4
Аллейн рассеянно подумал про себя, что вряд ли во всей квартире найдется такое местечко, где он сможет конфиденциально орать на ухо этой леди. Потому он решил, что самым лучшим местом будет выключенный лифт при закрытых дверях, и заманил собеседницу внутрь, делая приглашающие жесты. Она упала на узкую скамеечку. Аллейн успел подумать, что Бэйли и Томпсон должны были давно закончить свои манипуляции в лифте. Он прислонился к дверям и всмотрелся в свидетельницу, которую собирался допросить. Она слегка напоминала овцу, и по ассоциации он вспомнил про белую Королеву из "Алисы в Зазеркалье" Кэрролла. Он наклонился к леди Катерин, и та тревожно заморгала.
- Я и не предполагал, - громко начал Аллейн, - что вы уже знаете о происшествии.
- Что?
- Вы все знаете про несчастный случай?
- Про что?
- Про эту трагедию! - завопил Аллейн.
- Да, действительно. Как печально. Мой бедный племянник.
- Боюсь, что дело серьезное.
- Бедняга, он мне сам все рассказал сегодня днем.
- Что?! - воскликнул Аллейн.
- Он все мне рассказал.
- Кто рассказал, леди Катерин? Кто вам рассказал? Она покачала головой.
- Это очень печально, - сказала она.
- Леди Катерин, ради бога, кто и что вам рассказал?
- Ну как это, мой племянник, сэр Чарльз Миног, конечно. А кто же еще? Я надеюсь… - Она снова прищурилась на его визитную карточку. - Я надеюсь, мистер Аллейн, что полиция не будет к нему слишком сурова. Я уверена, что он глубоко сожалеет о случившемся.
Аллейн громко сглотнул.
- Леди Катерин, что такое он вам рассказал?
- Про Габриэля и про себя. Мой племянник Вутервуд и мой племянник Чарльз. Я так испугалась, что до этого дойдет…
- До чего?
- Даже сейчас, - сказала леди Катерин, - даже после того, что случилось, я все надеюсь, что Габриэль оттает…
В мыслях Аллейна пронеслась дикая фраза: "Габриэль окоченеет, а потом Габриэль оттает". Инспектор взял себя в руки, еще раз перебрал все, сказанное леди Катерин, и мысли его стали проясняться.
- Конечно, - произнес он. - Конечно, вы же ушли еще до того, как… словом, когда лорд Вутервуд был еще жив.
- Что вы сказали?!
- Боюсь, - проревел Аллейн, - что у меня для вас плохие новости.
- Очень плохие новости, - ответила леди Катерин одной из тех полуразумных фраз, которыми глухие совершенно сбивают с толку всех окружающих. - Очень.
Аллейн махнул рукой на деликатность. Он приблизил свое лицо к лицу леди Катерин и прокричал:
- Он умер!!!
Леди Катерин побледнела и сжала руки.
- Не может быть, - прошелестела она. - Как вы сказали? Умер? Простите, я плохо слышу… Повторите, пожалуйста… Умер?
- Боюсь, что да.
- Но… О, как это ужасно! Какой тяжкий грех… Он наложил на себя руки? Бедный Чарли! Бедная Имми! И… Боже мой, детки!
- Господи помилуй! - возопил Аллейн. - Не лорд Чарльз! ЛОРД ВУТЕРВУД!!! ЛОРД ВУТЕРВУД УМЕР!!!
Он увидел, как лицо леди Катерин покрылось пятнами румянца.
- Габриэль? - неожиданно громко спросила она. - Габриэль умер?
Аллейн бешено закивал головой. Секунд тридцать она ничего не говорила, а потом со вздохом прошептала совершенно потрясающую фразу:
- Столько трудов понапрасну!
