Часы смерти - Джон Карр 6 стр.


- Первая часть этого достаточно очевидна, - признал он. - Девушка заявила, что дверь ее спальни хлопала от сквозняка, поэтому она подумала, что открыта парадная дверь, и вышла проверить. Но, чтобы сделать это, она тщательно наложила на лицо свежий слой косметики. Это кажется необычным, как если бы человек встал с постели и облачился во фрак, чтобы запустить ботинком в мяукающего кота. Она нигде не включила свет, хотя это было бы естественно, и поспешно стерла макияж, когда кто-то предложил разбудить остальных. Разумеется, это наводило на мысль о тайном свидании… где?

Но затем начинается другая, весьма интересная часть. Элинор Карвер кралась вверх по лестнице, услышала, как Боском говорит: "Боже мой, он мертв", увидела тело, лежащее на полу, и сразу впала в такую истерику, что продолжала обвинять Боскома в убийстве, даже когда поняла, что он невиновен. Ça s'explique, Хэдли. Это был не просто шок при виде мертвого грабителя.

- Да, - кивнул старший инспектор. - Девушка подумала, что это кто-то другой, но, если бы тень от полузакрытой двери не падала ему на лицо, поняла бы, что Эймс не тот человек, которого она боялась обнаружить раненым или мертвым. Отсюда шок и ужас. Поэтому вы заставили ее реконструировать сцену… Неплохо, черт бы вас побрал! - проворчал Хэдли, ударив кулаком по ладони. - Совсем неплохо для быстрой догадки.

- Догадки?! - рявкнул доктор Фелл, вынув сигару изо рта. - Кто говорил о догадках? Я применил принципы элементарной логики…

- Ладно-ладно. Продолжайте.

- Хм! Хе! Брр! Это приводит нас к самой сути дела. Хотя Элинор Карвер была достаточно напугана, найдя в доме человека, как она полагала, с которым у нее было назначено свидание, она не удивилась, обнаружив его наверху. Прежде всего, девушка сама шла наверх, и тот факт, что она приняла мертвеца за своего друга, доказывает это. Когда я вижу менее чем в шести футах от трупа дверь, ведущую на крышу, и когда девушка предпринимает отчаянные усилия, чтобы отвлечь меня от нее, при первых признаках моего любопытства, я начинаю испытывать сильные подозрения. А когда я думаю, что эта девушка, несмотря на свежий макияж, надела поверх пижамы пыльную поношенную куртку с теплой шерстяной подкладкой…

- Я все понимаю, - с достоинством прервал Хэдли. - Кроме того, что это по-прежнему противоречит здравому смыслу и только псих стал бы…

Доктор Фелл благодушно покачал головой:

- Хе-хе-хе. Это наше старое затруднение. Вы имеете в виду не то, что только псих стал бы проводить часы на продуваемой ветром крыше, а что вы не стали бы этого делать. Рискну держать пари, что теперешняя миссис Хэдли даже в те дни, когда вы ухаживали за ней, была бы слегка удивлена, увидев вас пробирающимся к ее балкону сквозь ветки клена…

- Она бы решила, что я свихнулся, - сказал Хэдли.

- Ну, я бы тоже так подумал. Именно на это я стараюсь обратить ваше внимание. Но молодые люди в возрасте двадцати и двадцати одного года - я подозреваю, что Элинор немного старше и разумнее своего ухажера, но что из того? - вполне способны на такое. И попытайтесь понять, что эта безумная комедия - самое серьезное событие в их жизни. - Лицо доктора Фелла раскраснелось в пылу спора. - Молодой парень не стоит ломаного гроша, если не хочет продемонстрировать свои мускулы, взбираясь на деревья в романтических ситуациях, наполовину надеясь сломать свою шею, но очень удивляясь, если это происходит. Вы читаете слишком много современных романов, Хэдли… Ирония судьбы в том, что посреди этих книжных грез и избавлений от романтических опасностей появился настоящий труп и молодой кавалер действительно едва не сломал себе шею, столкнувшись с реальностью. Но я уже говорил, что Элинор старше и разумнее, и это все объясняет…

- Каким образом? Если вы не располагаете никакими фактами…

- Она увидела на полу мертвеца, которого приняла за этого парня, а над ним - Боскома с оружием в руке. Вот почему она впала в истерику. Элинор ни на секунду не усомнилась, что Боском застрелил его.

