– Нет. Нет, не хочется. – Она глубоко вздохнула. – Все равно я пойду. Хочу узнать, что ему известно. Знаете, он меня пугает. Когда вы говорите с ним, он лишь улыбается и соглашается, и вы начинаете верить, что все, сказанное вами, – ложь. – Она пристально смотрела на меня, криво улыбаясь. – Жаль, что не вы занимаетесь этим делом, старина! Стоит вам чуточку нажать, и я расплачусь, а вы извинитесь и смените тему. Детектив из вас – никакой!
Ее выпад немного задел меня, но я вынужден был согласиться:
– Полагаю, вы правы.
– Это было отвратительно с моей стороны, – пробормотала Салли, помолчав. – Я немного не в настроении, не обращайте внимания. Мои нервы на пределе. Если кто-то выскочит и что-нибудь прошипит, я закричу. Это уже становится невыносимым. – Она размышляла, болтая ногами в красных тапочках.
Повинуясь неожиданному порыву, я вдруг брякнул:
– Послушайте. Если я что-то могу сделать… Я имею в виду, к черту эту детективную работу… Если только вы мне скажете…
Она потрясла меня за плечо. Совсем близко мелькнули кривая улыбка, сморщенный нос картошкой и темные глаза, светящиеся благодарностью.
– Не надо слов, – ответила девушка. – Что толку говорить? Я готова идти к Торквемаде!
Загасив сигарету, она тихо вышла. При тусклом свете ночного освещения мы на цыпочках прошли по коридору и завернули за угол крыла здания. Я распахнул дверь в комнату Банколена. Он уже закрыл ставни и задернул портьеры в кабинете, чтобы снаружи не было видно даже самой маленькой щелочки света. Полностью одетый, знаменитый детектив застыл у столика с зажженной лампой. Когда мы вошли, он скатал маленький коврик и заткнул им щель под дверью.
Салли Рейн старалась выглядеть очень ленивой и удивленной.
– Я пришла, – заявила она, – под конвоем. Так мне показалось разумнее. Но что означают все эти тайны мадридского двора глубокой ночью?
– Я хочу помочь мадемуазель. – Банколен подвинул ей кресло. – А сама мадемуазель хорошая компаньонка?
– Я не столь проницательна…
– Пора мне, наконец, объяснить, – кивнул Банколен. – Я пригласил вас в основном для того, чтобы успокоить. Мисс Рейн, вам нет необходимости тревожиться.
Он подался вперед в своем кресле, являя собой воплощение серьезности. Развел руки, сочувственно глядя на девушку. Но она ему не верила. Она хотела оставаться очень спокойной, но руки выдавали волнение. Наступила долгая пауза…
– Я хотел, – прервал затянувшееся молчание детектив, – чтобы вы увидели своими глазами…
И вновь тишина, которую никто не решался нарушить. Все мы чувствовали, что за его действиями что-то кроется, какое-то тревожное ожидание, которого даже он не мог скрыть. Словно медленно бил магический барабан. Она сидела на подлокотнике кресла, ударяя тапочкой по обивке и устремив взгляд в угол комнаты. Шум дождя превратился в приглушенный, ровный стук воды о деревянные ставни. Салли тряхнула головой, и ее черные волосы колоколом качнулись над плечами. Тихие мерные удары ее тапочки о кресло участились и усилились. Мерно тикали часы…
– Ладно, продолжайте! – с вызовом произнесла она. – Я не могу ждать здесь всю ночь.
Опять шум? Я ничего не слышал, но Банколен выжидательно склонил голову набок. С непроницаемым выражением лица он медленно поднялся с кресла, взял за руку Салли Рейн и повел ее к двери. Девушка испуганно глядела на него, пытаясь что-то сказать, но он приказал молчать, крепко сжав ей руку.
– Джефф, стойте здесь, у лампы. По моей команде выключите ее. Мисс Рейн, когда я открою дверь, будьте любезны, выгляните в коридор!