Глава 11
Светская беседа
1
Роберта полагала, что, когда двое офицеров из Скотленд-Ярда перейдут в столовую, обитатели дома смогут немного расслабиться и нормально поговорить. Ей казалось, что с момента появления Аллейна и Фокса ни она, ни Миноги не вели себя как настоящие, живые люди. Она первый раз в жизни столкнулась с тем, что отказывается разобраться в собственных мыслях. На поверхности ее сознания с упорством ночного кошмара теснились какие-то образы, предположения и гипотезы. Но ведь даже в кошмаре спящий может сопротивляться, стараться разорвать паутину сна, и Роберта пыталась избавиться от этих мыслей, затолкать их подальше, подавить и вытеснить. Она стремилась заслонить их мыслями и образами, которые не угрожали бы так страшно той любви, которую она шесть лет назад так нежно посвятила Миногам - всем вместе и каждому в отдельности. Ей казалось, что сейчас Миноги словно обособились, отдалились от нее. Хотя у них не было возможности поговорить без посторонних, они словно пришли к какому-то соглашению даже без слов. Девушка надеялась, что, когда она останется с ними наедине, они смогут снова притянуть ее к себе своей обезоруживающей честностью, которую многие ошибочно принимали за лестную искренность. Они позволят ей присоединиться к их единому фронту, которым они встретят полицию.
Но оказалось, что одним им побыть не удастся. Аллейн и Фокс оставили за их спинами здоровенного полисмена. Именно это зрелище - крупная фигура с чисто вымытой физиономией и надраенными пуговицами - вызвало у Роберты ледяной озноб паники. На Миногов это почему-то такого ужасающего действия не оказало. В ответ на шепот матери Колин предложил полисмену кресло и спросил, не хочет ли тот присесть к огню в другом конце комнаты. Заметив в руках у полицейского блокнот, Колин развернул к нему настольную лампу. От такой предупредительности полисмен густо покраснел, убрал было блокнот, потом достал его снова. Колин все умолял его присесть, и тот наконец послушался.
Колин вернулся к своим.
- Eh bien, - сказала Фрида, - maintenent, nous parlerons comme si le monsieur n'etait pas la.
- Фрид, деточка! - воскликнула ее мать. - Как можно! Фрида поглядела в дальний конец комнаты и, повысив голос, обратилась к полицейскому:
- Я надеюсь, вы не будете возражать, если мы будем говорить по-французски? Понимаете, нам надо обсудить одну-две вещи, и они довольно личного свойства, так что, наверное, и для вас и для нас лучше будет, если мы станем говорить по-французски. Я хочу сказать, вы не подумаете, что мы страшные невежи?
Полицейский встал, покраснел, прокашлялся и сказал:
- Нет, мисс.
Видно было, что ему ужасно хотелось бы иметь руководящие указания по этому вопросу: он бросил на дверь взгляд умирающего. Поколебавшись, полицейский снова сел в кресло, предложенное Колином, и Миногам видна была только его покрасневшая макушка.
- Ну вот, мамуля, все в порядке, - сказала Фрида. - Alors. A propos les jumeaux…
Роберта упала духом. Шарло и лорд Чарльз, как она знала, говорили по-французски совершенно свободно.
Фрида заканчивала школу в Париже. Генри и близнецы посещали университет в Гренобле и проводили свои каникулы с друзьями на Лазурном берегу. Даже Плюшка и Майк в новозеландские денечки превращали в ад жизнь гувернантки-француженки, которая уехала с Миногами в Англию и даже сейчас приходила давать им уроки. Роберта же, напротив, занималась французским только в школе и по горькому опыту знала, что, стоило Миногам начать говорить по-французски, как их речь обращалась для нее в поток носовых и гортанных звуков, в котором, словно нарочно, периодически проскальзывали знакомые слова. Так оно было и теперь. Лорд Чарльз, казалось, призывал их к порядку, Генри спорил. Близнецы были довольно молчаливы и упрямы. В ответ на длиннейшую тираду Фриды Колин сказал:
- Laissez-vous donc tranquilles, Frid. Попросту говоря, заткнись.
- Должен сказать, - заметил Генри, - Робин все так интересно и понятно…
- Милая Робин, - спросила Шарло, - ты не возражаешь, а?
- Ну конечно нет! И потом, я все-таки немножко поняла.
- Taisez-vous donc! - драматически скомандовала Фрида. - Слушайте!
