- Будьте добры, - откликнулся Аллейн. - С того момента, как леди Чарльз вошла в гостиную.
Стивен выбил пальцами барабанную дробь на столе. Движения у него были более резкими, чем у его близнеца, заметил Аллейн. Колин произносил слова с немного деланой медлительностью, спокойно глядя на Аллейна сквозь светлые ресницы. Стивен говорил отрывисто, его заикание стало более заметно, он все время поглядывал на Аллейна и снова отводил взгляд. Его беспокоило, что Фокс делает пометки.
- Моя мать, - начал Стивен, - попросила кого-нибудь отвезти их на лифте. Я и п-пошел.
- К лифту?
- Да.
- Кто был в лифте?
- Он. Он там сидел.
- Двери были закрыты?
- Да.
- Кто их открыл?
- Я. Тетя В. стояла неподвижно, как будто примерзла к площадке. Когда я открыл двери, она словно бы очнулась и вплыла внутрь.
- А потом? Вы сразу зашли следом?
- Ну, я остановился, просто подмигнул маме, а потом вошел в лифт и нажал на кнопку спуска…
- Минутку. Как расположились в лифте лорд и леди Вутервуд?
- Он сидел в углу. Шляпа на голове, шарф замотан, воротник п-поднят. Я д-думал, что он уснул.
- Уснул? Но ведь только что он орал во весь голос.
- Ну, если не уснул, так надулся. Собственно г-гово-ря, я тогда именно и подумал, что дядя дуется, сидя там в углу.
- А почему он должен был дуться?
- Да он вообще был индюшачьей породы. К тому же тетя В. заставила его ждать.
- Вы заметили его шляпу?
- Ж-жуткая шляпа.
- А что в ней было такого особенного?
- Разве что у нее был такой вид, словно она принадлежала бродяге. По правде с-сказать, я не мог его как следует разглядеть. Тетя В… Тетя Вайолет стояла между нами, и свет не горел.
- Она стояла лицом к нему?
- Н-нет. Лицом к дверям.
- Хорошо. И что потом?
- Ну, я п-просто нажал на кнопку, и лифт пошел вниз.
- А дальше?
- К-когда мы проехали примерно с полпути, тетя Вайолет вдруг принялась вопить. Я на них обоих и не посмотрел. Я просто услышал вопль, подскочил как черт и машинально нажал на "стоп". Мы и остановились. Мы находились почти внизу. Чуть ниже второго этажа.
- И?
- Ну, конечно я обернулся. Я не видел дядю Г. Она стояла между нами спиной ко мне и вопила как резаная свинья. Это было ужасно. Словно над ухом завывал паровозный гудок. Она отодвинулась, и я его увидел.
- И что вы увидели?
- Вы знаете, как это выглядело.
- Не совсем. Мне хотелось бы услышать подробное и точное описание.
Стивен нервно облизнул губы и провел рукой по лицу.
- Н-ну вот, дядя сидел на скамейке. Я припоминаю, что в его шляпе образовалась какая-то вмятина. Тетя потрясла его за плечо, и он вроде как повалился вперед. Голова у него с-склонилась к коленям, а шляпа упала. Тут тетя Вайолет… она подняла его. И я увидел…
- Что вы увидели? Простите, - извинился Аллейн, - но это и правда очень важно. Описание леди Вутервуд было не слишком точным. Я хочу видеть перед собой четкую картину.
- Ч-чего бы х-хотел я, - пылко воскликнул Стивен, - так это как раз не видеть ее! Н-не могу… Кол, с-скажи ему… я н-не могу… Это слишком ужасно.
- А знаете, молодые люди, - проговорил Аллейн, - есть, по-моему, что-то очень правильное в теории о том, что нельзя стараться похоронить в себе страшные и скверные переживания. Идея Старого Моряка очень разумна. Описывая что-то ужасное, вы частично избавляетесь от неприятного впечатления.
- Неприятное! Б-бог мой, тесак торчал у него из глаза, а кровь стекала по лицу и попадала в рот! Он издавал жуткие животные звуки…
- А кроме этого на лице были заметны какие-нибудь раны? - спросил Аллейн.
Стивен зарылся лицом в ладони. Голос его звучал глухо.
- Да. На виске. Что-то такое. Я заметил, когда посмотрел… вот сюда. - Пальцы Стивена коснулись виска.
- И что вы сделали?