– Отпустите меня! – грозно прошептала Салли. – Вы, наверное…
Но она сдержалась. Я стоял, положив палец на кнопку выключателя и чувствуя частое биение сердца. Даже издали я заметил испуганный взгляд, которым она окинула Банко-лена. Испуганная девочка в пурпурном и черном, с лицом искаженным от страха. Я слышал ее быстрое, прерывистое дыхание. Пальцы Банколена могли разорвать надвое целую колоду карт…
– Ну же, Джефф! – донесся до меня его напряженный шепот.
Я нажал на кнопку, и комната погрузилась в кромешную тьму. Мне захотелось нагнуться, чтобы не удариться обо что-то головой. Я не слышал, как открылась дверь, но мало-помалу стал различать неясные, неподвижные силуэты. Они стояли так долго, что время показалось вечностью. Что там происходило? За кем они наблюдали? Вопросы наплывали, как усиливающийся шум ливня…
Наконец силуэты скрылись из вида. Я услышал тихий щелчок захлопывающейся двери. В глухой тишине чувствовалась вибрация каких-то невидимых волн. Так бывает, когда дотрагиваешься пинцетом до раны: сначала ощущение боли и шока, затем приглушенный вздох и ваши легкие начинают работать с удвоенной силой. Часы продолжали мерно тикать. Из коридора донесся тихий голос, почти шепот:
– Дьявол! Ах ты, дьявол!
Невероятно, но голос не то дрожал, не то смеялся.
– Но как же? Вы спланировали это? Конечно!
– Зажгите свет, Джефф! – велел Банколен.
Включив лампу, я увидел Салли Рейн. Она сидела в кресле, очень бледная, так что помада на губах и тушь на ресницах выглядели нелепо. Однако девушка абсолютно владела собой. Смотрела в окно и дышала совершенно спокойно. Банколен, убрав коврик от двери, резко повернулся к ней.
– Мисс Рейн, – произнес он, – в вечер убийства мистера Элисона произошло нечто, о чем вы нам не рассказали. Вы говорили, что заснули в библиотеке где-то около десяти часов. Разбуженная шумом, поднявшимся в доме, когда Гофман увидел горящего человека, вы вышли на веранду. Простояв там некоторое время, вы ничего не увидели. Я настаиваю, что, выйдя на веранду, вы видели, как кто-то в состоянии сильного возбуждения поднимается от реки по лестнице. Этот человек умолил вас не говорить, что вы его видели, и вы не сказали. Теперь вы готовы признаться, что этим человеком был сэр Маршалл Данстен?
Глядя на него невидящими глазами, Салли ответила твердым, ровным голосом:
– Я ничего вам не скажу!
Часы мерно тикали…
– Более того, – продолжала она бесстрастным тоном, – вы устроили самую омерзительную западню на свете! Что вы себе вообразили о наших отношениях с Данстеном? Я что, похожа на ревнивую мексиканку? Думаете, если я солгала тогда, то сейчас начну доносить на него?
От пристального взгляда ее ледяных глаз меня начало коробить. Голос звучал внятно и четко, она выговаривала каждый слог. Салли посмотрела на меня:
– Ладно, я скажу, что там увидела. Я увидела Изабель Д'Онэ, идущую в комнату Данстена. А что, это запрещено?
– Глупышка вы маленькая! – спокойно произнес Банко-лен. – Я хочу доказать невиновность Данстена! Вы видели, как он бежал по тропинке в ночь убийства, и решили, что он замешан в преступлении. А потом он фактически сам признался в этом. Так вот – он лгал! А лгал потому, что на самом деле был с мадам Д'Онэ. И я хотел, чтобы вы увидели, как она сегодня вечером идет в его комнату, и узнали, что на самом деле он делал в ночь убийства. Он предпочел, чтобы вы сочли его убийцей!
Голос Банколена звучал так же ровно и бесстрастно, как ее. Казалось, он снова и снова обдумывал вопрос, устало глядя куда-то вдаль.