Хэдли провел рукой по седеющим волосам.

- Значит, Боском…

- Он влюблен в нее, Хэдли - я бы сказал, отчаянно влюблен, а она, по-моему, его ненавидит. Этот нервный человечек с мягкой походкой полон, выражаясь фигурально, железа и воды, и девушка, возможно, побаивается его. Если она подумала, что он способен убить или убил нашего друга Доналда, то можно сделать вывод в отношении другого…

Хэдли уставился на него из-под нависших бровей.

- Можно также сделать вывод, - заметил он почти лениво, - что Эймса в темноте коридора могли по ошибке принять за Боскома… У нас и без того достаточно сложностей, но Боском интересует меня.

- Вы имеете в виду ботинки, перчатки, разбитое окно и Стэнли?

- О, я вытяну из них правду, - спокойно сказал Хэдли. Что-то в этих словах и сопровождавшей их улыбке заставило Мелсона поежиться. У него возникло ощущение, будто старший инспектор собирается ударить кулаком в перчатке по одному из стеклянных контейнеров и рассыпать его хрупкое содержимое по полу. Хэдли остановился, поблескивая при свете лампы темными глазами. - У меня возникла идея, что Боском и Стэнли собирались сфальсифицировать преступление, чтобы обвести Эймса вокруг пальца.

Доктор Фелл издал неопределенный звук.

- А самым значительным моментом в этом деле, - продолжал Хэдли, - были показания свидетелей о том, кто знал или не знал Эймса. Обещаю вам, что я не пропущу ни единой крупицы грязной лжи, занесенной в этот дом, пока не найду свинью, которая заколола в спину хорошего человека!

Его кулак ударил по столу, и, словно жуткое эхо, раздался стук в дверь. Хэдли снова стал бесстрастным, когда появился сержант Беттс, неся что-то завернутое в носовой платок.

- Нож, сэр, - запыхавшись, доложил Беттс. Его лицо было бледным. - В карманах у него не было ничего, кроме пары перчаток. Вот они. Старый Попрыгунчик никогда бы… - Резко оборвав фразу, он без всякой надобности отсалютовал.

- Спокойно, старина, - сказал Хэдли, стараясь не показывать, что ему тоже не по себе. - Никому из нас это не нравится. Мы… Закройте дверь! Хм… Вы никому не говорили, кто он? Это важно.

- Нет, сэр, двое спрашивали об этом - толстоватая леди с крашеными волосами и суетливый человечек в сером халате. Но минуту назад произошла странная вещь. Пока мы искали отпечатки пальцев - кстати, на этой штуке с наконечником как у стрелы их не оказалось…

- Я и не рассчитывал, что они там окажутся, - угрюмо заметил Хэдли. - Хотел бы я увидеть преступника, который в наши дни оставляет отпечатки. Ну?

- Покуда Бенсон этим занимался и мы стояли в дверях, через другую дверь вошел широкоплечий тип с разболтанной походкой и странным взглядом. "Господи!" - пробормотал Бенсон. Я спросил, в чем дело, и он ответил так же тихо, потому что та леди стояла неподалеку и твердила, что не волнуется и привыкла находиться в больничных палатах. Так вот, сэр, Бенсон пробормотал: "Это Стэнли. Он наверняка узнает Старого Попрыгунчика…"

Хэдли оставался бесстрастным.

- Мистер Стэнли - бывший полицейский офицер, - сказал он. - Вы не позволили ему сообщить другим об Эймсе?

- Похоже, он не узнал Старого… инспектора, сэр. По крайней мере, не обратил на него никакого внимания. Он просто подошел к серванту, глотнул бренди прямо из графина, повернулся, даже не взглянув на нас, и вышел в ту же дверь с графином в руке. Как призрак, сэр, если вы понимаете, о чем я.

- Да. Где сейчас доктор Уотсон?

