Снести ему голову - Найо Марш 9 стр.


- Гм… Да, подходил. Когда Эрни за ним гонялся. Точно, подходил. Но только это не он - быть того не может, чтоб он… - взволнованно помотал головой Кэри и добавил: - Каким-то образом он передал меч обратно Эрни, потому что потом тот уже был опять с мечом. Кстати, на мече никаких следов, кроме пятен от сухостоя, который Эрни косил. Это говорит о том, что лезвие не вытирали!

- Очень тонко подмечено, - согласился старший инспектор.

Мистер Кэри заметно просиял.

- А мистер Ральф - то есть Бетти - стоял совсем близко, когда старик падал, и говорит, тот просто сполз вниз. Там на земле небольшая впадина - вы увидите, - и она всегда в тени. Они прыгали там вдвоем - Симми-Дик и Ральф - во время последнего танца, и оба говорят, что видели, как он там лежал. Симми-Дик, конечно, не мог четко видеть, потому что сидел в своем лошадином панцире. Говорит, видел, как белела его одежда. Мистер Ральф тоже вроде видел, но, говорит, не обратил внимания.

- На что - на голову?

- Не, ее-то им было не видно. Во всяком случае, они не задумывались над этим, пока не выяснилось, что старик никак не может воскреснуть. А потом Дэн пошел туда и подозвал остальных братьев. Вы будете смеяться, но знаете, что он говорит? Будто сначала он подумал, что все это какая-то шутка - кто-то подбросил туда куклу и оторвал ей голову. Как бы не так! - Глаза Кэри сверкнули небесной голубизной. - Все оказалось гораздо хуже…

В комнате повисло молчание. Было слышно, как в камине потрескивает огонь, где-то в другом конце зала включили, а затем выключили радиоприемник.

- Что ж, - сказал наконец Аллейн. - Вот такая, значит, история. Должен заметить, Кэри, изложено очень добросовестно. А теперь пойдемте осмотрим место.

2

Лучше уж мороз, чем такая сырая промозглая мерзость, которую лишь по недоразумению можно назвать оттепелью, подумал Аллейн.

Сугробы во дворе замка Мардиан на глазах превращались в грязные ручьи, Мардианский дольмен напоминал теперь поставленные друг на друга куски неочищенного сахара. В зубцах каменных стен завывал северный ветер, а среди выгоревших факелов в макинтоше с поднятым воротником стоял продрогший насквозь полицейский. Кэри представил его:

- Сержант Обби.

Окинув взглядом полукружье крепостной стены, Аллейн вгляделся в фасад викторианского особняка и обнаружил, что за ними наблюдают. В окне первого этажа старший инспектор заметил старомодную чопорную особу весьма преклонных лет. Из-за ее плеча выглядывала другая - несколько помоложе и с рыжеватыми волосами.

- Кто это? - спросил он.

- Госпожа, - сказал Кэри. - И мисс Мардиан.

- Полагаю, придется их побеспокоить.

- Похоже, она сегодня не в духе, - пробурчал Кэри.

- Ничего страшного.

- А мисс Мардиан… как бы это сказать… ну не совсем хорошо соображает, что ли.

- Вроде Эрни?

- Да нет, сударь. Не совсем. Скорее всего, - осторожно заметил он, - это результат кровосмешений, которые долгое время были приняты в роду Мардианов. А вот о госпоже этого не скажешь, хотя ей уже девяносто четыре. Тот еще подарок!

- И все-таки я попытаюсь - может, пронесет? Идемте.

И он прошел мимо самого окна, в нескольких дюймах от ядовитого взгляда старухи. Когда он поднимался на крыльцо, Дульси выглянула в приоткрытую дверь.

- Мисс Мардиан? - поклонился Аллейн. - Могу ли я поговорить с госпожой Алисой Мардиан?

- Боже мой! - запричитала Дульси. - Уж я не знаю, можно ли. Что-то я смотрю на вас и никак не пойму, кто вы такой. В последние дни здесь появлялось столько народу, что всех не упомнишь. В какой-нибудь другой день тетя Акки с радостью бы приняла вас - она обожает гостей. Но сегодня… Она так расстроена, что сказала, не будет говорить ни с кем, кроме полицейских.

