Отравление в шутку - Джон Карр 9 стр.


- М-м… Пока мы не решили, - отозвался Рид и добавил: - Не бойтесь, Джо, судья вас не съест. - Обратившись уже к нам, Рид сказал: - Мы хотим сначала поговорить с судьей, а потом уже будем решать. Насколько я знаю его, он захочет предать дело огласке. Он еще в медицинском кабинете? Я хочу на него взглянуть.

Рид снова ушел. Сарджент задержался в дверях, словно в нерешительности. Затем он глубоко вздохнул, смахнул невидимые крошки со своего пиджака, и на его лице опять появилось выражение хорошего семьянина. Он словно желал сказать: "У меня тоже есть родные и близкие". Но мне показалось, что это выражение сидело на нем непрочно, словно шляпа не по размеру, и в любой момент могло уступить место крутому взгляду.

- Боюсь, мне придется вам задать немало вопросов, - с улыбкой сказал он. - Хотя, поверьте, мне это будет сделать весьма непросто.

Он молча прищурился. Я вдруг подумал: "Господь помилуй и спаси этот дом, если Сарджент возомнит себя великим детективом". При мысли об этом я даже похолодел. В Париже мне приходилось встречать таких сыщиков, и от них Бенколену хлопот было больше, чем от самих преступлений. Если он начнет мечтать о том, чтобы газеты поместили огромными буквами на первой полосе заголовок "САРДЖЕНТ РАЗГАДАЛ УБИЙСТВО В ДОМЕ КУЭЙЛОВ", тогда дело наше плохо.

- Насколько я понимаю, - начал Мэтт, изображая полное безразличие, - вас интересует, где был каждый из нас вчера вечером. Лично я, например, как поднялся наверх, так и не выходил из своей комнаты.

Сарджент снова позвенел мелочью и сказал самым мирным тоном:

- Нет-нет, мистер Куэйл, я не собираюсь делать ничего подобного. Тут все довольно просто. Он выпил бромид, в котором был яд. Похоже, он сделал это, как только поднялся наверх. Поэтому нет оснований предполагать, что кто-то из вас успел прошмыгнуть к нему и отравить бромид. Он, собственно, был отравлен заранее, и яд попал туда, возможно, тогда же, когда и в сифон. Разумеется, при условии, - поспешно добавил Сарджент, - что это и впрямь убийство. Нет-нет, ваши передвижения тут роли не играют…

Его глаза вдруг странно заблестели. С еще более миролюбивым видом, чем прежде, он уставился на люстру. Я кашлянул и сказал:

- Может быть, я недостаточно ясно выразился, но хочу напомнить, что мистер Твиллс провел со мной здесь по меньшей мере пятнадцать или двадцать минут, уже после того как все домашние разошлись по своим комнатам. Вам, наверное, следует принять это во внимание, если вы придете к выводу, что случилось убийство.

- А! - отозвался Сарджент. - Значит, я вас и впрямь не понял. Говорите, пятнадцать минут. Хм… - Он кашлянул и спросил Мэтта: - Вы сразу легли в постель, когда поднялись к себе, мистер Куэйл?

- Да, - сказал Мэтт. - Мы поднялись все вместе. Ты видела меня, Джинни?

Джинни кивнула. Она стояла, опершись на спинку кресла, глаза ее были пусты. Когда Мэтт воззвал к ней, она поглядела на него с каким-то любопытством. Потом ровным тоном ответила:

- Да, Мэтт. Ты вел себя очень примерно. Вошел в комнату и закрыл за собой дверь. Я тебя видела.

- А где расположены ваши комнаты? - спросил Сарджент.

- Мэтта - на втором этаже слева, - ответила Джинни с тем же безразличием. - Напротив маминой. Моя на третьем этаже, в башенке, над комнатой Мэтта.

Нахмуренное лицо Сарджента словно говорило: "Ну вот, это уже кое-что". Вслух же он сказал:

- А дверь комнаты миссис Куэйл была открыта?

- Да, - сказал Мэтт. - Там сидела медсестра, причем так, что видела холл. Она может подтвердить, что я прошел к себе и закрыл дверь.

- А вы, мисс… Вы ведь мисс Куэйл, не так ли? Как вы поднялись на третий этаж?

- По маленькой лесенке. Она рядом с дверью в комнату Мэтта.