- Все еще возится с молодым парнем в спальне той леди, - ответил Беттс, не без любопытства глядя на старшего инспектора. - Доктор говорит, что у него скверный ушиб, но не сотрясение, и вскоре он будет в сносном состоянии. Мальчишка…

- Мальчишка?

- Ему около двадцати одного, сэр, - указал Беттс с высоты своих двадцати шести. - Он все время смеется и говорит что-то вроде "надежда что-то медлит". С ним две другие леди. Что теперь?

- Найдите мистера Карвера, - распорядился Хэдли, - и пришлите его сюда. Сами стойте у двери.

Когда сержант удалился, Хэдли сел за стол, достав карандаш и записную книжку. Он аккуратно развернул носовой платок, и яркая позолота очищенной стрелки блеснула при свете лампы. У широкого конца позолота была смазана и покрыта пятнами, словно оставленными рукой в перчатке; такие же полосы едва заметно тянулись по всей длине.

- Стрелка украдена, прежде чем высохла краска, - заметил Хэдли. - Интересно, высохла ли она даже сейчас? Штука все еще влажная от мытья, но липкая на ощупь. Краска бы высохла, если бы ее наложили позавчера вечером. Может, это какой-то сорт водонепроницаемого лака, который высыхает медленно. - Он сделал запись в книжке. - Судя по виду этих пятен, они могли появиться, когда стрелку вытаскивали из шеи Эймса. Следовательно, пятна могли остаться и на убийце…

- Что за веселый парень! - с восхищением произнес доктор Фелл. Он приковылял к столу и уставился на лезвие сквозь сигарный дым. - Хм! Хе! Любопытно… Выглядит так, словно вор намеренно повредил позолоту. Вам не кажется, что он мог ухватиться за лезвие более аккуратно? Или мой старческий мозг вновь одолевает демон изощренности?

Хэдли не обратил на него внимания.

- Длина… - пробормотал он, измерив стрелку по подошве своего ботинка. - Вы слегка ошиблись, Фелл. Эта штука длиной самое большее восемь с половиной дюймов - скорее даже восемь… Ага! Входите, мистер Карвер.

Хэдли повернулся на стуле с угрожающей вежливостью. Колесики пришли в движение, расследование началось. Мелсон знал, что рано или поздно им предстоит расспрашивать убийцу. В комнате, полной старинных часов, Хэдли медленно барабанил по столу позолоченной минутной стрелкой, покуда Карвер закрывал за собой дверь.

Глава 7
ЗВУК ЦЕПОЧКИ

Каждый раз при виде Иоханнуса Карвера Мелсон замечал, что тот облачился в еще один предмет одежды. Сейчас это была отделанная тесьмой куртка поверх пижамы в дополнение к крапчатым брюкам. Мелсон представлял его себе ломающим голову над тем, что делать, когда в доме столько посторонних, и в промежутках поднимающимся наверх за очередной деталью костюма, хотя бы для создания видимости деятельности. Прежде всего Карвер посмотрел на стеклянные контейнеры с часами, потом бросил быстрый взгляд на панели с правой стороны - взгляд, которою они не могли понять, покуда дело не приняло более ужасный оборот. Без воротничка его шея казалась совсем сморщенной, а голова - непропорционально большой. Добрые глаза часто моргали в ядовитой атмосфере сигарного дыма. Улыбка сразу исчезла, когда он заметил, очевидно впервые, стрелку.

- Вы узнаете ее, мистер Карвер? - быстро спросил Хэдли.

Часовщик протянул руку к стрелке, но тут же опустил ее.

- Да, разумеется. Вернее, я так думаю. Это минутная стрелка от диска, который я изготовил для сэра Эдвина Полла. Где вы ее нашли?

- В шее мертвеца, мистер Карвер. Он был убит ею. Ведь вы смотрели на тело. Разве вы не увидели стрелку?