- Моя рука лежала возле к-кнопок. Наверное, я сразу нажал кнопку верхнего этажа. Н-не знаю даже, нарочно или нечаянно. Мы поехали наверх. Тетя все кричала. Когда я открыл наверху дверь, она почти что в-выпала наружу. Это все. - Стивен схватился за край стола и в первый раз посмотрел прямо на Аллейна. - П-простите, что я не могу рассказать яснее, - извинился он. - Не знаю, п-почему я так вдруг расклеился. Я ведь держался до сих пор. Я даже сам удивлялся, что еще держусь.
- Шок, - пояснил Аллейн. - У некоторых людей он наступает не сразу. Скажите, во время спуска в лифте вы стояли лицом к кнопкам?
- Да.
- Все время?
- Да.
- Вы не слышали за спиной каких-либо движений?
- Я н-не помню, чтобы я вообще что-то слышал. Поездка ведь совсем недолгая.
- Точнее говоря, до первого этажа - тридцать секунд, - сказал Аллейн. - Вы спустились не до конца. Вы не слышали глухого стука?
- Если и слышал, то не помню.
- Ну хорошо. Вернемся немного назад. Пока ваш отец разговаривал с лордом Вутервудом, вы все лежали на ковре в этом углу.
Стивен и Колин обменялись взглядами. Колин беззвучно произнес только одно слово: "Плюшка!"
- Нет. Леди Патриция только сказала нам, что вы лежали на полу. Она объяснила, что это была такая игра. Мы обратили внимание, что игра происходила в том месте, где находится забитая дверь. На ковре сохранились следы губной помады возле щели, а чуть дальше - гуталин с ваших ботинок. Очень трудно удержаться от искушения предположить, что ваша игра состояла в подслушивании разговора в соседней комнате.
- Послушайте, - вдруг спросил Стивен, - а по-французски вы говорите? Да, разумеется… Вы, конечно же, должны знать французский.
- Заткнись, - буркнул Колин.
- Я на ковре не лежал, - сказал Аллейн. - А мистер Фокс пробыл на нем ровно столько, чтобы расслышать, как кто-то сказал: "Taisez-vous donc!" - по-моему, вы, лорд Колин.
- А он вечно говорит "заткнись", - мрачно пробормотал Стивен, - что по-английски, что по-французски…
- А ты зато вечно плюешь на мои советы, - огрызнулся Колин. - Нет чтобы хоть раз послушаться.
- Давайте не будем углубляться в это, - предложил Аллейн. - Значит, после того как закончилась эта увлекательная игра и вошел ваш брат Майкл, вы двое с вашим старшим братом отправились в гостиную, а ваши сестры - в квартиру двадцать шесть. Вы пошли в гостиную сразу же и все вместе?
- Да. Мы пошли все вместе. Девочки первыми.
- Генри только выглянул в к-коридор.
- В каком направлении?
- К прихожей. Его не было всего секунду или две. Он вошел в гостиную сразу после нас.
- И вы оставались в гостиной до того, как пришла леди Чарльз?
- Да, - ответили близнецы в один голос.
- Понятно. Ну что ж, почти все теперь понятно. Еще один вопрос, который, по-моему, я могу задать вам обоим сразу. Разумеется, вы понимаете, что я не стал бы его вам задавать, если бы он не был для нас важен. Какое впечатление у вас создалось от леди Вутервуд за этот вечер?
- Маньячка, - отозвались близнецы хором.
- В прямом смысле слова?
- Да, - ответил Колин. - Мы все так думаем. Сумасшедшая.
- Понятно, - повторил Аллейн. - Думаю, это все. Спасибо.
2
Когда близнецы снова появились в гостиной, Роберта заметила, что они бледны и трясутся в ознобе, словно Нянюшка дала им свое самое эффективное рвотное. Они холодно обвели взглядом остальных членов семьи, прошли к дивану и плюхнулись на него.
- Ну, - наконец проговорил Колин после долгого молчания, - не вижу никаких причин, почему нам не объявить на простом английском, что шило вылезло из мешка, что обман лопнул, что все про все знают.
- Что ты хочешь сказать, Колин? - воскликнула Шарло. - Ты не?..
- Мамочка, мы ничего нового ему не открыли, п-по-тому что он и так абсолютно все знал, - сказал Стивен. - Он знал, что в лифте был я. Что именно я нажал эту маленькую к-кнопочку.
- Я же тебе говорила, - изрекла Фрида. - Я тебе говорила, что вам никогда его не провести.
Стивен смерил ее ледяным взором.
- Неужели одна из моих сестер, - процедил он, - способна сказать такую избитую идиотскую фразу? Да, Фрид, да, дорогая, ты же мне говорила.