- Я как раз полицейский.

- В самом деле? Ну надо же, - всплеснула руками мисс Мардиан. - А вы случайно не из тех, кто интересуется Мардианским моррисом и всем таким прочим?

- Случайно нет. Вот моя карточка.

- Боже! Хорошо, я сейчас позову тетю Акки.

Поскольку она забыла прикрыть за собой дверь, Аллейн невольно подслушал их разговор.

- Там человек, который говорит, что он полицейский. Вот его карточка, тетя Акки. С виду такой нормальный.

- Нормальный! Что это за выражение? Сколько раз я тебе говорила…

- Простите, тетя Акки.

- Вечно ты как скажешь… Пусть войдет.

Когда Аллейн зашел, леди Алиса пристально изучала его карточку.

- Утро доброе, - проскрежетала она. - Садитесь.

Аллейн сел.

- Хорошенькие дела, - продолжала старуха. - Каково, а?

- Ужасно.

- Так кто вы, позвольте узнать? Сыщик?

Он бы нисколько не удивился, если бы она предположила, что он один из парней с Боу-стрит.

- Да, - сказал он, - сыщик - переодетый полицейский из Скотленд-Ярда.

- Старший инспектор? - прищурившись, прочла она на карточке.

- Именно.

- Ха! Надеюсь, вы не собираетесь тянуть кота за хвост? Хоп - и птичка в клетке!

- Будем надеяться.

- Что вас привело ко мне?

- Во-первых, я хочу извиниться за нашу назойливость, во-вторых, высказать надежду, что вы отнесетесь к нам терпимо, и в-третьих, задать вам ровно шесть вопросов.

Она смерила его тяжелым взглядом поверх очков.

- Ну что ж, выкладывайте, - буркнула она наконец.

- В тот вечер во время представления вы сидели на крыльце?

- Разумеется.

- Конкретно на какой ступеньке?

- На самой верхней. А что?

- Значит, на верхней. Следовательно, вам все было прекрасно видно. Как вы думаете, леди Алиса, мог ли Вильям Андерсен, после того как его понарошку "убили", уйти со двора незамеченным?

- Нет.

- Даже под прикрытием последнего танца Сыновей?

- Все равно нет.

- Даже проползти не мог?

- Даже проползти.

- А когда он лежал там, не мог кто-нибудь ударить его так, чтобы вы ничего не заметили?

- Нет.

- Нет?

- Нет.

- А могли, например, принести его тело и подложить туда, не привлекая вашего внимания?

- Нет.

- Вы уверены?

- Уверена.

Он посмотрел на Дульси, которая бесцельно мялась у двери.

- Вы сидели вместе с леди Алисой, мисс Мардиан. Вы с ней согласны?

- Ну, да… - несколько неуверенно протянула Дульси, а затем неожиданно бодро добавила: - Да, да, разумеется.

- Кто-нибудь еще был с вами?

- Сэм, - поспешно сказала Дульси.

- Как всегда, ты очень доходчиво объяснила, Дульси! - вмешалась леди Алиса. - Она имеет в виду пастора, Сэма Стейне - моего внучатого племянника. Ух, тряпка, а не мужик…

- Хорошо. Премного вам благодарен. Постараемся поменьше вас беспокоить. Вы были очень любезны.

Аллейн встал и отвесил легкий поклон. Старая дама протянула руку.

- Надеюсь, вы найдете его. - Она сжала его ладонь.

Дульси, немало удивленная, пошла провожать гостя до двери.

В холле он заметил три стула, которые выглядели не так, как остальные: к ним булавками были прикреплены коврики. Аллейн спросил у Дульси, не на этих ли стульях сидели во время представления, и, узнав, что на этих, попросил разрешения вынести один из них на крыльцо.

Он установил стул на верхней ступеньке, уселся на него и стал оглядывать двор. Старший инспектор не сомневался, что леди Алиса наблюдает за ним из окна гостиной.