- Я… Господи, конечно нет! Я не ожидал увидеть такую вещь в… ну, в шее грабителя. - В голосе Карвера послышались протестующие нотки. - Это ужасно. И в то же время изобретательно. - Он задумался, глядя на полку с книгами над письменным столом. - Не могу припомнить, чтобы за всю историю… Поразительно! Чем больше я об этом думаю…

- Мы вернемся к этому позже. Садитесь, мистер Карвер. У меня есть несколько вопросов…

На первый из них часовщик ответил рассеянно, ссутулившись в кресле и шаря глазами по книжной полке. Он вдовец и живет уже восемнадцать лет в этом доме, который принадлежал его покойной жене. (По отдельным фразам Мелсон понял, что домочадцы Карвера существовали за счет пожизненной ренты, прекратившейся со смертью его жены.) Элинор - дочь покойной старой подруги покойной миссис Кар-вер, которая сама была инвалидом. Ее взяли в дом после смерти родителей, так как у Карверов вроде бы не было перспективы обзавестись собственными детьми. Миссис Миллисент Стеффинс также была подругой миссис Карвер, преданно ухаживающей за ней во время болезни. Похоже, покойная миссис Карвер окружала себя людьми, как безделушками.

- А жильцы? - допытывался Хэдли. - Что вы знаете о них?

- Жильцы? - переспросил Карвер, как будто слово удивило его. Он потер лоб ладонью. - Ах да. Миссис Стеффинс говорила, что часть дома нужно сдать в аренду. Вы хотите знать что-то о жильцах? Хм… Ну, Боском толковый человек и, насколько я понимаю, далеко не бедный, но я бы не продал ему часы Маурера, если бы Миллисент - миссис Стеффинс - не настояла. - Часовщик задумался. - Затем мистер Кристофер Полл. Приятный молодой человек. Иногда он выпивает лишнее и поет в холле, но у него хорошие связи в обществе, и он нравится Миллисент…

- А мисс Хэндрет?

В глазах Карвера вновь мелькнула легкая усмешка.

- Ну, мисс Хэндрет и Миллисент не слишком ладят, поэтому я слышу о ней немало дурного. Но вас вряд ли интересует, что у нее нет клиентов по юридическим вопросам, что она не носит нижнюю рубашку зимой и, вероятно, ведет аморальную жизнь, тем более что правдивость большинства подобных заявлений мне не позволяет проверить возраст… Она живет здесь недавно. Молодой Хейстингс привел ее сюда и помог ей распаковать вещи. Они старые друзья, поэтому боюсь, что Миллисент подозревает худшее…

- Молодой Хейстингс?

- Разве я вам не говорил? Это Доналд, о котором вы спрашивали, - молодой человек, который падает с деревьев, когда приходит повидать Элинор. Придется поговорить с ним об этом. Он мог сильно пострадать… Да, он и мисс Хэндрет старые друзья. Так он познакомился с Элинор.

Карвер умолк, как будто пытаясь что-то вспомнить, потом моргнул, потер щеку и забыл об этом.

- И наконец, мистер Карвер, - продолжал Хэдли, - у вас есть экономка - некая миссис Горсон - и горничная?

- Да. Миссис Горсон - удивительная женщина. Кажется, она раньше была актрисой. У нее несколько напыщенная речь, но она не чурается никакой работы и отлично ладит с Миллисент. Горничную зовут Китти Прентис… Теперь, сэр, когда вы все знаете о моих домочадцах, вы позволите мне задать вам вопрос?

Что-то в его голосе заинтересовало Мелсона. Карвер даже не шевельнулся, но теперь в нем появилась холодная настороженность воина, прикрывающегося щитом.

- Насколько я понимаю, - продолжал он, - вы считаете, что кто-то из живущих в доме по какой-то фантастической причине украл стрелку с этого диска и убил человека наверху. Без сомнения, у вас есть на то причина, даже если она нелепа. Но я хотел бы знать, сэр, кого из нас вы подозреваете?

На сей раз Карвер посмотрел на доктора Фелла, который расположился в кресле, уставясь на окурок сигары. Внезапная перемена не удивила Хэдли.

- Возможно, лучше вы ответите мне? - предложил он, склонившись вперед. - Как я понял, у нескольких человек из вашего дома вошло в привычку посещать пивную на Портсмут-стрит?

Карвер слегка расслабился, но оставался настороженным.

- Да. Я сам часто хожу туда с Боскомом, а мисс Хэндрет - иногда с мистером Поллом. - Он нахмурился. - Интересно, как вы об этом узнали? Теперь я припоминаю, что убитый часто пытался втянуть нас в беседу.