- Но, Стивен, - произнесла Шарло таким необычным голосом, что Роберта в первую секунду не могла понять, кто же это заговорил. - Стивен, дорогой, но не может же он считать, что это сделал ты?! Стивен!!!
- Все в порядке, не волнуйся, мамуля, - отозвался Колин. - Не вижу, откуда взяться таким подозрениям.
- Разумеется, неоткуда, - громко сказал лорд Чарльз. - Дорогая девочка, ты расстроена и устала, поэтому сама не знаешь, что говоришь. В полиции не дураки служат, Имми. Тебе не о чем волноваться. Ложись в постель, дорогая. - И он добавил древнюю успокоительную формулу, хотя и без особой убежденности: - Утро вечера мудренее.
- Но как они?.. - спросила Шарло.
- Сердце мое, ну конечно они во всем смогут разобраться. Несомненно, нас ждут очень неприятные времена. Кто-то убил Габриэля, и, хотя это совершенно ужасно, мы можем, естественно, надеяться, что полиция найдет убийцу. Это все страшно, но совершенно необязательно терзать себя, воображая всякие разные ужасы. - Он погладил усы. - Дорогая моя, - продолжал он, - предполагать, что для мальчиков существует какая бы то ни было опасность оказаться под подозрением, - значит оскорбить их, Имми. Невиновным людям даже в самом страшном деле не грозит никакая опасность.
Фрида посмотрела в противоположный конец комнаты, где над спинкой кресла виднелась рыжая голова констебля.
- Вы тоже с этим согласны? - громко спросила она.
Изумленный констебль поднялся на ноги.
- Простите, мисс?
- Было бы очень здорово, - промурлыкала Фрида, - если бы мы узнали, как вас зовут.
- Мартин, мисс.
- Так вот, мистер Мартин, я спросила вас, могли бы вы поклясться, что невиновные в этом деле находятся в такой же безопасности, как в раю, независимо от того, насколько подозрительно они выглядят?
- Да, мисс, - ответил констебль.
- Ослица ты моя, - фыркнул Генри, испепеляя Фриду взглядом, - это кто же подозрительно выглядит?
- Генри! - вмешалась леди Чарльз, - ты не должен так разговаривать с Фрид!
- Прошу прощения, мама, но Фрид абсолютно то самое, чем я ее назвал.
- И вовсе нет! - вскричала Фрида. - Мы все выглядим подозрительно. Разве нет? - требовательно спросила она у констебля. - Разве мы не кажемся подозрительнее Джека Потрошителя?
- Не могу сказать, мисс, - смущенно ответил констебль, и Роберте вдруг стало страшно жаль его.
- Ну хватит, Фрид, - оборвал ее лорд Чарльз. Роберта не могла себе представить, что в его голосе могут, звучать такие резкие ноты.
Фрида театральной походкой пересекла комнату и уселась на подлокотнике кресла матери.
В дверь постучали, и констебль с видом великого облегчения ответил на стук. Последовал обычный приглушенный разговор, но он был прерван веселым и громким голосом.
- Все правильно, - бодро произнес голос в прихожей. - Мистер Аллейн все про меня знает, а леди Миног меня ждет. Если вы мне не верите, идите и сами спросите.
- Это Найджел! - воскликнули Миноги, а Фрида прокричала:
- Найджел, ангел мой, идите сюда! Мы тут взаперти сидим, но мистер Аллейн говорил, что вас к нам пропустят.
- Привет, дорогая! - ответил голос. - Я знаю. Сию секунду к вам подойду. Они просто спрашивают… а, спасибо. Скажите ему, пожалуйста, что я приду и поговорю с ним попозже. Где вы там? О, понятно.
Констебль впустил бодрого молодого человека, который в провинциальных глазах Роберты выглядел ожившей иллюстрацией из модного журнала. Его одежда необыкновенно ладно сидела на нем, он был таким свежевыбритым и изящным: волосы тщательно зачесаны назад, усы приглажены. От него веяло светскостью и уверенностью. Молодой человек вошел в комнату красивой походкой, чарующе улыбаясь Миногам, хотя в его улыбке сквозила едва заметная тень тревоги.
- Найджел, дорогой мой, - вскричала Шарло, - мы в восторге от того, что вы пришли. Как вы думаете, Фрид не слишком плохо поступила, что позвонила вам? Мы все ужаснулись.
- Я подумал, что это просто прекрасный поступок со стороны Фрид, - отозвался Найджел Батгейт. - Привет, Чарльз, примите мои соболезнования по поводу того, что случилось. А что, кстати, случилось?