- А! Значит, и ее видно из комнаты миссис Куэйл?

- Да.

- И вы, разумеется, - продолжал с добродушнейшей улыбкой Сарджент, - тоже не покидали вашей комнаты?

- Нет, покидала. Причем дважды.

Ее безразличный тон начал потихоньку выводить его из равновесия. Глаза Сарджента сузились.

- Когда вы это делали, мисс Куэйл?

- Первый раз сразу после того, как вернулась к себе. Я вспомнила. - В ее зеленых глазах вдруг блеснуло что-то устало-ироническое. Она поглядела на нас, подняв брови и шевеля губами. Затем неожиданно хихикнула.

- Дело приняло слишком серьезный оборот, Джинни, - укорил ее Мэтт, косясь на детектива и надеясь на его одобрение. - Сейчас не время…

- Но это же было так смешно! - не удержалась Джинни, в глазах которой по-прежнему вспыхивали озорные искорки. - В детективных романах все всегда спускаются вниз за книгой. Я именно так и поступила. Кларисса взяла мою "Афродиту". Стащила, хотя я не прочитала и половины. И еще притворилась, что шокирована. Я поняла, что не могу заснуть, и решила спуститься за книгой. Сначала она притворилась, что никакой книги не брала и вообще очень удивлена моим вопросом, но я сказала: "Слушай, милая, меня-то хоть за нос не води!" Прошу прощения, действительно, ход получается больно уж шаблонный, но я правда спускалась за книгой…

- Кларисса - это миссис Твиллс?

Поскольку все вроде бы приняли на веру утверждение Мэтта, что он не покидал своей комнаты, и тем самым его алиби вроде было безупречно, он сделался весьма рассудительным. Он выслушал с молчаливым одобрением все вопросы детектива, и его физиономия словно говорила: "Этот детектив дело знает. Смотрите, как он ловко ведет допрос!" А детектив, словно слушая это одобрение, с каждым новым вопросом делался все увереннее в себе.

- Верно, мистер Сарджент, - проговорил Мэтт. - Вы попали в самую точку.

- Я так и подумал, - отозвался тот, уронил подбородок на грудь, повертел большим пальцем в петлице и, строго посмотрев на Джинни, спросил: - А комната доктора соединяется с комнатой миссис Твиллс через ванную, да? Так, понятно. И долго вы там пробыли?

С лица Джинни сдуло улыбку как ветром.

- Только… только несколько минут.

- Доктор Твиллс к тому времени уже поднялся к себе?

- Нет.

- Где была миссис Твиллс, когда вы уходили?

В глазах Джинни снова показалась пустота. Она промолчала.

- Прошу прощения, мисс Куэйл, - прокашлявшись, повторил Сарджент, - я спрашиваю: где была миссис Твиллс, когда вы уходили?

Тихо, но внятно Джинни ответила:

- В ванной, насыпала себе в стакан бромид.

Глава 9
СМЕРТЬ ПРОХОДИТ МИМО

Сарджент сидел не шелохнувшись, чуть склонив набок голову и широко раскрыв глаза. Рот его слегка открылся, палец перестал теребить петлицу. В серой комнате воцарилось молчание.

- Так, - наконец сказал Сарджент, прокашлявшись. - Так-так. Если я вас правильно понял, - заговорил он громче и прищурив глаза, - то вы видели, как миссис Твиллс насыпала порошок бромида в ванной.

- Насыпала бромид в ванной, - подтвердила Джинни. Она явно опять была готова сорваться на истерический смех.

- М-да… - только и произнес Сарджент, усиленно сопя. - Вы хотите сказать - насыпала бромид для себя?

- Ну разумеется.

Детектив задавал вопросы необычайно громко.

- Она делала это, когда вы вошли?

- Нет, когда я уже собралась уходить. Кларисса встала, подошла к аптечке в ванной комнате, вынула оттуда порошок и начала отсыпать его в стакан. Тут-то я и ушла.

- И вы не видели, как она приняла бромид?

- Нет же, говорю вам. Я ушла.

Сарджент заволновался. Он провел рукой по своему зачесу, затем воскликнул чуть ли не умоляющим тоном:

- Погодите, мисс Куэйл! Минуточку! Я хочу у вас спросить… Вы уверены, что это та же самая бутылка? Та, которой пользовался доктор Твиллс?

