на этот вопрос.

- Где оно сейчас? У вас не было возможности его отправить?

- Я… у меня его нет.

- Что вы с ним сделали?

- У меня его нет, - возвысил голос Ричард. - Надеюсь, оно уничтожено. Оно никак не связано со всем этим. Я же вам уже сказал, что письмо частное.

- Если это так, я вам обещаю, что оно таким и останется. Скажите мне конфиденциально, о чем оно?

Ричард посмотрел на него, поколебался, а потом ответил:

- Простите, но я не могу.

Аллейн вытащил из кармана сложенный листок бумаги.

- Прочитайте, пожалуйста. Может, это вам многое прояснит.

- Я могу… ладно, - Ричард взял бумагу, встал из-за стола и подошел к настенному светильнику. Развернул листок и пробежал текст глазами. Потом, сжав письмо в кулаке, быстро приблизился к Уорэндеру и бросил ему в лицо: - Вам обязательно было это делать? Боже мой! Что вы за человек! - И он вернулся на свое место рядом с Анелидой.

Уорэндер смертельно побледнел и, нервно сжимая руки, произнес изменившимся голосом:

- Я не понимаю. Я ничего не делал. Что ты хочешь сказать? - Дрожащей рукой он полез во внутренний карман пиджака: - Нет! Это не… Не может быть.

- Полковник Уорэндер не показывал мне письма, - обратился Аллейн к Ричарду. - Я узнал его содержание совершенно иным способом. Оригинал же, я полагаю, до сих пор у него в кармане.

Уорэндер и Ричард смотрели друг на друга.

- Тогда, черт побери, каким образом… - начал Уорэндер и замолчал.

- Очевидно, - заметил Аллейн, - эта запись довольно близка к оригиналу. Я не собираюсь делать ее сейчас достоянием гласности. Я только хочу заметить, что, когда вы, мистер Дейкерс, вернулись сюда во второй раз, вы написали это письмо, а потом, когда лежали на диване в гостиной, вы передали его полковнику Уорэндеру, специально сказав, чтобы я слышал, что забыли о его просьбе отправить его по почте. Вы согласны?

- Да.

- Я полагаю, что письмо как-то связано с тем, что произошло между вами и миссис Темплетон в ее комнате, когда вы были там наедине, то есть за несколько минут до ее смерти. И вы хотели, чтобы полковник Уорэндер его прочитал. Я все еще готов выслушать конфиденциально все, что вы захотите мне рассказать.

Наступившее молчание показалось Анелиде бесконечным.

- Хорошо, - произнес Аллейн. - Оставим это на время.

Никто из присутствующих не смотрел на Ричарда. Анелида вдруг с ужасом вспомнила, как однажды Аллейн говорил ее дяде: "В случае тяжких преступлений, караемых смертной казнью, можно сразу догадаться, какое решение вынесут присяжные: если они признали подсудимого виновным, то, возвращаясь с совещания, они никогда на него не глядят".

С чувством, что совершает нечто важное, Анелида повернулась к Ричарду, посмотрела ему прямо в лицо и нашла в себе силы улыбнуться.

- Все будет хорошо, - ласково ответил он.

- Подумайте только, хорошо! - желчно передразнила Флоренс. - Что-то не вижу я здесь ничего хорошего и удивляюсь, как вы можете так говорить.

В ответ на ее слова разгневанная Нинн обрушила шквал огня:

- Ты скверная девчонка, Флой, - заявила она, навалившись на стол и вся дрожа. - В тебе нет ничего, кроме злости и ревности. И всегда так было.

- Благодарю вас, миссис Пламтри, - парировала Флоренс, визгливо рассмеявшись. - Всем известно, кто у вас в любимчиках, миссис Пламтри, особенно после стакана портвейна. Вы и перед убийством не остановитесь, чтобы только защитить кое-кого.

- Нинн, - вмешался Ричард, прежде чем та успела что-нибудь сказать, - ради всего святого, дорогая, умолкни.

Старуха протянула маленькие узловатые ручки к Чарльзу Темплетону:

- Защитите его, сэр. Защитите его!

- Не надо так волноваться, Нинн. В этом нет никакой нужды, - мягко ответил Чарльз.

- В этом и не должно быть нужды, - закричала Нинн. - И она знает это так же хорошо, как и я, - старуха повернулась к Аллейну. - Я вам говорила. Ведь говорила же я вам! После того как мистер Ричард вышел из комнаты, я слышала ее. И эта ехидна знает об этом не хуже меня, - искривленным старческим пальцем она показала на баллон. - Я слышала, как она пользовалась этой штукой, хотя и все ее предостерегали.