- Ну, в чем еще дело? - раздраженно спросил Генри.
- Да слушайте же, вы все!
Откуда-то из глубины квартиры донесся низкий голос.
- Это мистер Аллейн, - заметила Фрида. - С кем это он так вопит?
- Может быть, его довели до белого каления, - предположила Плюшка.
- Наверное, он арестовывает Нянюшку или что-нибудь в этом роде, - сказал Стивен.
- Не понимаю, зачем орать, арестовывает он ее или нет. И вообще, - заключила Фрида, - по голосу не похоже. Он кричит так, словно разговаривает с кем-то, кто стоит на первом этаже.
- Или с г-глухим, - подсказал Стивен.
- Господи, - ахнула Шарло, - уж не тетя ли это Кит?
- Право, Имми! - отозвался лорд Чарльз. - За каким чертом тете Кит возвращаться сюда в такое время?
- Все настолько странно, что я считаю, возвращение тети Кит даже и после полуночи будет вполне в духе последних событий.
- Еще не полночь, - заметила Плюшка.
- Мистера Аллейна слышно все хуже, - проговорил Колин. - Наверное, он спускается вниз и кричит по пути.
Плюшка выдвинула еще один вариант.
- Может быть, - предположила она, - Аллейн сидит в лифте и кричит, чтобы узнали, си нузавон парле вре о сюжет де мон онкль.
- Плюшка, деточка! - простонала Шарло. - Твое произношение! Право же!
- Ну что ж, - заявила Фрида, оглядываясь на полицейского, - мы все равно не можем пойти и узнать, что там происходит.
- Господи! - воскликнул лорд Чарльз. - Это и впрямь тетя Кит.
И в дверь гостиной действительно вплыла леди Катерин Лоуб.
- Имми, голубушка, - шептала она, обнимая Шарло. - Это такой кошмар, но и такое благословение. Пути Его воистину неисповедимы, и нет сомнений, что Он избрал это орудие. Чарли, душа моя!
- Тетя Кит, где вы были?
- В Хэмпстеде. Метро и автобусом. Я вернулась бы раньше, но, к несчастью, я села не на тот автобус, а мистер Натан так долго копался… И как оказалось, все зря. Хотя даже сейчас, с уплатами посмертных долгов…
- Я ничего не понимаю! К кому вы поехали в Хэмпстед?
- К некоему мистеру Айседору 3. Натану, Чарли. Я поначалу думала, что застану его в лавке, но, конечно, все было уже закрыто, когда я туда добралась. Но я нашла в телефонной книге его адрес, и он, к счастью, оказался дома. Такой удивительный дом, Имми! Огромные картины и столько бархата. Но мистер Натан - просто очарователен.
- Господи, не может быть, что вы говорите о деде Иззи из ломбарда за углом! - ахнула Фрида.
- Что, деточка?
- Не может быть, чтобы это был ростовщик с Адмирал-стрит, тетушка?!
- Да. Понимаешь, Чарли, я всегда считала, что надо было давно так поступить во имя убогих и сирых, потому что очень уж глупо платить эту огромную страховку, когда я вовсе не так богата, но они - единственное, что осталось у меня от семьи, поэтому мне всегда казалось, что мама не одобрила бы этого. Но вы - совсем другое дело, вы - семья, и мне это доставило такую радость, дорогой мой. Честное слово, мне стало так хорошо. Сейчас, может быть, ты захочешь их выкупить, хотя это совсем не к спеху…
- Тетя Кит, - потрясенно спросил лорд Чарльз, - вы не про индийский жемчуг говорите?
- Что, деточка?
- Вы не про жемчуг двоюродной бабушки Каролины?
