Часы смерти - Джон Карр 17 стр.


Хэдли смотрел на него почти дружелюбно.

- Собираетесь оспаривать каждое слово, а? Ради бога. Никакое из этих возражений гроша ломаного не стоит… Карвер подозревал, что неизвестный человек - полицейский (он сам говорил нам об этом), а Лючия Хэндрет точно знала (также согласно ее собственным показаниям). Вероятно ли, что кто-либо из них хранил эту новость в секрете и никогда никому о ней не упоминал? Нет! Она должна была всплыть, хотя бы в обычном разговоре. А если у Карвера была причина опасаться, что его любимая подопечная замешана в дело в универмаге (о чем, по вашим словам, он вам говорил), то наверняка подал бы ей намек. Короче, есть дюжина способов, которыми она могла узнать об этом… Тем более, - добавил Хэдли, пытаясь зажечь трубку, - Элинор, по-видимому, была осведомлена, что кто-то в доме шпионит за ней и выведывает ее тайны, возможно готовясь информировать полицию…

- Ага! - прервал доктор Фелл. - Мы возвращаемся к загадочному обвинителю, верно? И кто же он?

- Миссис Миллисент Стеффинс, - безмятежно отозвался старший инспектор. - Назову вам несколько чертовски веских причин. Я не буду настаивать на очевидных фактах, что, во-первых, она принадлежит к тому типу людей, которые пишут анонимные письма, шпионят за домочадцами и тайком обращаются в полицию, во-вторых, она должна была знать о тайнике за панелью в стене, о котором не знал бы гость, и, в-третьих, она наверняка постаралась бы скрыть от Карвера, что первой обвинила его подопечную и навела полицию на ее след… - Хэдли усмехнулся. - Вот мое объяснение молчания обвинителя без всякой путаной чепухи. Не говоря уже, что…

- Ладно-ладно, - сердито прервал доктор Фелл. - Можете опустить все, о чем говорить не хотите. Выбросьте из головы то, что, по вашему мнению, не нужно упоминать. Что еще вы скажете о Стеффинс?

Хэдли постучал по зубам черенком трубки.

- Я прошу вас вспомнить, что она говорила об Элинор.

- Ну?

- Вы признаете, что Стеффинс на редкость болтлива?

- Да.

- И что она кричала на весь мир о любовных шашнях Элинор на крыше, ее неблагодарности, эгоизме, жадности - фактически обо всем, кроме…

- Кроме чего?

- Кроме, - продолжал Хэдли, склонившись вперед, - единственного факта относительно Элинор, который был существен для этого расследования, о чем она не могла не знать. Стеффинс наверняка было известно о клептомании девушки - обнародование тайны стало бы куда более эффективным оружием даже при упоминании вскользь, чем большинство приводимых доводов. Тем не менее Стеффинс не намекнула на клептоманию, даже когда мы заговорили об ограблении в "Гэмбридже" и открыто обвинили в нем одну из женщин в доме. А ведь она должна была знать, что Элинор находилась в универмаге, так как, безусловно, осведомилась, почему та не вернулась к чаепитию. Она лишь сказала: "Элинор опоздала". И не может быть, как вы пытались намекнуть, что Стеффинс не связывала какую-либо из обитательниц дома с убийством - как я сказал, мы напрямик заявили, что одна из них заколола администратора. Нет, Фелл. Стеффинс зашла слишком далеко в противоположном направлении, опасаясь быть заподозренной в том, что обвинила любимицу Карвера. Она молчала, потому что была обвинителем.

После этой вспышки красноречия Хэдли откинулся на спинку кровати, попыхивая гаснущей трубкой. Его глаза насмешливо поблескивали.

- Значит, мы заставили старого медведя ворчать в берлоге, а? - спросил он, глядя на доктора Фелла. - До возвращения моей добычи мне нечего делать, и я чувствую себя настолько уверенно, что не возражаю продолжить излагать мое дело в пользу Короны. Когда я закончу, можете выступить в пользу защиты, если хотите. Доктор Мелсон будет изображать жюри. Ну как?

Доктор Фелл злобно указал на него тростью.