– Мисс Рейн, теперь вы понимаете, чью фигуру видели поднимающейся по внешней лестнице в комнату Д'Онэ? Это его жена возвращалась со свидания с Данстеном. Она поднялась по боковой тропинке, а он по лестнице, идущей с причала. Они очень боялись, как бы их не обнаружили, хотя Д'Онэ, по-видимому, спал как убитый… Будьте уверены, говорить с бароном Арнхаймом вам будет гораздо труднее, чем со мной. Вы что, хотите, чтобы и вас и Данстена повесили?
В голосе Банколена звучало явное презрение. От этих безжалостных слов ее бледное лицо налилось кровью. Салли несколько раз открыла рот и неуверенно провела рукой по глазам.
– Эта стерва! – с внезапной злобой произнесла девушка. – Эта мерзкая маленькая стерва! Да. О да! Я предполагала что-то вроде этого… И я не виню Данса, я его не виню. Она постоянно падает в обморок и вешается ему на шею. Ему это нравится.
Салли резко выкрикивала слова и нервно подмигивала с устрашающе решительным выражением лица. Она расстегнула верхнюю пуговицу пижамы. Под ней на шее висело платиновое обручальное кольцо. Девушка развязала веревочку, и кольцо со звоном упало на пол…
– Видите ли, мы собирались объявить об этом… когда… Данс потихоньку… разболтал об этом… своей семье. – Наморщив лоб, Салли подняла взгляд на Банколена, и ее голос звучал очень тихо. Вдруг ее глаза снова загорелись огнем праведного гнева. – Но вы… вы человек или кто? Откуда вы узнали?
– Сейчас я не имею права говорить вам, откуда мне стало известно о ваших отношениях, – ответил Банколен, – ведь это напрямую касается раскрытия преступления. Но ваша любовь к молодому человеку… простите меня… была видна в каждом взгляде, слове и жесте. – Он чуть заметно улыбнулся. – ИзабельД'Онэ…
– Маленькая дрянь!
– Будьте милосердны, мисс Рейн, будьте милосердны! Раздавленная бременем семейной жизни, но по сути безрассудная и страстная женщина… Гмм. – Он помолчал, глядя куда-то в пространство. – Это вас пугает? Не думаю. Она только-только обнаружила, что осмелилась быть безрассудной, и это открытие ее пьянит. Я не забуду сегодняшнего неприятного происшествия, когда Д'Онэ обвинил ее в том, что она, может быть, отравила его веронал. Это ее шокировало, и от последних угрызений совести не осталось и следа. Как она посмотрела на нас, стоя в дверях, когда уходила! Если бы я не знал правды, мне бы уже тогда все стало ясно. Ее взгляд говорил: "Все кончено". Ее взгляд говорил: "У меня есть любовник, я ухожу к нему, и мне наплевать, знаете вы об этом или нет". Будьте уверены, мисс Рейн, я это знал. Я знал, что леди… не слишком умна. В послании я написал: "Моя комната. Два часа. Сожгите". Убедившись, что ее муж принял веронал и заснул, я положил письмо иод дверь ее комнаты. Поэтому она отправилась к Данстену. А я проверил свою версию.
Салли Рейн смотрела на него с любопытством на грани ужаса.
– Да, – решительно произнесла она, – вы проверили вашу версию. Вы сущий дьявол. Вы проверили вашу версию! О боже мой! А что будет, когда она обнаружит, что письмо написал не он?
Банколен кивнул:
– Именно этого я и хочу. Когда я выложу перед ними карты, они ничего не смогут отрицать.
– Знаете, – вздохнула девушка, – мне действительно придется вернуться в детскую. Я думала, что могу быть решительной. Святая простота! О да, вы правы! Данс действительно поднимался по тропинке в тот вечер. И я поверила, что он причастен к убийству.
– Ах! – Банколен потер руки. – Наконец-то мы знаем!
