Смерть пэра - Найо Марш 17 стр.


Но даже при закрытой двери они слышали тяжелые шаги, которые безошибочно знаменовали окончательный уход дяди Г. из дому. Даже Миноги не могли найти слов и просто сидели в неуютном молчании. С тяжелым стуком захлопнулась дверь лифта, механизм тяжко вздохнул, и дядя Г. снова воспользовался лифтом…

Генри подошел к окну гостиной, отогнул штору и стал смотреть вниз на улицу. Остальные настороженно наблюдали за ним, потом близнецы не выдержали и присоединились к брату. Роберта поневоле читала все этапы продвижения дяди Г. на их лицах. Генри открыл окно пошире. Внизу, на Плезанс-Корт, хлопнула дверь фургона. Потом заревел мотор, прозвучал клаксон. Генри опустил штору и вернулся в комнату.

- Полагаю, - пробурчал он, - меня не запишут сразу в подозреваемые номер один только за то, что я смотрел на это.

- Плюшка, - спросила Шарло, - ты уже поговорила с мистером Аллейном?

- Да, мамуля.

- Тогда иди в постель, родная. Я приду сказать тебе "спокойной ночи", если сумею. Но не жди меня. Беги.

Плюшка уже подошла к двери, но что-то вспомнила и обернулась.

- А он меня почти ни о чем и не спрашивал, - сообщила она. - Только о том, что мы делали в столовой, когда…

- Pas pour le jeune homme, - предостерегающе сказала Фрида.

Плюшка быстро скорчила гримаску в сторону констебля и открыла дверь.

- Эй, погоди! - с тревогой крикнула Фрида. Но она опоздала: Плюшка уже удалилась. - Послушайте, - обратилась Фрида к полисмену. - Могу я выйти за ней следом? Я хочу у нее кое-что спросить.

- Боюсь, мисс, что этого нельзя. Я могу, если хотите, попросить молодую леди вернуться сюда, - предложил, вставая, констебль.

- Да нет, не надо. Это бесполезно, - мрачно ответствовала Фрида. - У нее не настолько хороший французский…

Она принялась бесцельно бродить по комнате. Из прихожей вернулся лорд Чарльз и подошел к огню. Он положил локти на каминную полку, а голову на руки.

- Ну что, друг мой? - спросила Шарло.

- Вот и все, Имми, - ответил он, сменив позу. - Они его увезли. Ты ведь не знала его молодым, а?

- Нет…

- Нет. Мальчиками мы дружили. Странно, что он так от нас отдалился.

- Да, - отозвалась Шарло. - Странно. Он подошел и сел с ней рядом.

- И что же теперь будет? - спросил Генри.

- Наверное, продолжат допрос свидетелей, - откликнулась Фрида. - Как вам кажется, кого он вызовет следующим? Я с нетерпением жду своей очереди.

- Фрид, родная, - попросил ее отец, - не надо, прошу тебя.

- Что - не надо, папочка?

- Не будь тем, чем ты пытаешься казаться. Мы все так отчаянно устали… Имми, может быть, я попрошу полицию, чтобы мне позволили повидаться с Вайолет?

- Не надо, дорогой. Доктор Макколдунн говорит, что она ведет себя гораздо тише и разумнее. Несомненно, она…

Дверь в гостиную медленно отворилась. Молодой констебль немедленно поднялся на ноги, а за ним по очереди и все Миноги. В раме дверей, опираясь одной рукой на сиделку в форменном халате, а другой - на свою горничную, стояла вдовствующая леди Вутервуд.

Роберта видела в этот вечер слишком много страшного, поэтому ее природный иммунитет к потрясениям слегка ослаб. Несомненно, появление леди Вутервуд в гостиной вызвало в сердце Роберты чистой воды ужас. Возникало такое ощущение, будто некий зловредный режиссер задумал ее появление в худших традициях викторианской мелодрамы. Благодаря причудливой игре света зеленая дверь бросала зеленые же блики на лицо леди Вутервуд. Подбородок у нее отвис, а глубоко запавшие глаза тонули во мраке, зато рот, влажный и все еще со следами помады, блестел на свету. Узел крашеных волос распустился, и пряди свисали вперед. Наверное, леди отвергла помощь Диндилдон, потому что платье на ней было застегнуто вкривь и вкось. Она, казалось, совсем не имела костей. Руки ее, все в складках, свисали вдоль тела. Поскольку ее поддерживали с обеих сторон сиделка и горничная, у Роберты мелькнула дикая мысль. Ей показалось, что перед ней подвешенная за шею нескладная кукла, которой управляют кукловоды. Губы леди Вутервуд шевелились, и в комнате было так тихо, что Роберта расслышала шлепанье ее рта, когда она собралась заговорить. Но когда леди Вутервуд все-таки заговорила, голос ее был самым обычным, заурядным, без малейшего намека на трагедию.