- Теперь я зол по-настоящему, - сказал он. - Я не подозревал, что вы за моей спиной собираете кусочки улик, потихоньку присваивая все выводы, которые я вам предоставил. Отлично! Вскоре я сообщу вам несколько вещей, даже если подходящий момент еще не наступит. Да, я буду выступать в пользу защиты и разорву ваше дело на мелкие кусочки! Я взорву здание ваших умозаключений и буду плясать на его руинах! Я…

- Не возбуждайтесь! - мягко посоветовал Хэдли и выдул из трубки облачко пепла. - Мне кое-что пришло в голову… Беттс!

- Сэр? - отозвался сержант, просунув голову в дверь. Он казался удивленным при виде доктора Фелла, размахивающего тростью.

- Беттс, найдите мистера Карвера…

- Погодите, - прервал доктор. - В этом зале суда не должно быть репортеров. Слегка изменю метафору: если вы намерены выманить старого медведя из берлоги, проделайте это без свидетелей.

- Как хотите. Я всегда могу удостовериться в определенных пунктах позже. Как бы то ни было, Беттс, спросите мистера Карвера о часах, которые он изготовил для сэра Эдвина Полла. Спросите его, была ли осуществлена сделка и получил ли он плату. Престон все еще поджидает мисс Карвер?

- Да, сэр.

Хэдли знаком отпустил сержанта, оперся локтями на спинку кровати и уставился на Безумную Кошку на каминной полке.

- Итак, мы установили, что Элинор опасалась наблюдения полицейского офицера…

- И приняла меры, чтобы убить его? - перебил доктор Фелл.

- Не думаю. Скорее она была всего лишь испугана, а убийство произошло, выражаясь фигурально, как несчастный случай. Девушка…

- Последний раз я вас прерываю, Хэдли, - серьезно сказал доктор Фелл, - и сейчас делаю это не для того, чтобы опровергнуть вас, а чтобы заставить понять. Я хочу знать, что вы думаете о краже часовых стрелок. Это ваше величайшее затруднение и, как ни странно, мое тоже, хотя и с противоположной стороны. Если вы сможете предъявить хотя бы отдаленно правдоподобное объяснение, зачем Элинор было красть эти стрелки, я признаю, что защиту приперли к стенке. Только не говорите, что, так как вы обнаружили одну из них в ее распоряжении, это доказывает, что она их украла, и, следовательно, спорить не о чем. Нет! Я атакую очевидное доказательство.

Элинор могла украсть эти стрелки либо (а) из чистой клептомании, либо (б) с целью осуществить тщательно продуманный план убийства, но вы должны понимать, что оба объяснения - вопиющая чепуха. Допустим, ею внезапно овладела страсть к краже часов и браслетов. Но только очень странная разновидность клептомана способна взломать среди ночи дверь в собственном доме, с трудом отделить два больших стальных предмета, которые представляют ценность лишь в качестве металлолома, с триумфом отнести их в свою комнату и спрятать в тайник вместе с остальной добычей. Кем бы вы ни называли Элинор Карвер, полагаю, вы не назовете ее абсолютно безумной. Иначе вам будет нелегко отправить ее на виселицу.

С другой стороны, тщательно продуманный план убийства применительно к ней выглядит чепухой в силу тех улик, благодаря которым вы доказываете ее виновность в убийстве в универмаге. Предположим, Элинор - та самая бешеная злодейка, охотящаяся за дешевыми кольцами и браслетами, которая, когда притрагиваются к ее руке, теряет голову, хватает первое попавшееся оружие, вспарывает человеку живот и удирает вслепую, как уличный сорванец, чудом спасаясь от поимки. Превосходно! Если Элинор та женщина, - доктор Фелл постучал пальцем по ладони, - то я скажу вам, чего она не делала.

Она не изобретала дьявольски изощренный план убийства с использованием стрелки часов в качестве оружия. Она не способна была усмотреть в стрелке нож и не караулила терпеливо возможности, предполагая, что излишне любознательный полисмен нанесет ей визит среди ночи. Именно стрелку, Хэдли, вы не можете ассоциировать с Элинор и с тем, что вы о ней знаете как о клептоманке или об убийце.

Хэдли не казался впечатленным.

- Защита нарушает порядок, - сказал он. - Если вы выслушаете мои объяснения… Какого черта?