Итак, ему было видно верхнюю часть дольмена и небольшой кусок земли между подпирающими плиту широкими столбами. На горизонтальной плите он заметил перевернутый ящик, еще три лежали за ней. Расстояние от дольмена до находящейся позади него арки в крепостной стене - той самой, что служила для входа и выхода артистов, - составляло около двадцати пяти футов. Две другие арки соединяли стену с домом. Каждая из них располагалась примерно в двадцати футах от дольмена.

В воздухе еще чувствовался едкий привкус дыма, и через центральную арку Аллейн разглядел остатки большого костра - мокрые от дождя, но еще не остывшие.

Фокс, который вместе с Кэри, Томпсоном и Бэйли осматривал дольмен, обернулся и посмотрел на своего шёфа.

- Кто раньше приходит, - важно заметил он, - тот и занимает места в партере…

Аллейн усмехнулся и отнес стул обратно в холл. На глаза ему попался намокший и смятый листок бумаги. Аллейн подобрал его - это оказалась программка. С интересом изучив, он сунул ее карман, после чего спустился во двор.

- А что, Кэри, ночью шел дождь?

- Лил как из ведра. И начался, как назло, почти сразу. Я прикрыл плиту и место вокруг ящиками - а что еще я мог сделать?

- Хотя в любом случае вряд ли там остались следы - вы говорите, эти ваши плясуны топтались по всему двору, как стадо слонов? Надежды мало, но стоит взглянуть. Попробуем, Обби?

Сержант убрал с дольмена перевернутый ящик, и Аллейн принялся изучать шероховатую поверхность.

- Видны следы, где стоял Эрни, - отметил он. - Резиновые подошвы. Вероятно, были покрыты инеем. Эге! А это что, Кэри? - Длинным пальцем он указал на темное пятнышко. - Видите? Что это, Кэри?

Прежде чем Кэри успел ответить, они услышали громкий стук по стеклу. Повернувшись, они увидели, что Дульси, видимо по требованию тети, открывает окно. Затем леди Алиса, не вставая со своего кресла, громко объявила:

- Если хотите знать, что это - то это кровь! - Она снова откинулась на спинку.

- Откуда вы знаете? - крикнул Аллейн. Он уже давно решил для себя, что госпоже Алисе следует отвечать в ее же манере. - Чья это кровь?

- Гусиная. Одного из моих гусей. Вчера ему отрубили голову и бросили на плите.

- О господи!

- Господи не господи, а я догадываюсь, кто это сделал.

- Эрни? - сорвалось с языка у Аллейна.

- Откуда вы знаете?

- Догадался. А где тушка этого гуся, леди Алиса?

- На кухне, в супе.

- Черт возьми!

- А что?

- Ничего страшного.

- Дульси, закрой окно.

Прежде чем Дульси справилась с этим, они услышали, как леди Алиса велела племяннице:

- Пригласи этого парня отобедать с нами. Кажется, у него есть голова на плечах.

- Какой успех, сэр! - заметил Фокс.

- Тысяча чертей! - поддакнул Кэри.

- Вы что, знали про этого несчастного гуся?

- Впервые слышу. Наверное, это один из тех, что пасутся вон там на горе.

- Рядом с быками? - угрюмо спросил Фокс.

- Вот-вот. Да разве ж это гуси, мистер Фокс? - пожаловался сержант. - Это же львы какие-то, а не гуси… Змеюки подлые, а не гуси… Все утро от них отбивался - хотел даже придушить одного.

- Интересно, - задумался Аллейн, - действительно ли гуся обезглавил Эрни? Вот что, Томпсон, сделайте снимок всего дольмена целиком, а затем фрагмент верхней плиты.

Сержант Томпсон достал фотоаппарат, а старший инспектор обошел дольмен и встал позади.

- А что это за черные пятна кругом? - спросил он. - Смола?

- Так точно, сударь, - отозвался Обби. - Это от накидки Конька.

Кэри пояснил, в чем дело.

- Бог ты мой! - проворчал Аллейн и стал осматривать площадку за дольменом.