- Такое счастье, что я всегда их ношу, - тетя Кит покопалась в своем ридикюле и вытащила кусочек бумаги, который затем сунула в безжизненную руку лорда Чарльза. - Возьми, Чарли, душа моя. И я так рада. Я уверена, что мистер Натан - очень порядочный человек. Он долго рассматривал жемчуг, а я ему сказала, сколько он стоит, потому что жемчуг застрахован, и в конце концов мы с ним заключили очень выгодную сделку. Я попросила его выписать чек на твое имя, потому что…
Шарло, хотя и запоздало, перебила леди Катерин, выстрелив в нее громкую очередь французских фраз. Леди Катерин близоруко воззрилась в противоположный конец комнаты, издала сдавленное восклицание и упала в ближайшее кресло. Лорд Чарльз рассматривал в монокль чек, пытаясь что-то сказать своей тете, потом сделал беспомощный жест и повернулся к жене.
- Дорогая тетя Кит, - начала Шарло и осеклась. - C'cet trop… - она снова смолкла. - Нет, я просто не в состоянии кричать по-французски, - сказала Шарло.
Она посмотрела на полицейского, подошла к письменному столу возле Роберты, взяла лист бумаги и вынула ручку.
- Право, - ужаснулась леди Катерин, - не может же он считать, что это кто-то из вас… - Она с трагическим видом повернулась к своему племяннику. - Это совершенно невозможно, - прошептала она. - Он показался мне таким джентльменом…
- Дай ей это, - попросила Шарло и сунула в руку Роберте листок, на котором она крупными печатными буквами написала:
ДОРОГАЯ, ТЫ СКАЗАЛА ИНСПЕКТОРУ, ЧТО МЫ ПРОСИЛИ У ГАБРИЭЛЯ ДВЕ ТЫСЯЧИ?
Послушно выполняя поручение, Роберта показала остальным этот листок, прежде чем сунуть его в руку леди Катерин, которая тут же принялась копаться в сумке в поисках своих очков. Она водрузила их на нос и медленно, шевеля губами, прочла записку Шарло, держа листок дрожащими старческими руками. Потом она положила листок на колени и, жалобно переводя взгляд с одного Минога на другого, прошептала:
- Я не сказала ему сколько.
Фрида протяжно застонала. Наступила краткая тишина. Роберта смотрела, как леди Катерин скрюченной артритом старческой рукой роется в ридикюле в поисках носового платка. Вдруг Генри встал, подошел к тетке и наклонился, чтобы поцеловать ее.
- Дорогая тетя Кит, - мягко сказал Генри. - Вы так добры.
Наверное, именно в этот момент Роберта поняла, что влюблена в Генри.
2
Очень трудно поблагодарить глухого человека за доставленную им большую сумму денег, когда каждое слово благодарности может скомпрометировать говорящего в глазах - или, вернее, ушах - внимательного полицейского. Миноги взяли себя в руки и постарались сделать это как можно лучше.
Леди Катерин с трудом могла расслышать французские фразы, но весьма бегло шептала их себе под нос. Беседу вели одновременно на двух языках, отпуская наиболее невинные фразы по-английски, хотя Роберте казалось, что нет никакого смысла скрывать плачевное финансовое положение лорда Чарльза от Аллейна, коль скоро леди Катерин уже рассказала ему все о цели беседы двух братьев, а инспектор Фокс знал все про мистера Ворчалла.
Через несколько минут в дальнюю дверь постучали, и констебль ее открыл. Раздался невнятный голос Фокса, а немного погодя он вошел.
- Мистер Аллейн, милорд, - заявил Фокс, - был бы очень обязан, если бы леди Патриция пришла на несколько минут в столовую.
- Ступай, Плюшка, - кивнула ей мать. Голос ее оставался таким же бодрым, но, когда Плюшка проходила мимо, Шарло взяла ее за руку и одарила улыбкой, которая показалась Роберте самой тревожной на свете. Плюшка вышла.
- Как в фильме о Французской революции, - хихикнула Фрида. - Знаете, когда маленькая кучка аристократов делается все меньше и меньше.
- Господи помилуй, Фрид, - рассердился Генри, - попридержи язык.
- Ох-ох, лапуля, ну и манеры! - произнесла Фрида, подражая кокни.
Дверь открылась снова, и вошел доктор Макколдунн. Роберта подумала, неужели вся ночь так и пройдет под знаком визитов доктора Макколдунна? Каждый раз, когда он приходил, вид у него был весьма озабоченный и тревожный. И каждый раз он пожимал руки Шарло и лорду Чарльзу.