Хэдли выпрямился и огляделся вокруг. Из холла донеслись топот ног, громкие голоса, резкий звук, похожий на шлепок, и удар о дверь. Открыв ее пинком, на пороге появился запыхавшийся сержант Престон, держащий женщину, которая вырывалась у него из рук и сердито смотрела на присутствующих в комнате… Потом Лючия Хэндрет застыла, уставясь на предметы, лежащие на кровати.

Глава 17
В КОТОРОЙ СТАРШИЙ ИНСПЕКТОР ХЭДЛИ ВЫСТУПАЕТ ОТ ИМЕНИ ОБВИНЕНИЯ

Было слишком поздно прятать их, хотя Хэдли быстро попытался сделать это, подстраховавшись, чтобы не повредить возможные отпечатки пальцев. Часы-череп и браслет красовались на виду. Глаза Лючии Хэндрет скользнули к открытому тайнику в стене и сразу затуманились.

- Я привел ее, сэр, - с удовлетворением сообщил Престон, поправив галстук. На его щеке алели следы ногтей. - Она утверждала, что ее фамилия не Карвер, но вы велели привести ее сюда…

- Чертов дурень! - рявкнул Хэдли, выйдя из роли беспристрастного обвинителя, и поднялся с кровати. - Разве вы не знали…

- Я не знал мисс Карвер в лицо, сэр, - оправдывался Престон, попятившись. - Беттс сказал мне, что это миловидная девушка, примерно ее роста. Меня не было здесь прошлой ночью, поэтому…

- А где Беттс? Он должен был убедиться… - Хэдли оборвал фразу, вспомнив, что послал Беттса искать Карвера. - Ладно, - проворчал он. - Это не ваша вина. Можете идти. А вам лучше остаться, мисс Хэндрет.

Мелсон разглядывал девушку. Когда она вошла, ее лицо было красным, дыхание - тяжелым, а меховой воротник пальто - в беспорядке. Сейчас Лючия уже успокоилась - только карие глаза поблескивали гневом, отчего казались желтоватыми. Она не пыталась игнорировать предметы на кровати, а спокойно смотрела на них.

- Значит, это все-таки была наша Нелл, - заметила Лючия презрительным тоном.

- Да. А почему вы сказали "все-таки"?

- Ну… по разным причинам. Полагаю, теперь нет смысла помалкивать, хотя я и так не думала, что вам, сыщикам, будет очень трудно вытянуть правду из бедняги Криса Полла. Вы нашли другую стрелку или что-то еще придало вам уверенность?

Кое-что в ее словах заставило Мелсона вздрогнуть. "Вытянуть правду из бедняги Криса Полла…" Он надеялся, что лицо не выдало его, поскольку Хэдли оставался бесстрастным, а доктор Фелл рассеянно ковырял пол тростью. Казалось, эта история вызывает у Лючии не любопытство, а отвращение. Ее взгляд блуждал по комнате, а ноздри подрагивали, словно от неприятного воспоминания. Когда Хэдли указал на стул, она поколебалась, потом пожала плечами и устало села.

- Бедный старина Дон… - Уголки ее рта опустились. - Впрочем, это не доставляло удовольствия никому из нас. Я рада, что вы так быстро до этого докопались. Мне бы не хотелось провести еще одну ночь под одной крышей с этой… полоумной дикой кошкой. Понимаете, я не рассказывала вам, так как это выглядело бы проявлением злобы или мстительности, и я знала, что Крис сделает это - под нажимом… Что он сказал?

Они видели, что поза равнодушия с трудом скрывает дрожь, вызванную разрядкой напряжения. Смысл происходящего постепенно доходил до нее. В словах "я знала, что Крис сделает это" слышалось преувеличенное презрение, а на ее руке судорожно подергивалась жилка.

- Что он сказал, мисс Хэндрет? - переспросил Хэдли, задумчиво разглядывая свою трубку. - О чем именно? Он рассказал нам многое, хотя сегодня утром у него было жуткое похмелье.

- О том, как он убедил Элинор не допустить, чтобы эти часы… - Лючия была проницательной женщиной. Даже рассуждая, она почувствовала в замечании Хэдли неестественную интонацию, словно звон фальшивой монеты. - Давайте поймем друг друга правильно. Вы знаете, о чем я говорю?