Судорожно встав, девушка с отчаянием воскликнула:
– Послушайте!.. Пожалуйста… Я должна идти. Я должна побыть одна в своей комнате. Я… я хочу где-нибудь свернуться и умереть. И я должна все обдумать. Пожалуйста! Я…
Бедняжка оглядывалась по сторонам, словно слепая. Уголки ее губ опустились, и она нервно сцепила руки. Я благосклонно выключил свет, всем сердцем проклиная Банколена. Когда она открыла дверь, я увидел тоненькую полоску тусклого света и, найдя в темноте Салли Рейн, схватил ее за руку. Она снова встала на цыпочки и, тряся меня за плечи, прошептала:
– Смельчак!
Затем ушла, а ее пурпурно-черная пижама развевалась на ходу…
Я стоял неподвижно. Мне было не по себе, и я тупо смотрел в пустой дверной проем. Какой же шок я испытал, увидев, что проем не пуст! Тусклый свет блестел на выбритом черепе, обрамленном венчиком светлых волос, монокле и плотно сжатых губах.
– Итак, – очень тихо произнес Банколен, – мой добрый друг барон в конце концов решил следовать за мной. Позвольте спросить, вы это слышали?
Фон Арнхайм стоял в дверях очень неподвижно, распрямив плечи.
– К счастью, – ответил он, – я избежал… несколько оживленной беготни по коридорам. Я слышал. Ах да! – Он тяжело дышал. – Мы можем обсудить это утром.
Вспыхнула спичка. Банколен закурил. Огонь высветил его сардонический, злобный, удивленный взгляд. Снова долгая тишина…
– Второе очко, месье Банколен, – хрипловатым голосом произнес немец.
– Второе очко, герр фон Арнхайм, – кивнул Банколен. Фон Арнхайм неуверенно приложил руку к двери, еще
больше распрямив плечи:
– Bon soir, Monsieur Bencolin. Dormez bien.
– Guten nacht, Herr von Arnheim. Schlaten sie woh.
По-военному поклонившись и щелкнув каблуками, фон Арнхайм повернулся и направился по коридору в свою комнату.
Глава 11. Пиво и колдовство
Снова благословенно сияло солнце. Глубоко дыша, я спустился вниз. Парадная дверь была открыта, солнечный свет сверкал на красном кирпиче веранды и широкими полосами ложился на пол из тяжелой древесины. В коридор врывался теплый, влажный бриз с запахом земли, смоченной дождем. Прежде чем идти завтракать, я ненадолго вышел на веранду.
Дом еще спал в первозданной утренней чистоте, подаренной природой. Над темным куполом замка "Мертвая голова", на другом берегу реки, на фоне светло-голубого неба висели неподвижные белые облака. Вдоль ярко-зеленых скал, у подножия которых шумел оливково-зеленый Рейн, виднелись свежие, словно только что выросшие за ночь деревья. Ветерок шевелил их переливающиеся на солнце кроны. В виноградниках щебетали птицы. Вдалеке, за поворотом реки, слышался шум моторной лодки.
Утро рассеяло все мрачные мысли, головная боль прошла. Белочка прыгнула на веранду, села на задние лапки и принялась что-то есть. Она помогала себе быстрыми, резкими движениями крошечных лапок, настороженно поглядывая на меня. Наконец, решив, что мне доверять не стоит, зверушка быстренько убежала. Но мне белочка определенно понравилась.
Ночью мне вдруг пришла идея.
Я быстро вернулся в столовую, в высокие окна которой щедро лился солнечный свет. Фон Арнхайм, в превосходно сшитом саржевом голубом костюме, одиноко сидел за столом и завтракал, читая газету. Когда я вошел, он встал, вежливо поклонился и пожелал мне доброго утра. Барон явно пребывал в приподнятом настроении. Гофман принес мне кофе, булочки и джем. Я постарался быть вежливым:
– Что интересного пишут?
Фон Арнхайм задумчиво посмотрел на газету.
– Ничего значительного, – небрежно ответил он на безупречном английском. – Эту газету я обычно читаю на ночь, мистер Марл… О-хо-хо! В такое ясное утро чувствуешь себя особенно старым! – Он помолчал, сжимая и разжимая кулаки и устремив невидящий взгляд в окно. Потом продолжил: – Но здесь, на развороте, есть кое-что интересное. Заметка о триумфе нашего выдающегося актера Майрона Элисона в какой-то нашумевшей пьесе, о которой я никогда не слышал. Во всех газетах есть материалы на эту тему… через столько лет! Вас это не наводит на размышления?