- Не знаю, я даже в ванную-то не заглядывала, - пробормотала Джинни. - Хотя, наверное, та же самая. Там была, по-моему, только одна бутылка с бромидом.

- И на нее это не оказало никакого пагубного воздействия, - проговорил задумчиво Сарджент. Закрыв глаза, он поглаживал рот и нос длинными нервными пальцами, воплощая собой Задумчивую Сосредоточенность.

Я внутренне содрогнулся. Вдруг ему сейчас представляются те самые заголовки: "САРДЖЕНТ РАЗГАДАЛ…"

- Но это же… это же безумие! - вдруг завопил Мэтт. - Послушайте, ведь это означает, что Кларисса… - Он метнул гневный взгляд на Джинни, а Сарджент явно огорчился такому предательству со стороны того, кого он мнил союзником.

- Я ничего такого не сказал, мистер Куэйл, - поспешно произнес Сарджент, открывая глаза. - Я вообще сам в толк не возьму, что все это означает.

- Да-да… конечно. Я понимаю: вы делаете свое дело, - сказал Мэтт с вялой улыбкой. - Но подумать только! Кларисса! В конце концов, она ведь могла и не пить сама этот бромид!

- Но в таком случае зачем человеку готовить раствор, если он не собирается его пить? - резонно заметил детектив.

- Вы, друзья, - подал голос я, - очень удивлены тому обстоятельству, что Кларисса не отравилась. Но почему бы вам не расспросить ее лично?

- Очень хороший совет, мистер Марл, - ответил Сарджент, - но подождите. Все встает на свои места. Все встает на свои места. Подождите! Все по порядку! Все по порядку! Тут еще один момент, - продолжал Сарджент, нахмурясь. - Мисс Куэйл, вы, кажется, сказали, что спускались вниз дважды. Когда же это случилось во второй раз?

В суматохе, вызванной сообщением Джинни, все совершенно забыли о ее существовании. Она же снова сделалась угрюмо-отстраненной и при словах Сарджента подняла голову, несколько оторопело глядя на детектива.

- А… это случилось позже, примерно через час. Я немножко боялась спускаться, потому что, уходя от Клариссы, выключила свет на втором этаже, и там было темно.

- Зачем вам понадобилось спускаться?

- На третьем этаже нет ванной…

Сарджент был явно обескуражен.

- А разве ванная между комнатами мистера и миссис Твиллс единственная на этаже?

- Нет, конечно. Еще одна ванная находится в задней части холла. А кроме того, другая между комнатами родителей.

- Медсестра могла видеть или слышать вас в это время?

- Не знаю. Наверное, могла. - Джинни пожала плечами. - В этом доме полы страшно скрипят. Так что мои шаги наделали много шума.

- Ясно. К тому времени доктор Твиллс уже поднялся к себе?

- Скорее всего да. Во всяком случае, в щель под Дверью пробивался свет, а до этого там было темно. - Поколебавшись, Джинни продолжала: - И кроме того, в комнате разговаривали. Мне было так не по себе, что я сначала хотела зайти к Уолтеру и немного с ним поговорить, но поскольку там был кто-то еще, то я передумала.

- Значит, кто-то там разговаривал. - Сарджент начал яростно тереть подбородок. - Это важное дополнение, мисс Куэйл. Кто же говорил?

- Право, не знаю. Слышалось какое-то невнятное бормотание. Наверное, говорил Уолтер, но слов я не разобрала…

Она собиралась сказать что-то еще, но в этот момент в комнату ворвался доктор Рид. Он пристально посмотрел на нас и, неистово мотнув головой, сказал:

- Ну что ж, это уже кое что! Судья проснулся. Он, правда, чувствует себя неважно, но вскоре сможет дать показания. - Посопев, он не без зависти добавил: - Этот Твиллс знал свое дело. Ну и ну! Вирджиния, сбегай-ка на кухню и приготовь ему чего-нибудь поесть. Например, куриного бульона. Только не на молоке. И еще, может, слабого чаю. В общем, действуй!

Сардженту не терпелось поделиться с Ридом новостями. Но он хмурился, ходил взад-вперед, пока Джинни не удалилась. Затем он передал услышанное от нее Риду со скромным видом человека, делающего великие открытия, но не придающего им особого значения. Рид тихо выругался.