Здесь землю прикрывали ящики побольше. Аллейн с Фоксом осторожно подняли их, и взгляду открылась неглубокая впадина с остатками гравия, которым раньше, видимо, был посыпан весь двор. Края ее были пологими, а длина составляла шесть футов. В дальнем от дольмена конце они увидели темное липкое пятно диаметром примерно в четыре дюйма. Еще одно пятно, побольше, темнело в футе от первого, чуть ближе к дольмену.

- Вы прекрасно знали, Кэри, - тихо сказал Аллейн - так, чтобы не слышал сержант, - что его нельзя трогать ни в коем случае.

Кэри покраснел как рак.

- Да, я знал, как и все мы, что тело сдвигать нельзя. Но они сами его сдвинули - мы с ребятами и глазом моргнуть не успели. Пришел пастор и говорит - это неприлично, это неприлично… И сам, своими руками - еще мистер Ральф ему помогал - снял маску и все аккуратно сложил. А мы с Обби в это время усмиряли толпу.

- Так вы там тоже были, сержант?

- Ну-у… да, сэр. Все время.

- Вот, и когда мы увидели - как бы это сказать? - нанесенный ущерб, да к тому же еще начался дождь, мы перенесли останки в фургон. Симми-Дик и молодой мистер помогли нам. А потом мы отвезли все в кузницу. Сейчас останки в сарае, пристроенном к дому, сэр, заперты и опечатаны. У сарая дежурит констебль и…

- Хорошо, хорошо, - остановил его Аллейн. - Я все понял. А теперь скажите, Кэри, вы действительно своими глазами видели, как лежали останки до того, как пастор сложил их вместе?

- Конечно видел - до сих пор все перед глазами стоит.

- Прекрасно. И как же?

Кэри почесал в затылке и, прищурившись, оглядел дно впадины.

- Мне так думается, - сказал он, - ровно в тех местах, где отпечатки. Там пятно крови от головы, а тут - от туловища.

Фокс склонился над пятнами с линейкой.

- Между ними двадцать три дюйма.

- Как лежало тело? - спросил Аллейн и добавил: - Только точно!

- Он вроде как скрючился, сударь. На левом боку. Калачиком. Колени - к подбородку.

- А голова?

- Брр! - поморщился Кэри. - Голова была наоборот…

- Вы хотите сказать - к туловищу была повернута не шея, а темя?

- Вот-вот, сэр. И на ней завязан этот дурацкий мешок с маской…

- Я вот подумал, - робко встрял сержант Обби. - А может статься, они стронули его сами, ну, после?

- Во время танца?

- Ну да, сударь. Может ведь такое статься.

- А что, во время последнего танца, уже после сцены отрубания головы, Сыновья заходили за плиту?

Последовало молчание. Старший офицер и сержант тупо смотрели друг на друга.

- Да вроде как нет - правда же, сержант? - развел руками Кэри.

- Я тоже такого не припомню.

- А остальные двое - так называемая Бетти и Конек?

- Эти везде лазили, - громовым басом отвечал Кэри.

- Так… Если они заходили сюда, - пробубнил себе под нос Аллейн, - то обязательно бы его заметили… Какого цвета была одежда старика?

- Ну, такая… светлая. Да они и не отказываются, мистер Аллейн. Говорят - видели.

- Угу… - подтвердил Фокс.

- Ну ладно, Томпсон, заканчивайте с этим. Накройте все как было. Когда он закончит, возьмем пробы пятен, Фокс. А пока посмотрим, что там за стеной.

Кэри провел его под арку.

- Здесь они дожидались начала представления, - пояснил он.

Место было довольно открытое - что-то вроде поля, плавно переходящего в склон холма, на гребне которого виднелась всклокоченная рощица. Внизу снег уже почти растаял, а ближе к вершине лежал плотными сугробами. Сразу за аркой чернели следы от костра, причем от кострища тянулась выгоревшая полоска длиной около пятнадцати футов.

- А это что? - Аллейн указал тростью на сильно опаленный бочонок, которым заканчивалась полоска. - Похоже на кадку со смолой…

- Так и есть, сэр. Это для Конька.

- И она попала в огонь.

- Может статься, ее перевернули мистер Ральф с Эрни, когда резвились. Они как раз тут пробегали. Помню еще, пламя так ярко вспыхнуло и затрещало…

- А может, ее бросили туда специально, для развлечения?