- Откуда вы знаете, Нинн, что это был аэрозольный баллон?

- А что еще могло быть?

- Это мог быть пульверизатор с духами, - ответил Аллейн.

- Если бы! Но даже если бы это был он, то какая разница.

- Боюсь, что разница была, - сказал Аллейн. - Если в пульверизаторе был яд.

Глава 7
Второй выход мистера Маршанта

1

Теперь пульверизатор, флакон и аэрозольный баллон оказались в центре всеобщего внимания. Три предмета на столе вдруг стали главными героями драмы. Но для того чтобы они попали на сцену, понадобились усилия многих безвестных статистов, от которых сидящий здесь бесстрастный зритель и ждал ответа. В комнате царило мертвое молчание.

Первым заговорил Тимон Гантри.

- А у вас есть факты, - спросил он, - подтверждающие это страшное предположение?

- Есть, - ответил Аллейн, - но пока я не намерен говорить о них подробно. Вы можете считать это Reductio ad absurdum. Все другие варианты просто не подходят.

- Будем надеяться, - добавил он, - что химический анализ содержимого пульверизатора подтвердит мою версию. Предположение исходит из того, что у миссис Темплетон после скандала не было никаких оснований заниматься опрыскиванием цветов или самой себя инсектицидом. Тогда, скорее всего, можно предположить, что она взяла пульверизатор и пользовалась именно им.

- Но не в лицо же, - неожиданно вмешался Берти. - Никогда бы она не стала направлять его прямо в лицо. И уж не после того, как наложила грим. Ведь не стала бы, Рози, правда?

Но Рози ничего ему не ответила. Она смотрела на Аллейна.

- Все равно, - сердито повторил Берти, - не стала бы.

- А вот и нет, мистер Сарасен, - резко возразила Флоренс. - Она так и делала. Всегда. Издалека, чтобы до нее доходили только мельчайшие брызги. Она так делала. И полковник, и мистер Темплетон могут засвидетельствовать это. Вот только сегодня, перед приемом.

- Ваши слова подтверждают мои предположения, - сказал Аллейн, - но доказать мы по-прежнему ничего не можем. Давайте оставим это на время. Я веду расследование весьма необычным способом и не вижу причин скрывать от вас, почему я действую именно так. Я ясно вижу, что вы тщательно оберегаете от меня многие факты, которые могли бы сыграть в нашем деле решающую роль. Но я все же надеюсь, что вы поймете бесполезность подобной тактики, - и не дожидаясь, пока они придут в себя от изумления, Аллейн продолжал: - Возможно, я заблуждаюсь, но мне кажется, что каждый из вас, за единственным исключением, совершает ошибку, что-то утаивая. Я сказал "совершает ошибку", потому что ни на минуту не верю в тайный сговор в этом деле. Я считаю, что один из вас в состоянии сильного душевного надлома поступил таким исключительным и необычным образом. Мой долг выяснить, кто этот человек. Так что продолжим, - и он посмотрел на Чарльза. - В бывшем кабинете мистера Дейкерса лежит руководство по ядам. Полагаю, что книга принадлежит вам, сэр?

Чарльз поднял руку, но, увидев, что она дрожит, опустил опять.

- Да, - сказал он, - я купил ее неделю назад. Я хотел прочитать о пестицидах.

- О господи! - воскликнул Берти и уставился на него.

Все в изумлении замолчали.

- Вас заинтересовал именно этот пестицид? - спросил Аллейн, показывая на аэрозольный баллон.

- Да. Там приводится формула. Я хотел взглянуть, что это такое.

- Ради бога, Чарльз! - воскликнул Уорэндер. - Какого дьявола ты не выражаешься яснее?

Чарльз ничего не ответил, и Уорэндер обратился к Аллейну:

- Он волновался из-за этой чертовой дряни, - объяснил он, показывая рукой на баллон. - Говорил Мэри. Давал книгу…

- Да? - произнес Аллейн, потому что тот вдруг замолчал. - Кому он ее показывал?

- Мне, черт побери, мне. Мы оба пытались уговорить Мэри не пользоваться этим ядом. И он давал ее прочитать мне.

- И вы читали?

- Конечно! Полно всяких научных выкрутасов, но совершенно ясно, насколько опасна эта штука.

- А что вы сделали с книгой?

- Сделал? Не знаю. А, да, вспомнил. Дал ее Флоренс и попросил отнести Мэри, чтобы она прочитала. Так, Флоренс?

- Не помню я этого, сэр, - ответила Флоренс, - не помню. Может быть.

- Попытайтесь вспомнить, пожалуйста, - попросил Аллейн. - Вы действительно показывали книгу миссис Темплетон?