- Чарльз, - произнесла леди Вутервуд. - Я пришла, чтобы повидать полицейских.

- Конечно, конечно, Вайолет. Я немедленно им сообщу.

- Я пришла, потому что есть вещи, которые они обязаны понять. Они увезли тело Габриэля. Оно должно вернуться ко мне, в мой дом. Похороны будут проводиться из моего дома, и ниоткуда больше. Я хочу им это сказать. Габриэль должен вернуться домой.

3

Шарло поспешила к невестке, и Роберта услышала, как она заговорила тем голосом, который девушка помнила с далеких дней детства. Таким голосом Шарло всегда говорила, если кто-нибудь падал и расшибался. Это был безмятежный, ласковый голос, но леди Вутервуд словно не слышала его.

- Ну-ну, пойдемте, - проговорила сиделка своим профессионально успокаивающим тоном. - Мы просто посидим и подождем, пока не придет доктор.

- Только не там, - резко отказалась леди Вутервуд. - Я в ту комнату не пойду.

- Ну-ну, дорогая.

- Где следователь? Я должна повидаться с полицейским начальством. - Леди Вутервуд повела глазами на Шарло. - Уходите, - велела она громко.

Лорд Чарльз повернулся к констеблю.

- Вы не могли бы прямо сейчас известить мистера Аллейна?

- Конечно, милорд, - ответил тот и посмотрел на леди Вутервуд, которая со своим эскортом совершенно загородила выход.

- В коридоре есть стул, сиделка, - напомнила Шарло.

- Пойдемте отсюда, миледи, - позвала Диндилдон тихим, но властным голосом.

Ее хозяйка склонилась к ней, неловким движением дернулась, повернулась и вышла в коридор, все еще поддерживаемая обеими женщинами. Шарло закрыла дверь и, посмотрев на свое семейство, развела руками.

- И что, - начала она, - вы полагаете…

Но ее перебила Фрида. Фрида стояла посреди комнаты и впервые в жизни выглядела по-настоящему драматично, хотя не отдавала себе в этом отчета. Она лихорадочно зашептала:

- Послушайте, он убрался прочь. Что нам делать? Что Плюшка сказала насчет того, что мы делали в столовой?

- Конечно, - вздохнул Генри, - она сказала правду.

- Она могла и наврать как по нотам.

- Ну что, мне в-выскользнуть и расспросить ее? - предложил Стивен.

- Дорогой мой, - возразила Шарло, - здесь же кишмя кишат полицейские. Тебя арестуют - и все тут.

- Ну что, - настаивала Фрида, - что нам говорить? Быстрее! Не то он вернется!

- Вы скажете Аллейну всю правду, Фрид, - произнес лорд Чарльз.

- Но, папа…

- Только правду, - повторил ее отец и посмотрел на леди Катерин. - В конце концов, - добавил он, - теперь уже ничто не имеет значения, раз столько сказано.

- Но… ладно, папочка, - сдалась Фрида. - Пусть будет правда. Я не знаю, что думают все остальные, но для меня совершенно очевидно, кто это сделал.

Остальные уставились на нее. Фрида показала на дверь. - Ну уж нет! - отозвался лорд Чарльз. - Это просто невозможно!

- Папа, ну конечно же. Она сумасшедшая. Абсолютно и несомненно. Ты ведь знаешь, как они друг друга ненавидели. И потом, мамуля, ты же сказала, что оставляла ее одну, когда пошла попросить мальчиков, чтобы они отвезли, ее на лифте вниз. Она тогда и сделала это. А кто еще?

- Чарли, ты думаешь?..

Лорд Чарльз уставился на жену.

- Кто еще, Имми? Кто же еще?