Я пожал плечами.
– Скажите, мистер Марл! До сих пор вы мудро воздерживались от высказываний по поводу этого дела. Каково ваше мнение?
– Я ничего не говорил, – ответил я, – потому что был в полном тупике. До тех пор, пока…
Арнхайм кивнул:
– Ах, значит, у вас есть своя версия? Позвольте спросить, совпадает ли она с версией нашего друга Банколена?
– Никогда не знаешь, что думает Банколен! Особенно когда он вам говорит об этом!
– Не очень-то лестно, Джефф!
Сияя и потирая руки, Банколен вошел в столовую. На нем был светлый костюм с цветком в петлице.
– Доброе утро, барон! Доброе утро, доброе утро, доброе утро! Надеюсь, вы хорошо спали? Отлично! Драконова скала, увенчанная замком, нахмурившись, взирает на широкий, извилистый Рейн…
– А ваш сон, – прервал его фон Арнхайм, – ничто не тревожило?
– Сейчас, когда я думаю об этом, – задумчиво произнес Банколен, словно вспоминая, – мне кажется, что я вообще не ложился. Но кофе и холодный душ после бессонной ночи делают чудеса. В молодости, барон, мне говорили, что у меня ни с чем не сравнимый бас. В такое утро я мог бы осчастливить вас песней! Я хорошо помню, как мы с детективами Флинном, О'Шонесси и Макгуджэном из отдела убийств ехали по Пятой авеню в Нью-Йорке и старший инспектор Райли с энтузиазмом выводил "Менестрели поют об английском короле", а мы ему подпевали. Когда веселится полиция, дорогой барон, уверяю вас, никому не поздоровится!
– То-то видно, – заметил фон Арнхайм, – вчера ночью полиция повеселилась от души!
– Вы имеете в виду мою небольшую стычку с мисс Рейн?
– И другое. Мадам Д'Онэ, сэр Маршалл Данстен…
– Проклятье! Вы все видели! Ну что ж, барон, – недовольно нахмурился Банколен, – сожалею, что шокировал вас, но молодежь остается молодежью, а…
Фон Арнхайм отставил свою чашку кофе.
– Это было невероятно, дьявольски умно! Нам придется допросить их, но что это доказывает? Я и представить себе не могу, чтобы мадам Д'Онэ или юный Данстен были каким-то образом причастны к убийству!
– Не в этом дело, друг мой. Я доказал то, что вы еще не видите, но что должно быть вам совершенно очевидно! И это один из самых важных моментов в этом деле!
– Ба! – Фон Арнхайм нетерпеливо взмахнул руками. – Обычное свидание у реки…
– Вы подбираетесь к самой сути, мой друг! В том-то все и дело! Я сказал мисс Рейн, что эти двое непричастны к убийству, чтобы успокоить ее… Но так ли мы в этом уверены? Вот вы говорите: "свидание у реки". А куда они ходили? В этом вся суть. Они поднимались по лестнице от причала. Внизу нет ничего, кроме крутых берегов, и, уж разумеется, они не предавались любовным утехам, цепляясь за деревья на склонах…
– Моторная лодка, – тихо прошептал фон Арнхайм.
– Вот именно, моторная лодка! Ее шум в тот вечер слышали только дважды. Один раз, когда она направлялась к замку "Мертвая голова" между половиной десятого и без четверти десять. И второй – когда она возвращалась после того, как Гофман и Фриц увидели таинственного человека с факелом. Они возвращаются, и сэр Маршалл Данстен поднимается с причала по лестнице. Если вы помните, Элисону пришлось переправляться через реку самостоятельно. Вопрос в том, были с ним мадам Д'Онэ и Данстен или нет?
Положив салфетку на стол, фон Арнхайм встал, подошел к окну и нетерпеливо постучал по стеклу пальцем. Наконец он повернулся. Банколен аккуратно намазывал булочку маслом.