- Или чтобы погреться? Поддержать костер? Может, просто шалил кто…

- Эрни, например, - ровным голосом сказал Аллейн, и Кэри согласно закивал. - А это? - продолжал старший инспектор. - Посмотрите, Кэри.

Неподалеку от костра, в чудом уцелевшем кустарнике они увидели почерневшую от огня деревянную рукоятку, а затем такое же черное стальное лезвие.

- Это коса, - сказал Аллейн.

3

- Вот это и есть Кузнецова Роща, - объявил Кэри. - Кузница стоит здесь уже почти четыреста лет и на людской памяти всегда принадлежала Андерсенам.

- Не очень прибыльное дело в наши-то дни, - заметил Фокс.

- Это точно. Хотя старик не брезговал и сапожным делом - обслуживал весь Мардиан и окрестности в придачу. У Криса еще и диплом механика - возился понемногу с автомобилями. Крупная нефтяная компания предлагала им свое содействие, если они согласятся оборудовать здесь станцию обслуживания машин. Симми-Дик все рвался ее возглавить. Парни были вроде бы не против, но Лицедей не соглашался ни за какие деньги. Здесь ведь собираются прокладывать шоссе.

- Они все здесь работают? - спросил Аллейн. - Очевидно, нет?

- Нет, конечно же. Дэн, старший, и близнецы - Энди и Нэт - занимаются своим делом. У них фермы. В кузнице помогают только Крис и Эрни. А вот и машина доктора Оттерли. Я попросил его приехать сюда и парням сказал, чтобы были на месте. А мистер Ральф и Симми-Дик в два будут ждать в гостинице. Если вы не против.

Аллейн был не против. Доктор Оттерли уже поджидал их возле гостиницы. Свою твидовую шляпу он надвинул почти до самого носа, а руки спрятал глубоко в карманы пальто. Не дожидаясь, пока его представят, он сам подошел к окошку полицейской машины.

- Доброе утро, - поздоровался он. - Рад, что вы благополучно добрались. Доброе утро, Кэри. Думаю, вы тоже рады.

- Чертовски приятно познакомиться, - отозвался Аллейн. - Не часто случается, что офицеры полиции и медики выступают почти что главными свидетелями в таком преступлении.

- Вот это вы хорошо подметили - "почти что" главными, - сказал доктор Оттерли и добавил: - Полагаю, вы хотите взглянуть на тело.

- Если можно.

- Мне пойти с вами?

- Думаю, да. А вы как считаете, Кэри?

Они зашли в кузницу. Света там не было, огонь, как видно, сегодня тоже не разжигали, воняло железом и конским потом. Кэри вывел их через заднюю дверь во двор. Их глазам предстал покосившийся домишко и пристроенный к нему сарай с навесом.

- Он жил в этой лачуге? - спросил Аллейн.

- Нет, только Крис и Эрн. Сам он спал в каморке при кузнице. Они только обедали тут вместе.

- Братья сейчас дома, - объявил доктор Оттерли. - Ждут вас.

- Прекрасно, - отозвался Аллейн. - Долго мы себя ждать не заставим. Что ж, открывайте сарай, Кэри.

С видимым удовольствием полицейский взломал печать, которую сам же поставил на двойные двери сарая, и раздвинул их настолько, чтобы можно было пройти внутрь.

В темноте, среди всякого хлама, было расчищено немного места и сооружен импровизированный настил из ящиков и старой двери, покрытый сверху холстиной.

Лицедей лежал под белой простыней. Когда доктор Оттерли откинул ее, все невольно отпрянули - настолько нелепо среди всех этих привычных атрибутов смерти смотрелся грязный клоунский наряд. Белый воротник с оборками был помят и испачкан кровью - кто-то поднял его повыше, видимо, чтобы скрыть шею. На лбу, на носу, на скулах и подбородке чернели пятна.

- Это от жженой пробки, - пояснил доктор Оттерли. - Маска была испачкана изнутри - Эрни надевал ее прямо на черный грим, когда думал, что будет играть Шута.

Назад Дальше