- Мне кажется, Фрид п-права, - пробормотал Стивен.

- А тогда, - попросил Генри, - ради всего святого, прекратите валять дурака, вы оба с Колином, и скажите нам, кто же ехал в лифте.

- Я ехал, - ответил Колин.

- Не будь идиотом, - отозвался Стивен. - Если это сделала тетя В., зачем тебе убирать за ней дерьмо? Ты с ума сошел.

- На самом деле оба вы с ума сошли, - рассердился Генри. - Как вы не понимаете! Если это сделала тетя В…

- Если Вайолет убила Габриэля, - перебила Шарло, - нам ничего другого не остается, как только очистить себя от всех подозрений.

- Имми, дорогая моя…

- Если это вопрос твоей невиновности, Чарли, или невиновности кого-то из детей против судьбы Вайолет, тогда я выступаю против Вайолет. Я считаю, Фрид права. Если Вайолет убила Габриэля, она сумасшедшая. Ее упрятывали в дурдом раньше, упрячут и теперь. Какая разница? Какая разница, даже если она его и не убивала?

- Имми!

- Она сумасшедшая старуха и более того - ужасная старуха. Ты же знаешь, Чарли, что она ужасна. А если даже она не была сумасшедшей раньше, так уж теперь точно стала. Ее и без того придется отправить в сумасшедший дом. Как только увижу мистера Аллейна, я недвусмысленно ему подскажу, что у Вайолет была такая возможность. И если он спросит, какие были отношения у Габриэля и Вайолет, я непременно отвечу. А почему, почему нет?

Шарло на секунду умолкла, обвела всех вопросительным взглядом и продолжила:

- Почему, господи, я не должна этого делать? Ты сам говоришь, что надо рассказать правду. А что может быть правдивее, чем то, что Вайолет и Габриэль ненавидели друг друга много лет? Мы же все знаем, что так оно и есть. Давай так и скажем. Как насчет той женщины, которую Габриэль содержал? Ты ведь мне сам говорил…

- Имми… - лорд Чарльз выразительно показал глазами на детей.

- Я знаю, детей ты в это не посвящал. Значит, скажи им теперь. Скажи им.

- Все в порядке, мама, - непринужденно отозвался Генри. - Мы все знаем про маленькие слабости дяди Г.

- Мамуля совершенно права, - заявила Фрида. - Ради бога, давайте будем держаться этой версии. Тетю В. наверняка не повесят. А все указывает на то, что она это и сделала. Поэтому давайте расскажем им все, что мы знаем. Близнецы уже поставили себя в совершенно ужасное положение, пытаясь сбить полицию с толку своим водевильным номером. Так давайте выберемся из этой трясины. Если обвинять будут кого-нибудь из близнецов или тетю Вайолет - по мне, пусть это будет тетя В. Если она врезала дяде Г. тесаком в глаз…

- Тогда понятно, - согласился Генри. - А вот если нет?

- Если нет, ее всего лишь запрут в сумасшедший дом, что и без того не мешает сделать.

- А что, - вопросил Генри, - думает по этому поводу Робин?

Робин внезапно вытряхнули в центр внимания. Поскольку мысли ее бродили по странным закоулкам, она сумела только пробормотать о своей уверенности в том, что никто из них этого не делал, и о своей готовности сделать все что угодно, лишь бы спасти их от подозрений. А потом, сообразив, что именно она сказала, девушка осеклась и с ужасом посмотрела Генри в глаза.

- Бесполезно, Робин, - улыбнулся Генри. - У тебя есть собственное мнение. И у меня тоже. Я только сейчас понял, что оно у меня есть, но это не меняет дела.

- Ты что хочешь этим сказать, Генри? - потребовала ответа Шарло, стискивая кулаки. - У нас всего несколько минут, сейчас вернется этот полицейский.

- Мы сможем продолжить по-французски, - предложила Фрида.

- Это не одно и то же. По-французски мы не так ясно понимаем друг друга.

- Мы и сейчас не понимаем друг друга, - буркнул Генри.

- Я и впрямь не понимаю, что ты хочешь сказать! - воскликнула Шарло.

- Я хочу сказать, что, по-моему, тетя В. не убивала дядю Г.

- Но почему, почему?!

- Просто потому, что она потребовала назад его тело.