- Не нравится мне все это, - пробормотал он, - а где, кстати, сейчас миссис Твиллс?

- В комнате Джинни, в постели, - сказал Мэтт. - Она говорит, что не может оставаться в своей комнате. С ней сейчас Мери.

- Надо с ней потолковать, - сказал Рид. - Нет-нет, юноша, вы оставайтесь здесь, мы сами… - Затем он поглядел на меня, словно принюхиваясь, и сказал: - Может быть, мистер Марл готов нам немного помочь? Не откажетесь? Мы знаем, чем вы занимались в Париже. Вы готовы, Джо?

Мэтт был в бешенстве, но промолчал. Втроем мы вышли в полутемный холл - свет проникал в него лишь через красно-белые витражи парадной двери. Рид аккуратно прикрыл дверь в библиотеку.

- Ну, а теперь начистоту, - обратился он ко мне. - Как по-вашему, кто тут безобразничает?

Я грустно покачал головой.

- Мне только кажется верной идея мистера Сарджента о том, что яд подсыпан в бромид раньше, до того как члены семьи разошлись по своим комнатам на ночь. Если Кларисса сразу легла спать, это мог сделать некто, незаметно пробравшийся в ванную. Но если верить Джинни, она легла спать не сразу. И следовательно, не могла не услышать…

- Кроме того, она сама насыпала себе порошок, - перебил меня Сарджент. - Вот этого-то как раз и не могу понять.

- Так-так, надо скорее порасспросить ее, - нетерпеливо сказал доктор. Он начал насвистывать сквозь зубы, потом сказал: - Знаете, что меня удивляет в этом деле? Необдуманность и небрежность методов. Преступник действует наобум. Не важно даже, когда именно гиоскин был подсыпан в бутылку. Вы только поглядите. Преступник просто входит в ванную, которой пользуются Твиллсы, и отравляет бромид. Откуда он знал, что Твиллс примет бромид? Ему разве известно, что Твиллс всегда принимает его на ночь? Или этот тип подсыпал яд так, на всякий случай - глядишь, когда-нибудь Твиллс примет бромид? Черт знает что! Возникает впечатление, что этот тип готов отравить любого из членов этого семейства и ему совершенно все равно, кто именно это будет. Или же… Он посопел и продолжил: - Или это самоубийство. Тогда все как-то сходится. Другого объяснения у меня нет. Хм. Миссис Твиллс насыпает порошок, принимает его - по крайней мере собирается, - и с ней полный порядок. Ее муж насыпает порошок из той же самой бутылки и отправляется на тот свет. Может, на этом и остановимся? Что скажете, Джо?

Я с удивлением уставился на доктора. Его собачьи глаза пытливо смотрели на Сарджента. Он явно нервничал. Похоже, за время короткого разговора с судьей произошло нечто заставившее его изменить свою точку зрения. Полчаса назад Сарджент скорее всего с ним согласился бы. Но теперь в его голове что-то завращалось, он вспомнил о своей официальной должности. Он нахмурился и выпрямился, напустив на себя важность.

- Там видно будет, - сказал он. - Сначала надо поговорить с миссис Твиллс.

Рид долго и со значением глядел на него, но Сарджент больше ничего не сказал.

Дом был так задуман и построен, что на третий этаж можно было подняться по встроенной лестнице, дверь на которую находилась между комнатами Мэтта и Клариссы. Там несколько достроенных и отделанных комнат - в том числе комната Джинни в нижней части правой башни, а также комната Мери. Окна в передней части выходили на украшенный завитушками балкон. Стекла были цветные, и потому свет падал в холл причудливыми пятнами. Пахло пылью, старой краской и деревом. На стенах висели потемневшие газовые светильники, а под ногами скрипели соломенные дорожки. Из-под дверей немилосердно дуло. Время от времени раздавались звуки, столь типичные для мрачных чердаков - словно в темноте кто-то шуршит бумагой. Снова пошел снег. Некоторое время мы постояли, глядя на цветные стекла и причудливые блики света, потом Рид постучал в дверь. Комната была восьмиугольной, с узкими окошками на каждой стене. Под окнами находились белые крашеные книжные полки, на синих стенах висела парочка неплохих гравюр. Мебель плетеная, покрытая ситцевыми покрывалами. Горел газовый камин, являя собой контраст со снегом за окнами. Перед решеткой сидела, сгорбившись, Мери Куэйл. На высоких подушках в кровати с медным изголовьем возлежала Кларисса. Газовый свет подчеркивал скорбность ее черт. Даже горюя, Кларисса не забыла надеть черное неглиже. Но глаза ее были красные, распухшие. Держалась она величественно, как матрона. Внезапно она передернула плечами. Каменного взгляда в нашем направлении у нее не получилось. По полным щекам прокатились две слезинки.