- Однако вы не сразу узнали его, увидев мертвым наверху?

- Да. Свет…

- Но вы ведь узнали его, не так ли? Он был часовщиком, мистер Карвер, и представился вам как таковой. Но наверху вы даже не признали в нем - или сказали, что не признали, - собрата по профессии. Почему вы сказали "грабитель", а не "часовщик"?

- Потому что он не был часовщиком, - мягко объяснил Карвер. - В то время как существует веское доказательство, что он был взломщиком.

Выражение лица Хэдли почти не изменилось, но Мелсон знал, что он столкнулся с одним из самых трудных свидетелей за всю свою карьеру и только начал это понимать.

- Я знаю, что он представился часовщиком, - продолжал Карвер, прочистив горло. - Но с первых же его слов я понял, что он им не был. Он указал на часы в пабе и так их и назвал. Но любой часовщик сказал бы "диск". Это профессиональный термин - слово "часы" употребляют только по отношению к карманным. Потом он попросил у меня работу. Случайно у меня в кармане были часы, которые я ремонтировал для… хм… моего друга, и я сказал: "Как видите, приятель, здесь нужно установить новый волосок. Это ценные часы, поэтому не возитесь с ними, а просто скажите, как бы вы это сделали". Он пробормотал какую-то чушь насчет того, что надо извлечь ходовую пружину.

Смех Карвера эхом отозвался в наполненной табачным дымом комнате. Впервые он проявил какой-то энтузиазм.

- "Ну, - продолжал я, - тогда скажите, как вставить новые цилиндр и маятник? Это достаточно просто… Но вы не знаете даже этого. Фактически вы вообще не разбираетесь в часах, верно? Тогда возьмите полукрону, идите в общий бар и не беспокойте меня".

Последовала пауза. Хэдли выругался сквозь зубы.

- Нет, - покачал головой Карвер, - он не был часовщиком. В то же время, сэр, я подозревал, что он может быть полицейским или частным детективом.

- Понятно, - сказал Хэдли. - Значит, у вас были основания думать, что полицейского могли интересовать ваши передвижения?

- Наши передвижения. Вовсе нет, сэр. Но я обратил внимание, что, когда Боском попросил хозяина паба держать этого типа подальше от нас - короче говоря, выставить его, тем более что он редко платил за выпивку, - этот субъект остался в баре. - Карвер задумчиво погладил щеку. - Я заметил, сэр, что только кошки и полисмены могут оставаться в пабе, не платя за выпивку.

Челюстные мышцы Хэдли напряглись, но он не сдвинулся с места.

- Выходит, - спросил Хэдли, - мистер Боском хотел, чтобы этого человека вышвырнули из бара, но позже предложил ему старую одежду и не узнал его, увидев мертвым наверху?

- В самом деле? - с вежливым интересом отозвался Карвер. - Ну, вам лучше спросить Боскома. Я не знаю.

- А поскольку вы так наблюдаете за происходящим в пабах, то наверняка заметили, имел ли кто-то из вашей компании приватный разговор с убитым?

Карвер задумался.

- Уверен, что никто. Разве только мистер Полл. Но мистер Полл, как говорит он сам, стал бы пить даже с архиепископом, если бы под рукой больше никого не оказалось.

- Ясно… А кто-нибудь комментировал это ужасное преследование, которому вы подвергались?

- Конечно. По-моему, мисс Хэндрет сказала, что этого типа в один прекрасный день прикончат. Она была очень сердита на него.

- Он и ее беспокоил?

Карвер бросил из-под сморщенных век любопытный взгляд на старшего инспектора.

- Нет. Мне кажется, он ее избегал. Но все равно… такое едва ли позволительно…

- А миссис Стеффинс или мисс Карвер когда-нибудь посещали "Герцогиню Портсмутскую"?

- Никогда.

- Перейдем к сегодняшнему вечеру. Кажется, вы говорили доктору Феллу, что заперли и закрыли на цепочку входную дверь в десять часов. Потом вы поднялись наверх…

Карвер заерзал на кресле.

Назад Дальше