- Только не я. Уж за это она меня бы не поблагодарила, - Флоренс повернулась и посмотрела на Старую Нинн. - Вот сейчас вспомнила. Я показывала ее миссис Пламтри. Отдала ей.

- Что вы сделали с книгой, Нинн?

- Куда-то положила, - посмотрела на него старуха. - Мерзкая книга.

- Куда положили?

- Не помню.

- В кабинет наверху?

- Может. Не помню.

- Так, хватит о книге, - сказал вдруг Аллейн и повернулся Уорэндеру. - Вы только что сказали нам, сэр, что перед приемом щедро опрыскали миссис Темплетон из пульверизатора. Ничего плохого не случилось. А что вы делали потом?

- Что делал? Ничего. Ушел.

- Оставили мистера и миссис Темплетон одних?

- Да. Хотя, наверное, там была и Флоренс.

- Нет. Не было меня там. Прошу извинить, сэр, - снова вмешалась Флоренс, - но я ушла вслед за вами, поскольку в моих услугах больше не нуждались.

- Вы согласны? - спросил Аллейн Чарльза Темплетона.

Тот провел рукой по глазам.

- Кто? Я? Да. Кажется.

- Расскажите, что случилось потом, когда вы остались вдвоем.

- Мы немного поговорили.

- О чем?

- Я просил ее не пользоваться этими духами. Боюсь, что погорячился, - он посмотрел на Рози. - Извини, Рози, я не… мне просто они не понравились. Наверное, мои вкусы безнадежно устарели.

- Ничего, Чарльз. Господи, - добавила она вполголоса. - Хоть бы мне их никогда в жизни больше не нюхать.

- Миссис Темплетон согласилась с вами?

- Нет, - ответил он сразу. - Не согласилась. Она считала, что я не прав.

- Говорили вы еще о чем-нибудь?

- Насколько я могу припомнить, ни о чем существенном.

- И это все?

- Да.

- Может, ваш разговор касался полковника Уорэндера и мистера Дейкерса?

- Черт побери! - заорал Уорэндер. - Он уже вам сказал, что больше не говорил ни о чем!

- Нет, наш разговор их не касался, - ответил Чарльз.

- Куда вы направились после окончания разговора?

- Я спустился к себе в кабинет. Немного позже пришел Ричард и стал звонить. Мы оставались там до приезда первых гостей.

- А вы, полковник Уорэндер? Где были вы в это время? Что вы делали после того, как вышли из спальни?

- А-а-а… я был в гостиной. Она… э-э-э, Мэри пришла туда. Ей хотелось иначе расставить столы. Грейсфилд и другие ребята это быстро проделали. А мы с ней немного выпили.

- Как она себя вела?

- Была довольно взвинчена. Раздражена.

- Почему?

- День выдался утомительный.

- А что было особенно утомительным?

Полковник взглянул на Ричарда.

- Да как будто бы ничего особенного, - ответил он.

Вернулся Фокс.

- Мистер Маршант будет здесь через четверть часа, сэр, - сообщил он.

На лицах Рози, Берти и Тимона Гантри мелькнула тень страха.

- Хорошо, - Аллейн поднялся из-за стола и подошел к смятому листку бумаги, который все еще лежал там, куда забросил его Ричард.

- Вынужден попросить полковника Уорэндера и мистера Дейкерса уделить мне несколько минут наедине. Мы можем расположиться в кабинете.

Оба резко поднялись и деревянной походкой последовали за Аллейном. Пропустив их в кабинет, Аллейн повернулся к вышедшему из дверей столовой Фоксу:

- Лучше, если этим я займусь один, Фокс. Отошлите, пожалуйста, пузырьки на срочную экспертизу. Скажите им, что мы ищем следы пестицида в пульверизаторе. Именно следы. Большего им не найти, я думаю. Скажите, что нам это нужно как можно скорее. Потом возвращайтесь в столовую. До встречи!

В кабинете Чарльза Темплетона, таком сейчас неуместно приветливом и уютном, Аллейна ожидали, все еще не глядя друг на друга, Уорэндер и Дейкерс.

- Я пригласил вас сюда без свидетелей, - сказал Аллейн, - чтобы подтвердить или опровергнуть тот вывод, который я сделал из истории с письмом. Если я ошибаюсь, разрешаю вам поколотить меня поодиночке или вместе, дать пощечину или что там еще принято в обществе в подобных случаях? Хотя сам я и не советую вам этим заниматься.

Те ошарашено посмотрели на него. Аллейн расправил смятый лист бумаги.

Назад Дальше