В комнате было тихо, только слышалось шипение газа. Сарджент стал неловко переминаться с ноги на ногу.

- Доктор Рид! - подала голос Кларисса. - Вы мне не нужны. Со мной все в порядке.

Доктор сделался жизнерадостно-сочувствующим. Он подошел к ней, взял за руку, добродушно урча, пристально поглядел на Клариссу сквозь пенсне и сказал:

- Ну что? Немного получше? Хорошо. А ну-ка, выше нос, а то дам тебе касторку, как в старые времена. - Он устрашающе улыбнулся. - Знаете, как я себя чувствую? Ужасно, просто ужасно. У вас есть силы говорить? Ну разумеется, есть. Надо взять себя в руки…

Он покосился на Мери, которая нервно вздрогнула.

- Ну а для компании я пригласил с собой нашего окружного детектива, мистера Сарджента. Он у нас…

Тело Клариссы изогнулось под одеялом. Она протестующе вытянула вперед руку.

- Это ужасно, доктор. Просто ужасно. Я не хочу видеть никаких детективов. - Ее величественность исчезла без следа. Она сказала плаксивым голосом: - Пожалуйста, уходите.

- Чушь! - добродушно отозвался Рид. Похоже, он сказал бы "чушь" даже человеку на смертном одре. Он снова взял за руку Клариссу и сказал: - Ничего страшного он с вами не сделает. Это даже на пользу. Честное слово.

Я посмотрел на детектива. Сарджент был человеком мягким. Он прибыл сюда с видом мрачной непреклонности. Он уже видел себя Великим Сыщиком, холодным аналитиком, взвешивающим улики, как это принято писать в романах. Он, похоже, был склонен полагать, что Кларисса отравила мужа. Теперь его версия, судя по всему, рухнула, и вид у него сделался глуповатый. Он пробормотал что-то вроде того, что сейчас допрашивать миссис Твиллс в общем-то нет необходимости, за что получил от нее взгляд благодарной учителю школьницы. Это и вовсе его покорило.

- Чушь! Сущая чепуха! - тявкнул доктор, и в его голосе послышались сварливые нотки. - Она в отличном состоянии, не правда ли, милочка? Я и сам могу задать все вопросы…

- Нет! - запротестовал Сарджент. - Если уж надо этим заниматься, то лучше я задам эти вопросы. Видите ли, миссис Твиллс, мне этого очень не хочется… - Он виновато улыбался, и глаза на его морщинистом лице словно просили прощения. Он подошел к кровати и сел на стул.

- Я постараюсь не очень вам докучать. Честное слово.

Ужас, который поначалу испытывала Кларисса при его появлении, явно угас. Сарджент не соответствовал ее представлениям о сыщике. Он скорее напоминал внимательного поклонника. Мне показалось, что и сейчас, в минуту потрясения, Кларисса, прикрыв глаза, репетировала свою трагическую роль вдовы. Это было видно по участившемуся дыханию и сосредоточенному выражению лица. Снова наступила тишина, нарушаемая лишь шипением газа, а за окном усилился снегопад.

- Нас интересует, мэм, как ваш муж… - начал было Сарджент, но осекся и, решив пощадить чувства вдовы, спросил: - Может быть, потом?

- Нет-нет… Я только заглянула и… Я знаю, его отравили. Вот и все.

Она говорила словно в трансе. У Сарджента сделался испуганный вид. Он виновато улыбнулся и ловко сменил тему:

- Ну хорошо, не будем сейчас вас этим мучить, миссис Твиллс. Расскажите нам тогда, что происходило с момента, как вы поднялись вчера к себе, и до утра.

Снова молчание. Снова Кларисса репетировала.

- Раз вы так настаиваете… Я видела Уолтера, когда он поднялся…

Назад Дальше