- Так ведь она же сумасшедшая! - выкрикнула Фрида. Генри покачал головой.

- Сумасшедшая тетя В. или нормальная - а на мой взгляд, не такая уж она и сумасшедшая, - я не верю, что ей понадобилось бы тело ее мужа, если бы это она всадила ему в глаз тесак и едва не вышибла мозги.

Никто не ответил Генри. Молчание нарушила леди Катерин Лоуб. В течение всего разговора леди Катерин поворачивала свое напряженное от глухоты лицо то к одному из Миногов, то к другому. Тут она поднялась и, подойдя к своему племяннику, тронула его за рукав.

- Чарли, дорогой мой, - проговорила она. - Что случилось с Вайолет? Она выглядит как проклятая душа. Чарли, ты можешь мне сказать, что такого натворила Вайолет?

Но прежде чем лорд Чарльз смог ответить своей тете, дверь открылась и вернулся констебль.

Глава 12
По словам вдовы

1

Аллейн восседал во главе обеденного стола с Фоксом по правую руку и доктором Кертисом - по левую. В дальнем торце стола сидела леди Вутервуд, а за ее стулом, словно пара опереточных служанок, стояли горничная и сиделка. В глубине, у дверей, застыл констебль, который без своего шлема выглядел удивительно по-домашнему. Чуть ближе к столу стоял доктор Макколдунн, глядя на странную компанию…

При первой встрече с Аллейном Макколдунн предупредил его, что леди Вутервуд пережила сильный шок.

- Естественно, это так и есть, - согласился Аллейн, - но ведь у вас что-то совсем другое на уме, верно?

Макколдунн со смущенным видом начал бормотать что-то про истерию, замедленную шоковую реакцию, временное умопомешательство и болезненную депрессию.

- Иными словами, у леди слегка поехала крыша, - резюмировал Аллейн. - Ну что ж, пусть Кертис тоже ее посмотрит, если, конечно, вы не возражаете.

Он оставил докторов наедине, а потом выслушал мнение Кертиса, считавшего, что доктор Макколдунн несколько преувеличивает, напоминая этим пуганую ворону, которая куста боится, но все же лучше переждать, прежде чем пробовать беседовать с леди Вутервуд.

- Глаза у нее больно уж скверные, - пояснил Кертис. - Она просто смотрит и молчит. Я не мог заставить ее произнести ни слова. Разумеется, я не могу судить по одному только внешнему виду; но на вид она умом никак не блещет. Макколдунн - их семейный доктор, но и он никогда раньше ее такой не видел. Вроде как с этой дамой связана туманная история: что-то там насчет сумасшедшего дома. Периоды депрессии, если не ошибаюсь. Я бы на вашем месте не спешил.

Так что Аллейн спешить не стал, сперва закончил осматривать квартиры и расспрашивать слуг, поговорил с семьей в сборе, поговорил по отдельности с Плюшкой и Майком. Плюшка, когда на нее оказали давление, с величайшей неохотой поведала ему, что, пока ее отец и дядя разговаривали в гостиной, она с братьями, сестрой и Робертой лежали на полу в столовой. Это было как игра, сказала она.

- Черта с два это игра, - хмыкнул Аллейн после того, как Плюшка ушла. - Поглядите-ка на этот угол комнаты. Тут на ковре странные полосы - тут они и лежали. Вот и след от коричневого гуталина с ботинка одного из этих чертовых близнецов. Подойдите-ка сюда. - Он встал на колени возле забитой двери. - Ну да, вот и след от помады возле щели. Я слышу голоса. Послушайте-ка, Братец Лис.

Фокс улегся на ковер и приблизил свое кирпично-красное лицо к щели.

- Вот это да, - удивился он, - они же по-французски говорят. Это тот из близнецов, который не заикается. Вы такое себе можете представить? "Raisez vous donc" - это ведь по-французски, верно?

- По-французски, - подтвердил Аллейн. - Оставьте их пока, Братец Лис. Нет никакого сомнения, что детки прижимали уши к этой двери. Подслушивали. Вы виделись с бэйлифом, Фокс?