- Ну что ж, - начал он. - Она поправится, с ней все будет в порядке. Ей лучше. Она поспала и уже не так… возбуждена. Конечно, она все еще довольно сильно расстроена. И склонна к… - он сделал выразительный жест.
- Чокнутая? - спросила Фрида. - Совсем того, вы хотите сказать?
- Дорогая девочка, конечно же нет, но она беспокойна и не похожа на себя.
- Ну, она даже в самом веселом настроении - весьма мрачное существо, бедняжка Вайолет, - уныло заметил лорд Чарльз.
- А раньше с ней что-нибудь подобное бывало? - осторожно спросил доктор Макколдунн. - В смысле, с головой? Истерия и прочее такое?
- Мы всегда считали, что она немного странная, - отозвался лорд Чарльз.
- Немного! Ну, папа! - взвилась Фрида. - Дорогие мои, давайте смотреть правде в глаза, она же совершенно того! Нет-нет, папа, не отрицай! Как насчет того сумасшедшего дома, куда ее прятали время от времени?
- Да, периодически у нее сдавали нервы, - пробормотал лорд Чарльз.
- Она наблюдалась у психиатра?
- Да-да, мне кажется, наблюдалась. Однако теперь уже нет. Она обратилась, стала научной христианкой какое-то время назад, и, как мне кажется, мой брат считал, что это ей поможет. Но это продолжалось недолго, и в последнее время она от души увлеклась каким-то оккультизмом.
- Черная магия, - пояснила Фрид. - Она - ведьма.
- Господи помилуй! - покачал головой доктор Макколдунн. - Ну хорошо, - продолжил он, помедлив. - Я предложил ей посоветоваться с ее собственным доктором.
- И что она на это ответила? - поинтересовалась Шарло.
- Она ничего не сказала. - Доктор Макколдунн посмотрел на полисмена. - Она вообще мало что говорила.
- Да, я знаю, - согласилась Шарло. - Она просто глядит на тебя не мигая и молчит. Чувствуешь себя очень неприятно.
- Вы не знаете, принимает ли она какие-нибудь лекарства? Скажем, ну-у… аспирин? Или что-нибудь снотворное?
- Не знаю, - резко ответила Шарло. - А почему вы спрашиваете?
Доктор слегка пожал плечами и уклончиво ответил:
- О, я просто думал, что если она принимает что-нибудь, то ей и дальше лучше принимать лекарство. В той же дозе.
- Спросите у Диндилдон.
- Она ничего не знает.
- Доктор Макколдунн, - начала Шарло, - что вы хотите…
Тут ее резко перебил Стивен.
- Что там т-такое? - громко спросил он. - Послушайте!
Издали донесся гудящий звук. Раздался звонок в дверь. В коридоре прозвучали шаги Баскетта, и через несколько секунд он вошел в гостиную.
- Милорд, мистер Фокс хотел бы поговорить с вами…
- Да-да, Баскетт, конечно. Лорд Чарльз поспешно вышел.
Дверь закрылась, но не раньше, чем Роберта расслышала приглушенный грохот с лестничной площадки.
- Это же лифт, - сказал Стивен. - Я-то думал, что п-полиция его выключила…
- Так и есть, - ответил Генри.
- Мне кажется, я знаю, кто это, - сказал доктор Макколдунн. - Не волнуйтесь, леди Чарльз. Полиция занялась всеми необходимыми формальностями, и мы ждали… э-э…
- Они его увозят?
- Да.
- Понятно. Моя невестка в курсе?
- Я попросил сиделку объяснить ей. Леди Вутервуд настолько… Я не стал предлагать ей присутствовать при этом. Это только расстроит ее. Мне кажется, я должен сказать пару слов Аллейну. Извините.
Макколдунн вышел, столкнувшись в дверях с Плюшкой.
- Послушайте, - сказала Плюшка, - в номер двадцать шесть зашли какие-то люди. Они приехали на лифте.
- Закрой-ка дверь, - велел Колин.