Прежде чем Хэдли успел ответить, вмешался доктор Фелл:

- Настало время для откровенного разговора, мисс Хэндрет, так что нет смысла хитрить, пытаясь вытянуть из вас информацию. Нет, мы не знаем, о чем вы говорите, но вы зашли так далеко, что вам лучше самой объясниться. Вашей будущей юридической карьере не пойдет на пользу, если вас обвинят в сокрытии сведений. Да, мы говорили с Поллом. Если он и знал что-то об этих стрелках, то не рассказал это нам, так как мы его не спрашивали. Мы даже не упоминали тот факт, что убийство было совершено стрелкой… И без того было достаточно трудно заставить его понять, что произошло.

- Вы имеете в виду, что не нашли… - начала девушка.

- О, мы нашли исчезнувшую короткую стрелку, - отозвался доктор Фелл. - Она лежит в этой коробке из-под обуви. Покажите ее, Хэдли. Вам незачем беспокоиться о неопровержимости улик. Итак, мисс Хэндрет?

Какое-то время Лючия молчала.

- Только подумать, - с горечью заговорила она, - что после всех принятых мною решений я позволила глупому полицейскому одурачить меня! Вам повезло - вот и все. Вы… - Она уставилась на Безумную Кошку на каминной полке и неожиданно засмеялась. - Все это было бы нелепым, если бы не обернулось таким кошмаром. Это было шуткой - любой, кроме Элинор, мог бы это понять! - Она промокнула глаза носовым платком (веселье, слезы, ужас - или все вместе?). - Крис расскажет вам все. Мне он рассказал эту историю еще до того, как я подслушала его разговор с Элинор. Думаю, ей он доверился, потому что я не проявила сочувствия и сказала, что это похоже на проблему в сочинениях Вудхауса… О, я знаю, что мне не следовало смеяться, но…

Послушайте, вам известно, почему Крис ездил навестить старого сэра Эдвина? Он думал, что попал в жуткую передрягу, а у старика, насколько я понимаю, характер суровый. Дабы ублажить богатого родственника, Крис настоял, чтобы старик заказал часы лучшему мастеру в городе, хотя с этой работой справился бы любой ремесленник. Крис сказал, что часы будут его подарком сэру Эдвину. Все прошло бы благополучно, если бы речь шла всего лишь о плате за часы, как за простой заказ. Но старик от этого отказался. Он сказал, что знает Карвера как известного коллекционера часов, поэтому, если Крис настаивает на своем подарке, они должны "оказать мастеру ответную услугу" в соответствующей форме.

Ну, вроде бы кто-то в гильдии часовщиков выставил на продажу какие-то древние карманные часы, которыми, как знал сэр Эдвин, восхищался Карвер. Поэтому, сказал он, пусть Крис их купит, а когда Карвер закончит работу - это должно было произойти сегодня, - сэр Эдвин явится к нему, преподнесет карманные часы Карверу, погрузит заказанные часы в свой автомобиль и отвезет Карвера в Роксмур, чтобы он установил их. Об этом Крис рассказал мне открыто, а остальное доверил под глубочайшим секретом…

- Когда это произошло? - осведомился Хэдли, делая быстрые записи.

Лючия снова засмеялась, но на опасной грани истерики.

- Три… нет, четыре дня тому назад - в понедельник. О, неужели вы не видите, насколько это нелепо? У Криса приличный ежемесячный доход. Но вечером в прошлое воскресенье этот идиот играл в покер в каком-то клубе, будучи не в состоянии отличить "полный дом" от двух нар, и просадил все, да еще превысил кредит в банке. В субботу - завтра - он ожидал поступления крупной суммы. Но до того он не мог себе позволить заплатить за часы даже пятьдесят шиллингов, не говоря уже о пятидесяти фунтах или сколько там они стоили. Когда я услышала об этом, то сказала: "Дурачок, в чем тут трудность? Объясни владельцу часов ситуацию и выпиши ему чек, датированный субботой. Он знает сэра Эдвина и все поймет". Конечно, Крис не пожелал и слышать об этом. Он заявил, что владелец часов - закадычный друг старика Эдвина, а если старик узнает, что Крис на мели и по какой причине, то будут неприятности, которых он и пытается избежать, купив часы работы Карвера. "Часы будут готовы в четверг или в пятницу, - сказала я. - Тебе остается только надеяться, что их украдет грабитель, но ему понадобятся подъемный кран и грузовик, чтобы убраться с ними". Крис взъерепенился, а в среду утром - в день его отъезда - я услышала, как он рассказывает эту историю Элинор, также под величайшим секретом…

- И стрелки украли в среду вечером? - осведомился Хэдли, сдерживая возбуждение, словно человек, нашедший ответ на неразрешимый вопрос. - Да! А Элинор не слышала о затруднениях Полла до среды - иными словами, до того, как часы были перенесены в комнату Карвера и заперты там?