- Чертовски неприятное дело, - мягко проговорил лорд Чарльз. - Садитесь, Батгейт. Выпейте что-нибудь.
- Робин, - обратился к девушке Генри, - ты ведь не знакома с Найджелом? Мистер Батгейт, мисс Грей.
Пока Роберта пожимала руку Найджела, у нее было время порадоваться, что Генри про нее не забыл. Как только про Роберту вспомнил Генри, вспомнили и все остальные Миноги.
- Бедная Робин, - сказала Шарло. - Она буквально сию минуту приехала от самих антиподов, а ее бросили в человекоубийство в семье. Выпейте поскорее, Найджел, и выслушайте нашу страшную историю. Мы ужасно встревожены, но все же подумали, что если уж у нас в семье cause celebre, то надо позвать вас первым.
- И осадить других репортеров, - добавила Фрида. - Вы же нам поможете в этом, Найджел? Эта сенсация - ваша добыча.
- Да какая сенсация? - спросил Найджел Батгейт. - Мне только десять минут назад передали, что вы звонили, и я сразу примчался сюда. Почему Аллейн и его веселые молодцы копошатся по всему дому? Что случилось?
Миноги кинулись наперебой рассказывать. Роберту потрясла ловкость, с которой Найджел Батгейт отделил бесстрастные факты от миножественного преувеличения и приукрашивания. Его круглое красное лицо становилось все серьезнее по мере того, как развертывалось повествование. Он мрачно переводил взгляд с одного члена семьи на другого и наконец с многозначительной гримасой кивком указал на полицейского в углу.
- О, мы уже махнули рукой на то, что он слушает, - хмыкнула Фрида. - Сперва мы говорили по-французски, но теперь уже и скрывать нечего. Тетя Кит сообщила мистеру Аллейну насчет финансового кризиса, а папуле пришлось признаться насчет бэйлифа.
- Что?!
- Мой дорогой Найджел, - произнес лорд Чарльз. - Здесь находится судебный исполнитель. Сквернее ситуации не придумаешь.
- А что касается близнецов, - продолжила Фрида, - так ваш закадычный друг вывернул их наизнанку, вытащил за ушко на солнышко и повесил сушиться.
- И м-могу сообщить тебе, Фрид, - дополнил Стивен, - что он прекрасно знает, чем мы занимались в столовой. Скажи на милость, тебе обязательно надо было вытирать свою крашеную пасть о ковер, да?
- Господи, спаси нас! - воскликнул Генри и швырнул две подушки с дивана в сторону заколоченной двери. - Почему, черт побери, мы об этом не подумали раньше?!
- Аллейн говорит, что не стал нас подслушивать. Наверное, мы и без того выдали себя с головой и п-потрохами.
- Но в чем дело? - спросил лорд Чарльз. - Что такого вы делали в столовой?
Смущенные дети поведали ему все.
- Не слишком красиво, - нахмурился лорд Чарльз. - И какого мнения он будет теперь о вас?
Наступило молчание.
- Не самого высокого, осмелюсь предположить, - промямлил наконец Генри.
- Лучше бы вы… - лорд Чарльз отвернулся с жестом отчаяния. Фрида быстро заговорила по-французски. Роберте показалось, что она говорила о том, что их пока не спрашивали про смысл подслушанной беседы.
- Но нет никаких сомнений, - заявил Колин, - что все, чего ему не сказали мы, с откровенностью шизофреника выболтала тетя В. Так зачем нам прятаться и скрываться?
- А где, - перебил твердо Найджел, - где эта ваша тетя Вайолет? Где леди Вутервуд?
- Она спит в моей постели, - ответила Шарло. - По одну сторону кровати ее сторожит сиделка, по другую - преданная горничная, которая ни на миг не желает ее оставить. Так что где проведем эту ночь Чарли и я, остается загадкой. Мы этого не знаем. Кроме того, нам надо устроить на ночь где-нибудь шофера по имени Хихикс, будто мало нам мистера Ворчалла.
- Послушайте, дело ведь серьезное, - начал Найджел.
- Конечно серьезное, Найджел. Мы сами понимаем, что серьезное. Мы все потрясены до самого основания, - сказала Фрида. - Отчасти поэтому мы и попросили вас прийти.
- Да, но вы говорите совсем не так… - начал Найджел и поймал взгляд Шарло. - О, простите ради бога, - пробормотал он. - Но вы не беспокойтесь! Аллейн…