- Да, мистер Аллейн. Это дело о сорока одном фунте стерлингов. Фирма "Лейн и Игл" - художники по интерьеру - потребовала, чтобы судебный исполнитель взыскал долг. Ковер и пару стульев. Между прочим, бэйлифа зовут Варчелл, а вовсе не Ворчалл. Это они так услышали. Я не удивлюсь, если и Хихикс окажется просто Хиксом или как-нибудь в этом роде. Они вообще такие… забавные…

- Если они будут так забавляться в течение всего расследования, - перебил его Аллейн, - это будет нечто. Представляю, как они отпускают шутки в адрес коронера. И воображаю, как ему это понравится…

- А Варчелл говорит, что это очень милая семья.

- Так оно, скорее всего, и есть. Прекрасное общество и умны, как целая клетка мартышек. Они нас запросто обведут вокруг пальца, если мы не будем начеку. Леди Фрида - еще тот орешек. Они приняли вполне определенную линию поведения и будут впредь ее придерживаться, что бы ни случилось. Посмотрите на этих чертовых близнецов. Благородные лорды Стивен и Колин, исполняющие роли близнецов Сиракузского и Эфесского. Как, черт побери, узнать, кто из них спустился в лифте?

- Может быть, имеет смысл спросить у вдовы? - предложил Фокс.

- Нет, Братец Лис, не думаю, что это что-нибудь даст. Если бы не полная уверенность в себе, они не стали бы ломать комедию и рисковать. Я готов поспорить, их тетя скажет, что не заметила, кто из близнецов там был. Я также готов поспорить, что их мамаша знает, который из них это был, но она защищает своих лилейных мальчиков. Конечно она знает, кто это был. Какая мать спутает детей, которых родила и выкормила, черт побери?

- Никогда ничего подобного не слышал, - горячо сказал Фокс. - Пытаться сыграть такую комедию с близнецами, и перед кем же? Перед офицерами полиции! Неслыханно! Нельзя разрешать такое поведение!

- И что вы собираетесь с этим сделать?

- Это же позор. Если подумать, это же пренебрежительное отношение к полиции!

- Нет никакого смысла сердиться, Братец Лис. Если мы хотя бы раз потеряем самообладание с Миногами, нам конец. Кто там? Входите. Откройте дверь, Джибсон.

Рыжеволосый констебль, постучавший в дверь, был впущен своим коллегой.

- Почему вы оставили свой пост? - рявкнул Фокс.

- Что такое, Мартин? - спросил Аллейн.

- Простите, сэр. Я подумал, что мне лучше зайти. В коридоре - вдовствующая леди Вутервуд, и она хочет с вами увидеться. Поэтому я подумал, что мне лучше предупредить вас.

- И, едва только вы повернулись к ним спиной, - сердито засопел Фокс, - они тут же собрались на совет и решили, что им врать.

- Они и так это сделали, сэр.

- Что?!

- Прямо при вас? - спросил Аллейн.

- Да, сэр. Дело в том, что они говорили по-французски. Я застенографировал. Они говорили на очень хорошем французском, все, кроме леди Патриции. Я подумал, что вам нужно посмотреть, что они говорили, прежде чем вы будете действовать дальше.

- Надо же! - удивился Фокс. - А вы что, понимаете по-французски?!

- Да, мистер Фокс. Видите ли, я вырос в Конкарно, жил там до пятнадцати лет. Я не знаю, мистер Аллейн, что говорят полицейские правила про подслушивание в таких обстоятельствах. Они же не знали…

- Мы посмотрим, - сухо ответил Аллейн.

- Да, сэр. Вы поговорите с вдовствующей леди Вутервуд, сэр?

- Дайте мне ваши записи и три минуты, что бы их просмотреть, - попросил Аллейн. - Потом приведите ее. Подождите секунду. Они сказали что-нибудь важное?

- Они довольно много спорили, сэр. Главным образом из-за двух юных джентльменов. Близнецов. Его светлость и леди Фрида настаивали, чтобы они признались. Ее светлость казалась очень испуганной. Она не хотела, чтобы кто-нибудь знал, кто из близнецов спускался в лифте. Лорд Генри был бесстрастен. Они главным образом говорили, что у них есть мотив, который говорит не в их пользу, сэр. Как я понял, лорд Чарльз… лорд Вутервуд…

- Пусть пока будет лорд Чарльз, - раздраженно буркнул Фокс. - Тут все кишмя кишит лордами и леди. Простите, мистер Аллейн.

Назад Дальше