- Да.

- Продолжайте. Что именно они говорили?

- Я не слышала всего. Крис повторил мои слова, не ссылаясь на меня, что ему остается надеяться только на грабителя с подъемным краном и грузовиком. Я бы не обратила на это особого внимания, если бы внезапно не поняла, что маленькая чертовка воспринимает легкомысленный треп всерьез. Я ощутила это по ее голосу. Такое уж у Элинор чувство юмора! - усмехнулась Лючия. - "Неужели все так скверно?" - воскликнула она. А Крис пробормотал с жалостью к самому себе: "Могу лишь сказать, что дал бы пятьдесят фунтов грабителю, который сделал бы что-нибудь с этими часами". - "Ты действительно говоришь всерьез?" - спросила Элинор. Больше я ничего не слышала.

- Этого достаточно, - сказал Хэдли.

Доктор Фелл со стоном стиснул руками массивную голову и взъерошил волосы на висках. Хэдли строго посмотрел на него.

- "Можете связать кражу часовых стрелок с тем, что мы знаем об Элинор?" - процитировал он, вбивая слова как гвозди. - "Почему украли обе стрелки? Почему их украли в среду вечером, когда часы были заперты, а не во вторник, когда доступ к ним был свободен?" Вы сказали, что ответ должен быть простым, - так оно и есть. Все ясно как день, Фелл. Дело завершено - защите не на что опереться.

- Хм, хе, да. Большое спасибо, мисс Хэндрет. Несомненно, это решает все, - скучным голосом произнес доктор Фелл. - Вероятно, вам будет интересно узнать, что впервые за вашу юридическую карьеру вам удалось отправить кого-то на виселицу.

Глаза Лючии расширились, и в них мелькнул страх.

- Значит, вы все время морочили мне голову? - с трудом вымолвила она. - Боже мой! Я бы не стала вам рассказывать, если бы не была уверена, что вы… Вы сказали… Если мои слова заставили вас изменить мнение…

- Мое мнение вы ничуть не изменили. Вы только подтвердили правоту того человека, чье мнение является решающим.

- Вы ведь не думаете, что я бы солгала о…

- Нет.

- Пожалуйста, поймите мое положение. - Девушка начала постукивать кулаком по подлокотнику стула. - Неужели вы ожидали, что я буду молчать, когда Дон по уши влюблен в эту женщину, у которой в голове творится бог знает что? Как будто у него было мало неприятностей из-за его отца! Что еще я могла сделать?

- Вы поступили абсолютно правильно, мисс Хэндрет, - сказал Хэдли, - за исключением того, что если бы вы рассказали нам это прошлой ночью, то избавили бы нас от многих хлопот…

- В присутствии Дона? Ну нет! Кроме того, я ни в чем не была уверена, пока вы не заговорили о краже и убийстве в "Гэмбридже". Тогда я подумала, что все понимаю… - Она поежилась. - Могу я идти? Жизнь оказалась… более сложной, чем я себе представляла.

Лючия встала, и Хэдли тоже поднялся.

- Я хотел бы задать вам еще два вопроса, - сказал он, заглянув в записную книжку. - Первый: вы знали, что Элинор Карвер обладает склонностью к клептомании?

Девушка заколебалась.

- Подобного вопроса я ожидала. Меня удивляло, что прошлой ночью об этом никто не упомянул, в особенности миссис Стеффинс. Я услышала это от нее. Конечно, старая ведьма меня ненавидит, но после каждого скандала с Элинор ей нужно кому-то пожаловаться…

Хэдли снова выразительно посмотрел на доктора Фелла.

- И последнее. У вас есть точные сведения о том, знала ли Элинор, что полицейский офицер интересуется кем-то в этом доме?

Назад Дальше